在互聯(lián)網(wǎng)時代,作家與讀者的互動早就成為現(xiàn)實(shí)。但文本從作家到出版社,經(jīng)過翻譯,再次出版,以另一種語言出現(xiàn)在另一個國家的讀者面前時,這些讀者的反應(yīng)如何或許依然讓人好奇。翻譯之后的文本,在異域的讀者那里,會經(jīng)歷什么樣的閱讀、解讀,或者誤讀?閱讀如果沒有高下之分,讀后之感想又如何排出座次?
自2006年以來,韓國政府為順應(yīng)文學(xué)全球化潮流,推動韓國文學(xué)走向世界而設(shè)立的副部級單位——韓國文學(xué)翻譯院(Korea Literature Translation Institute,簡稱KLTI)便開始在中國舉辦韓國文學(xué)作品讀后感征文大賽。作為第6屆該項(xiàng)征文大賽,2011年韓國文學(xué)讀后感征文大賽一改往年由韓國文學(xué)翻譯院主辦,駐華韓國使館文化院承辦的慣例,改由韓國文學(xué)翻譯院與南京大學(xué)韓國學(xué)研究中心共同主辦。主辦方式的改變,讓今年的讀后感征文大賽變得不同于往常。相比歷屆比賽的波瀾不驚,本次讀后感大賽得到了全國各地讀者的熱情響應(yīng),參與面之廣,參與者之多,參賽作品之多樣,作品質(zhì)量之高,都創(chuàng)下了歷年之最。
2011年6月下旬,韓國文學(xué)翻譯院正式委托南京大學(xué)韓國學(xué)研究中心共同主辦2011年韓國文學(xué)讀后感征文大賽,并選定韓國著名作家孔枝泳的長篇小說《鳳順姐姐》為指定閱讀作品。作品的準(zhǔn)確選定和主辦方的精心籌劃,是讀后感大賽取得成功的先決條件。據(jù)南京大學(xué)韓國學(xué)研究中心主任尹海燕教授介紹,本次征文大賽指定閱讀的作品《鳳順姐姐》曾在韓國創(chuàng)造了160萬冊的驚人銷量,作家孔枝泳女士自20世紀(jì)80年代以來一直走在韓國文學(xué)的前沿,是韓國讀者最喜歡的小說家之一。《鳳順姐姐》貼近人性、貼近社會,貼近當(dāng)下中韓兩國人民的心態(tài),使這部作品具有了豐富的社會內(nèi)涵。作為讀后感大賽指定的閱讀作品,這部作品有足夠的深度和廣度,可以面向不同的讀者,讓不同的受眾產(chǎn)生不同的感悟,留下了充分的共鳴空間。
8月份,主辦方將征文通知發(fā)到各高校后,共有18所高校二百七十多名讀者報(bào)名參加。9月初,主辦方把作品一一寄給每位讀者。一個月之后,211份體裁多樣、風(fēng)格各異的讀后感征文稿呈到了審查委員面前。
本次讀后感大賽采取初審、復(fù)審、終審制。初審委員由南京大學(xué)韓語系講師徐黎明博士、吳玉梅博士,南京師范大學(xué)韓語系講師尹盛龍擔(dān)任,共有41篇文章入圍復(fù)審。韓國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究專家、南京大學(xué)朝鮮語系尹海燕教授和崔昌竻副教授擔(dān)任了復(fù)審委員,從入圍作品中評出18篇佳作。終審采取了匿名評審制度,由主辦方隱去參賽文章作者、單位,統(tǒng)一編號后送呈三位終審委員打分。
本屆韓國文學(xué)作品讀后感征文大賽終審委員的構(gòu)成,既重視評審委員的知名度和權(quán)威性,又考慮到寫作、翻譯、出版這幾個文學(xué)生產(chǎn)的要素,還兼顧評審委員與韓國文學(xué)的關(guān)聯(lián)。經(jīng)過周密考慮,終審委員邀請了中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長、著名翻譯家、南京大學(xué)法語系教授許鈞,著名小說家、江蘇省作家協(xié)會常務(wù)副主席黃蓓佳,外國文學(xué)期刊《譯林》編輯部副編審許冬平擔(dān)任,許鈞教授任評委會主席。
本次的參賽作品充分體現(xiàn)出當(dāng)下外國文學(xué)閱讀的復(fù)雜多樣。有些文章簡潔明了,對作品的喜愛溢于言表;有些文章溫婉深切,充滿對世界的人文關(guān)懷。參賽的作品有感悟體、論文體、日記體和書信體等等,切入的角度也各具特色。
評委一致認(rèn)為,閱讀是開放性的,讀書并無一定之規(guī)。為了在大量青春洋溢、具有豐富的創(chuàng)造力和想象力的作品中選出精品,評委們就評選原則達(dá)成一致意見,那就是,文章與作品要有關(guān)聯(lián)度;要有感而發(fā),修辭立誠;要有獨(dú)特、深入、恰當(dāng)?shù)那腥虢嵌龋灰_拓出多重作品理解的可能性,拓寬閱讀空間。
10月26日的終審過程中,評委們對每篇文章的特色各自做出了自己的點(diǎn)評,贊賞之余,對文章高下的評價(jià)驚人地一致,幾乎沒有爭論地順利評出本次活動的一、二、三等獎和優(yōu)秀獎。11月10日,韓國文學(xué)作品讀后感頒獎儀式在南京大學(xué)舉行,12位讀者獲得了由韓國文學(xué)翻譯院、南京大學(xué)韓國學(xué)研究中心共同頒發(fā)的獎狀和獎品。
評委會主席許鈞教授對部分獲獎作品進(jìn)行了點(diǎn)評。他認(rèn)為,北京語言大學(xué)羅亦青的《此岸與彼岸》不僅僅停留在感悟作品的層面,還上升到了哲學(xué)的高度,具有普遍的哲學(xué)意義。南京師范大學(xué)許薇的《命里總有風(fēng)霜雪雨的日子》,用優(yōu)美的文字,闡述了自己對生命的深刻感悟。華中師范大學(xué)熊瀟的《卑微到塵埃里,依舊花開》,將人生感懷與作品閱讀緊密結(jié)合,使這篇讀后感具有了典范意義。南京大學(xué)趙穎秋的《成長的天秤》,立論清晰、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文字流暢。《此岸與彼岸》、《命里總有風(fēng)霜雪雨的日子》、《卑微到塵埃里,依舊花開》,這三篇文章結(jié)合在一起,便構(gòu)成了《鳳順姐姐》哲學(xué)維度、生命維度和人物維度上的解讀。我們仿佛看到卑微而依舊燦爛的鳳順姐姐,經(jīng)歷了諸多風(fēng)霜和雨雪,渡過了生命的河流,到達(dá)作為理想象征的彼岸。而這條河流,或許也是中韓文字、文學(xué)和文化交融的河流。三篇文章的組合或許是一種巧合,但我們更愿意把它看做是文學(xué)穿越國界、直抵心靈的力量,看做中韓文學(xué)交流與互動之下的一種美妙機(jī)緣。
文學(xué)沒有國界,閱讀無須規(guī)制。這也讓我們有理由相信,韓國文學(xué)在中國必將有更多的翻譯與更廣的傳播,韓國文學(xué)讀后感大賽必將得到更多讀者的熱烈回應(yīng)。因?yàn)?,只要忠?shí)于文學(xué),不同國家、不同語言的作家與讀者也可以進(jìn)行心靈的溝通;除去規(guī)制,跨越語言的閱讀更能為文本開拓?zé)o限豐富的空間。
(徐黎明:南京大學(xué)外國語學(xué)院朝鮮語系,郵編:210029)