佚名
都說Pearl harbour是“珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中式的翻譯:蚌埠。
都說Green land是“格陵蘭”,其實(shí)還有更中式的翻譯:青島。
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實(shí)它還有另一個(gè)神奇的名字:深圳。
都說Rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的意思,其實(shí)還有更中式的翻譯:石家莊。
都說New York是“紐約”,其實(shí)還有更中式的翻譯:新鄉(xiāng)。
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實(shí)還有更中式的翻譯:丹江口。
都說Table mountain叫“桌山”,其實(shí)還有個(gè)更中式的名字:平頂山。
都說Phoenix是“鳳凰城”,其實(shí)還有更中式的翻譯:寶雞。
都說Portsmouth是“樸茨茅斯”,其實(shí)還有更中式的翻譯:浦口。
都說open horizon是“一望無際的原野”的意思,其實(shí)還有更社會(huì)主義的翻譯:平壤。
都說gunman是“槍手”,其實(shí)還有更中式的翻譯:武漢。
都說Mont Blanc是“萬寶龍”,其實(shí)有更中式的翻譯:長(zhǎng)白山。
都說Wolfsburg是“沃爾夫斯堡”,其實(shí)還有更中式的翻譯:狼窩鋪(位于中國河北省灤縣杏山鄉(xiāng))。
都說Queensland是“昆士蘭”,其實(shí)還有更中式的翻譯:秦皇島。
都說Westfield是“韋斯特菲爾德”,其實(shí)還有更中式的翻譯:西單。
(摘自《視野》2011年第24期)