阮蕾蕾
摘要: 英語和漢語是兩種高度發(fā)展的語言,都擁有大量的習語。習語是經(jīng)過長時間使用而提煉出來的獨特的固定短語或短句,是人民智慧的結(jié)晶。習語一般結(jié)構(gòu)嚴謹,形式簡練,具有形象鮮明,表達生動等特點,是語言中重要的修辭手段。正是由于這些特點,加之不同語言之間存在的文化差異,習語的翻譯比較復(fù)雜。本文根據(jù)英漢習語翻譯方法,結(jié)合文化差異方面,探討如何處理習語翻譯這一問題。
關(guān)鍵詞: 英漢習語文化差異翻譯
一、習語、文化與翻譯
習語(idioms)是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言發(fā)展的結(jié)晶。世界上凡是歷史比較悠久的語言都包含大量的習語。英語作為世界上使用最廣泛、表達手段最豐富、文化傳統(tǒng)最燦爛的語言,其習語更顯得紛繁浩瀚。從文化的角度來看,英語習語滲透著濃郁的西方文化氣息,猶如一幅色彩斑斕的畫卷,展示出英語民族語言文化的底蘊。英語習語包括比喻性詞組(metaphorical phrase)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverbs)等,而且習語的整體意義往往不能從組成習語的各個詞匯意義中揣測出來。
什么叫文化?根據(jù)《辭?!返慕忉?,文化是指人類社會歷史過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。有“現(xiàn)代文化之父”之稱的美國人類學家克魯克洪對文化的定義是“文化是歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),既包括顯形式樣又包括隱形式樣,它具有整個群體共享的傾向,或是在一定時期中為群體的特定部分所共享的”。習語是某種語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。由于民族歷史、宗教信仰、生活習慣,以及地理環(huán)境的差別,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。
翻譯是借助語言這一多功能的符號體系,進行各種文化信息之間的轉(zhuǎn)換。從本質(zhì)上講,翻譯就是一種相當高程度的跨文化交際活動。翻譯活動則是譯者通過艱苦的比較、介紹、吸收等工作尋求盡可能高程度的文化交流。翻譯、文化和文化交流三者密不可分。一方面,翻譯離不開文化,翻譯者首先必須是一個真正意義上的文化人,另一方面,文化和文化交流又依賴于翻譯。沒有翻譯,就談不上文化之間的交流。
習語翻譯是翻譯中的一個重要組成部分。習語翻譯的好壞直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度高低。由于習語是任何一種語言的重要組成部分,蘊藏著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和恰當?shù)谋扔鳎€帶有鮮明的民族特色和地方特色,因此,習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,而且要翻譯出其民族特色和地方特色,這樣才能實現(xiàn)最高限度的文化交流。
二、習語的文化差異
文化差異是指人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下習慣成年的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。文化差異會造成人們對同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,習語恰恰是反映這種文化差異的極精煉的方式之一。習語的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.生存環(huán)境的差異。
習語的形成與人們的日常生活和工作有著極大的聯(lián)系。英國是一個島國,四面環(huán)海,因此產(chǎn)生了很多與日常生活離不開的海、水、航行等詞匯有關(guān)的經(jīng)典習語,例如:
Hoist your sail when the wind is fair.好風快揚帆。
Still waters run deep.靜水流深。
而中國自古以農(nóng)業(yè)立國,故用語很多是農(nóng)諺,例如:
槁木死灰withered wood and cold ashes
滾石不生苔。A rolling stone gathers no moss.
2.風俗習慣的影響。
習俗的差異最主要表現(xiàn)在對不同動物的不同態(tài)度上。中國人喜歡龍,“龍”被視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無上的帝王的象征,甚至被看做光明的未來,“望子成龍”??墒怯⒚腊选褒垺币暈閲姛熗禄鸬膬礆埞治?。而英美人喜歡狗,狗不但是玩物,而且被視為家庭成員。在英語中有關(guān)狗的習語除了極個別外(如go to the dogs),絕大部分不含貶義,例如:
You are a lucky dog.你是一個幸運兒。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
而在中國人眼里,狗的形象多半是令人厭惡的,許多成語,如“狗膽包人、狼心狗肺、狗仗人勢”等都是貶義詞,至于“落水狗、哈巴狗、走狗”等都是為虎作倀的幫兇形象。
3.宗教信仰。
中西的宗教信仰一向不同,西方人一般信奉基督教,而中國人一般信奉佛教,這在習語里面也表現(xiàn)得很明顯。在中國,佛教有2000多年的歷史,留下了很多習語,例如:
臨時抱佛腳。Embrace Buddhas feet in ones hour or need–seek help at the last moment/make a frantic last minute effort.
放下屠刀,立地成佛。Drop ones cleaver and become a Buddha-achieve salvation as soon as one gives up evil.
而英文中,和基督教有關(guān)的習語很多,例如:
God helps those who help themselves.上帝幫助自助的人。
Go to hell.去下地獄。
4.科學、技術(shù)、經(jīng)濟的不同發(fā)展。
第二次世界大戰(zhàn)后至七十年代,經(jīng)濟、貿(mào)易發(fā)展迅速,也給英語帶來巨大的變化。例如“throw out of gear”,指失去控制。這是因為傳動裝置是一臺機器重要的部分,一旦丟失,整臺機器就會失去控制。再如,“bull market”和“bear market”,譯為中文是“牛市”和“熊市”?!癰ull market”源于??偸前褐^,比喻股票上揚,而“bear market”源于一個俚語,即“sell the beat skin before you caught the bear”,表示趕緊拋售股票。而中國在這個時期,經(jīng)濟、貿(mào)易發(fā)展緩慢,根本就沒有與之相對應(yīng)的詞匯,因此我們也就只能把這些詞匯直譯過來。
三、英漢習語的翻譯方法
翻譯是一門藝術(shù)。譯者總是要先掌握一種語言所表達的思想、感情、風格,然后運用翻譯技巧,再用另一種語言把它們表現(xiàn)出來。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!毕旅嫖覀兙陀h習語反映的文化差異方面對不同的翻譯方法進行討論。
1.直譯法。
英語和漢語中有少量相同或相近的習語,其字面意義與隱含意義都相同或相似,包含的文化信息也是如此。因此,這種情況下,直譯更加傳神、形象,我們就可以采用直譯的方法翻譯這些習語。但必須強調(diào)的是,應(yīng)在不會對譯文語言引起錯誤聯(lián)想或誤解的情況下,保留原文中的比喻、形象和民族文化色彩。例如:
Blood is thicker than water.血濃于水。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鳥在手,勝過二鳥在林。
armed to the teeth 武裝到牙齒
sour grape 酸葡萄
the cold war 冷戰(zhàn)
A cat has nine lives.貓有九命。
與宗教信仰和歷史典故有關(guān)的習語大量出現(xiàn)在英漢語言中,對于這些習語的翻譯我們大都采取直譯的方法。在中國有許多與佛教有關(guān)的習語,例如:
跑得了和尚跑不了廟。The monk may run away,but the temple cant run with him.
草木皆兵。Every bush and tree look like an enemy.
請君入甕。Kindly Step into the Vat.
望梅止渴。Quenching thirst by watching plums.
2.意譯法。
當直譯有困難或勉強譯出會使讀者無法理解時,一般應(yīng)用意譯法。意譯就是抓住主要內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文比較靈活地傳達原意。例如:
To break the ice,Ted spoke of his interest in mountain climbing,and they soon had a conversation going.為了打破沉默,特德說自己對爬山有興趣,這樣他們很快就交談起來。
運濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮。For many months no letter came from Yuntao and his whole family worried over him day and night.
英漢習俗差異方面的習語也多用意譯法翻譯。最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物,因此漢語中與狗有關(guān)的習語大都含有貶義,狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。例如:
狗眼看人低 be a bloody snob
狗拿耗子,多管閑事。Poke ones nose into other peoples business
狗熊 coward
狗腿子 hench-man
而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,因此英語中有關(guān)狗的習語大部分沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象比喻人的行為。例如:
You are a lucky dog.你是一個幸運兒。
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
Old dog will not learn new tricks.老人學不了新東西。
3.同義習語套用法。
有的英語習語和漢語同義習語在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方有相同的意義或大體相同的形象比喻和修辭色彩,在這種情況下,我們采取同義習語套用法。例如:
to throw cold water on... 潑冷水
a drop in the ocean 滄海一粟
to fish in troubled waters 渾水摸魚
wall have ears 隔墻有耳
six of one and half a dozen of the other 半斤八兩
但在采用這種方法翻譯習語時,我們要注意兩種習語各自的特點,如由于生存環(huán)境和生活方式的差異,英語中有許多關(guān)于船和水的習語,因為英國是一個島國,航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,工業(yè)也很發(fā)達;而中國位于亞洲大陸,是一個農(nóng)業(yè)大國,人民的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是“spend money like water”,而漢語則是“揮金如土”。另外應(yīng)當注意不要用漢語中具有民族、地方色彩的習語硬套英語的習語,例如:“Two heads are better than one.”和漢語習語“三個臭皮匠,勝過諸葛亮。”雖然有相同的意義,但在英譯漢原作時絕不應(yīng)套用后者,因為諸葛亮是我國的一個歷史人物,與原作上下文會形成矛盾。
4.節(jié)譯法。
在漢語習語中,常有并列的對偶結(jié)構(gòu),用兩個不同的喻體表達相同的喻義。如“取之不盡,用之不竭”,“銅墻鐵壁”等。對此類漢語習語通??刹捎霉?jié)譯法,即省去并列重復(fù)的部分。例如:
冷淡的陽光照著他們的愁眉苦臉和長發(fā)白眼。(《林海雪原》)
The cold,pale sunlight fell on their gloomy faces,long hair and lusterless eyes.
這里,“愁眉苦臉”就是“gloomy face”無需既譯“眉”又譯“臉”。
英語習語常常以縮略的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)可縮略為:“Jack of all trades.”“Its no use crying over spilt milk.”(覆水難收)可縮略為:“To cry over spilt milk.”含義都不變。
一般說來,簡化習語的英譯漢,對英語習語進行翻譯的條件是譯者必須熟悉英語常用習語及其簡化現(xiàn)象,可在易解的情況下保持原文的簡化形式。又如,當王紅看見她的哥哥背著管教嚴肅的父親偷偷吸煙時,她可能會說:“When the cats away,hey?”譯文“貓兒不在了”正是保持了原習語“When the cat s away,the mice will play.”(貓兒不在,鼠兒成精。)的縮略形式,因為讀者是可以通過上下文來理解其含義的。
5.補譯法。
與節(jié)譯相反,當簡化了的習語在英譯漢后不能滿足易解的條件時,就要按原型習語譯,我們稱之為補譯。如:
“Well,its the old story of the stitch in time,”he said,“your politics could have got the weird little bastard with no trouble...”
這里原文“the stitch in time”是習語“A stitch in time saves nine.”(及時縫一針,可以省掉九針。)的縮略,如果直譯為“及時縫一針”,意思就不明確。我們要放棄原文的簡化形式,按原型習語譯為:“嗨,還是那句老話:及時縫一針,可以省掉九針?!本捅容^好懂了。有的英語原文雖然沒有習語,但在忠實于上下文的內(nèi)容和風格的前提下,可以將這些英語原文中的非習語譯為漢語習語,使譯文生動有力,這種譯法我們也視之為一種補譯現(xiàn)象。如:
Over the past several weeks,she had grown increasingly restless.過去幾周,她越來越六神無主。
Dulles greeted me with a bemused look.杜勒斯歡迎我時,滿臉是呆若木雞的表情。
6.直譯加注。
有些帶有濃厚民族色彩和形象或具有典故性的英漢習語,在進行直譯時,必須加注才能交代清楚原意。如:
to carry coals to Newcastle 運煤到紐卡斯爾,多此一舉。
只譯出紐卡索還是不夠的,因為讀者可能對“紐卡斯爾”不是很了解,必須加注,說明紐卡斯爾是英國的一個產(chǎn)煤地,那么運煤到紐卡斯爾自然是多余的事。如:
窮棒子鬧翻身,是八仙過海,各顯其能……(《暴風驟雨》)
The way we poor folks try to emancipate ourselves,is just like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent....
把“八仙過?!敝弊g成英語,而不介紹“八仙”,這是很難讓英語讀者理解的。所以加注:“The eight immortals of Taoism in Chinese folklore.”
四、結(jié)語
習語作為語言的濃縮形式,包含了與本國歷史文化傳統(tǒng)息息相關(guān)的文化信息。文化的多樣性也就決定了習語翻譯不是一件輕而易舉的事,一不小心就會錯譯或漏譯而貽笑大方。習語翻譯中的難點在于意義不能從字面上判斷出來而又包含了特定的文化成分。在這種情況下,譯者不能死譯,而是要在保持習語原有的特色下,譯出其文化內(nèi)涵。習語雖可采用多種翻譯方法,但是沒有固定的模式套用。所以,我們應(yīng)該具體問題具體對待,在不同的上下文中小心謹慎、靈活處理,盡量使原文和譯文在語言魅力和感染力上保持一致,不要因望文生義導(dǎo)致死譯、亂譯,而失去了習語的文化特色。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.
[2]張韻斐.現(xiàn)在英語詞匯學概論[M].北京師范大學出版社,2004.
[3]曾新.英漢習語文化差異研究[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2004,(3).
[4]陳文乾.試論英漢習語的翻譯方法[J].經(jīng)濟與社會發(fā)展,2004,(3).
[5]耿龍明.翻譯論叢[M].上海外語教育出版社,1998.
[6]徐曉丹.論習語中的文化翻譯[J].學術(shù)交流,2004,(5).