1. eat one’s head off
一個(gè)人怎么會(huì)吃得頭都掉下來呢?原來是這樣的:它本來是描述一種鳥吃個(gè)不停,以至于最后連頭都垂直下來了(eat until one’s head drops off)。后來,這個(gè)短語逐漸演變成eat one’s head off這樣的表達(dá)方式。現(xiàn)在它不僅可用于動(dòng)物,也可用于人。例如:
Faced with a table of goodies, they forgot their table manners and ate their heads off. 面對(duì)一桌美食,他們顧不得什么吃相,大吃起來。
2. hide / bury one’s head in the sand
一看到這個(gè)成語,你馬上會(huì)想到鴕鳥吧。不錯(cuò),hide / bury one’s head in the sand是鴕鳥遇到危險(xiǎn)時(shí)的一個(gè)習(xí)慣動(dòng)作。這樣,它就可以無視周圍發(fā)生的一切了。不僅是鴕鳥,有些人也會(huì)這么做。他們這樣做完全是自欺欺人,拒絕面對(duì)他們不想接受的客觀現(xiàn)實(shí)。例如:
If you continue to hide your head in the sand and refuse to recognize the fact that some of your classmates are catching up with you, it won’t be long before you find yourself lagging behind. 如果你再拒絕承認(rèn)你的一些同班同學(xué)已經(jīng)趕上來了這一事實(shí),那么用不了多久,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己落后了。
3. keep one’s head above water
keep one’s head above water本義是描述溺水者在水中掙扎的情景,現(xiàn)多用于比喻一種困境,尤指因欠債而造成的困境?!鞍杨^保持在水面之上”就等于使自己不陷入到債務(wù)的泥坑中去。例如:
I can keep my head above water though I’m not earning much. 雖然我收入不多,但是我能設(shè)法不負(fù)債。
4. turn somebody’s head
“把頭轉(zhuǎn)過去”,表面上可以這么理解。但作為成語時(shí),turn的主語是物,指的是一件使人變得驕傲自大、目中無人、趾高氣揚(yáng)的事。因此,turn somebody’s head是指因驕傲而把頭抬得高高的。例如:
The success of his first novel completely turned his head. 他的第一部小說很成功,這使他得意忘形了。
5. lose / keep one’s head
如果翻譯成“丟失/保住自己的頭”肯定不對(duì)。因?yàn)檫@里的head并不指頭,而是指抽象的“頭腦”,lose one’s head表示“倉皇失措”,keep one’s head則表示“保持清醒的頭腦”。例如:
He was so greatly angered by her rude remark that he lost his head and gave her a slap on the cheek in the presence of all their friends. 她那句不禮貌的話使他勃然大怒,他不禁失去了理智,當(dāng)著所有朋友的面打了她一耳光。
Whatever difficulty turns up during the exam, remember you should keep your head. 不管考試中出現(xiàn)什么難題,記住要保持鎮(zhèn)定。
6. make head or tail of something
“理出個(gè)頭緒”、“看出個(gè)明堂”。這個(gè)短語多用于疑問句和否定句。例如:
I have read the article three times but still can’t make head or tail of it. 這篇文章我已讀了三遍,但仍然是丈二和尚摸不著頭腦。