翟華
在國內(nèi)時,時不時地有人撂下一句:“在下行不改名,坐不改姓。”別以為這是男子漢大丈夫的氣概,其實即便是小媳婦進了婆家門也照樣不改姓。也是,姓關(guān)乎著宗族血統(tǒng),名代表著父母的期望,那是能隨便改的嗎?孔老夫子更是大聲疾呼“必也正名乎”,把這個問題提到了關(guān)系到國家和民族命運的高度:“名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所錯手足?!被锇殚g經(jīng)常賭咒發(fā)誓,往往以自己的名格擔(dān)保人格:“如果……我就不姓×!”要是還不信就加上一句:“要不你把我的名字倒過來寫!”
如今中國人離家出國,行也好,坐也好,名字還真被倒過來寫了。當(dāng)然,這不是個人的問題。在西方,人名的第一部分稱為first name,后一部分是last name(中間還可能有middle name)。所謂first name又稱為given name,即爹媽給起的名;而last name也叫family name,也就是說你祖上傳下來的姓。所以章子怡在國外的標準名是Ziyi Zhang,否則老外搞不清楚哪個是姓哪個是名。名不正,則言不順;言不順,則事不成。
說好聽點,這叫入鄉(xiāng)隨俗;說得難聽點,這叫“人在屋檐下,不得不低頭”。但是,在中國人里面,也還真有周游列國可以行不改名的,比如那位強調(diào)“必也正名乎”的孔夫子??追蜃釉趪獾拿纸蠧onfucius,基本是“孔夫子”的音譯,沒有人把孔夫子叫“夫子孔”,更沒有把孔子的原名“孔丘”倒過來念Qiu Kong。也許您會說,那是兩千多年前的至圣先師了,中國幾千年、世界幾百年才出一個,不算數(shù)。那好,我們也舉幾個現(xiàn)代人的例子,比如孫中山、蔣介石、毛澤東在國外的名字分別是Sun Yat-sen,Chiang Kai-shek和Mao Tse-tung,也都沒有倒過來。
當(dāng)然,這都是已經(jīng)作古的政治領(lǐng)袖,而且他們并不生活在國外,所以還不能說明問題。那我們就接著舉曾長住在國外的中國人的例子。別人不說,就說姚明。姚明在美國的名字,家喻戶曉,盡人皆知,美籍華人還是美籍美人,姚明就是Yao Ming,而不是Ming Yao。每次姚明在主場比賽,那里的觀眾就會情不自禁地隨著Ole Ole Ole Ole的旋律唱起“Yao Ming,Yao Ming Yao Ming Yao Ming”為他加油打氣。哪位讀者也許會說,姚明是名人,是明星,那可是有頭有臉的人物,當(dāng)然想怎么叫就怎么叫。原來,中國人的名字在國外改不改順序,并沒有一定之規(guī),要看那人的學(xué)識、地位、名氣,如果達到一定層次,那就不管他什么first name還是last name,姓甚名誰,中國人怎么叫,老外也得跟著怎么叫。美國體育網(wǎng)站ESPN.com上姚明的專頁的標題是ESPN.com: Yao Ming,但同為中國人王治郅專頁的題目卻是ESPN.com: ZhiZhi Wang。美國全國廣播公司NBC電視臺記者當(dāng)年采訪王治郅,第一個問題就是:“請問你的中文名是Wang-Zhi-Zhi還是Zhi-Zhi-Wang呢?”
(劉仲明摘自中國書店出版社《東方文化西方語》)