在英語里,秋天有兩個名字,autumn 和 fall ,其他兩三個個季節(jié)Winter(冬天)、春天(spring) 和 summer (夏天)只有一個名字。在autumn 和 fall 之前,英國人稱秋天為harvest ,意思是收獲。Winter和 summer這種稱呼已經(jīng)有一千多年歷史了。秋天和spring卻并有這么久,其歷史也不連續(xù)。主要是這兩個季節(jié)在英國人眼中沒有夏天和冬天重要,這可能跟大不列顛群島的氣候和緯度有關(guān)。
到了18世紀(jì),英國人也不愿承認(rèn),一年有四個季節(jié)。他們只關(guān)注一年中最熱最冷的季節(jié)。即使提到秋天,對于什么時候是秋天也莫衷一是。17世紀(jì)和18世紀(jì)的英語詞典里在提到秋天的條目中說,有人認(rèn)為秋天從8月開始,到10月結(jié)束,有些人則認(rèn)為秋天9月(秋分)開始,12月(冬至)結(jié)束。
春天和秋天以前都有不同的名字,在12和13世紀(jì),春天被稱為大齋期和四旬齋期。而秋天被稱為收獲期。在了14世紀(jì)稱呼更混亂了,1300年初,四旬齋期指代春天的含義消失了。幾十年后,大齋期也同樣不再代表春天,這兩個詞成了宗教節(jié)慶。到了14世紀(jì)末,春天都沒有固定的名字,人們把春天看作夏天的一部分,用拉丁語ver 或者法語primetemps 來稱呼。而秋天的名字則是收獲。16世紀(jì)的時候,有時英國人用借用法語的秋天(autumn)一詞來稱呼這個季節(jié)。
Spring 和fall 這兩個名字是相互交織著出現(xiàn)的。在16世紀(jì),春天被稱之為,葉子生長(spring of the leaf),秋天是葉子落了(fall of the leaf),兩個詞相互補(bǔ)充。在隨后的幾百年里,葉子生長和葉子落了逐漸簡化,就成了生長(Spring)和掉落(fall)。
既然,fall已經(jīng)出現(xiàn),法語autumn還存在下去就有點神秘了,因為與它相對的表示春天的詞primetemps 和 ver都不再使用了。Autumn保持下來可能與美洲有關(guān)。Autumn的流行和fall 的出現(xiàn),與英國人到達(dá)美洲大陸幾乎同時,fall這個詞是在美國真正流行起來了。在第一版《牛津英語辭典》中,fall這個詞的例句是北美的第一個英國探險家沃爾特`羅利爵士的一首詩,他使用fall這個詞與spring.對立。Fall在英語里從來不像在美語里那么流行。不過 即使是反感美式英語的英國人也嫉妒fall 。因為,這個詞在各方面都比autumn 好,更簡短,和其他三個季節(jié)的名字一樣來自薩克遜語,autumn 有學(xué)者的迂腐氣息,而fall要大眾化的多。但是太遲了,英國人本來和美國人一樣有機(jī)會選擇fall,但是他們卻選擇了autumn,現(xiàn)在再用就如同剽竊一樣。這是英國紳士承受不起的。(陳愛真 留學(xué)生 現(xiàn)居倫敦)