約翰?威爾遜
一抹云彩像搖籃一樣掛在落日近處,
深紅色的光束染紅了辮子狀的雪地;
我長久地凝視這飄浮著的壯麗,
連下面的湖水也閃爍著光芒;
它的神采那樣靜謐,慢慢地浮動(dòng),
甚至在它倏忽一閃中也有靜止不動(dòng),
夜晚碰巧刮來的一陣狂風(fēng),
將旅行者吹到美麗的西方。
我想,這象征已逝的靈魂,
他的白色長袍披上祝福的閃光,
在仁慈的微風(fēng)下擺動(dòng),
向上直抵天國金光閃閃的大門,
信念的眼神平靜祥和,
向我訴說他輝煌的宿命。
A cloud lay cradled near the setting sun,
A gleam of crimson tinged its braided snow;
Long had I watched the glory moving on,
O'er the still radiance of the lake below:
Tranquil its spirit seemed,and floated slow,
E'en in its very motion there was rest,
While every breath of eve that chanced to blow,
Wafted the traveler to the beauteous west.
Emblem,methought,of the departed soul,
To whose white robe the gleam of bliss is given,
And by the breath of mercy made to roll
Right onward to the golden gate of heaven,
While to the eye of faith it peaceful lies,
And tells to man his glorious destinies。