易經(jīng)
摘要:科技文體是一種特色較鮮明的文體。文章概述了英漢科技文體的詞匯、句法和修辭特點,并結(jié)合《礦物收藏漫談》一書中的實例,集中探討了礦物資料翻譯應(yīng)該注意的問題和相應(yīng)的解決辦法。
關(guān)鍵詞:EST;mineral material;translation
科技文體是一種特色較鮮明的文體??萍加⒄Z(EST:English for Science and Technology)是伴隨專業(yè)英語(ESP: English for Special Purpose)的出現(xiàn)而萌生的,并已發(fā)展為一種重要的英語語體。礦物資料是一種典型的科技文本。本人在2009年到2011年為本刊翻譯過美國Rock H. Currier 先生所著的《礦物收藏漫談》(About Mineral Collection)一書,頗有心得。下面便談?wù)効萍嘉谋荆ǖV物資料)的特點及科技文本翻譯尤其是礦物資料翻譯中應(yīng)該注意的問題。
1詞匯特點(lexical features)
由于西方由來已久的科學(xué)傳統(tǒng)和中國自古而今的人文傳統(tǒng),這就使得以英語為代表的西方語言中的科學(xué)詞匯、專業(yè)術(shù)語大大多于漢語。英語科技文章在詞匯方面的一大特征是大量使用派生詞,包括動詞和形容詞的名詞化,即在動詞后加詞綴-ation、-ment、-ence、-al、-sion等構(gòu)成名詞,在形容詞尾加-ability、-ty等構(gòu)成名詞。派生名詞的使用可以有效簡化敘事層次和結(jié)構(gòu),從而使科技英語的行文更加精煉。
原文:At the top of the heap in specimen desirability, which generally correlates to a high monetary value, are the gem minerals.
譯文:通常來說,礦物標(biāo)本是否為人青睞與其本身的金錢價值是分不開的。最為受人期待的標(biāo)本便是價格高昂的寶石礦物。
這里原文的desirability是名詞,直譯為“期望度”,在譯文中按照漢語習(xí)慣翻譯為動詞“青睞”、“期待”。
原文:Specimen availability is influenced by many factors. One factor that has lead to the overall abundance of specimens compared to a century ago is the ease of modern transportation.
譯文:能否獲得一件標(biāo)本受到很多因素影響。與一個世紀前相比,現(xiàn)在的收藏者能夠獲得相當(dāng)多的標(biāo)本。之所以存在這種明顯對比的一個重要原因就是便利而快捷的現(xiàn)代交通運輸業(yè)的存在。
此處原文中availability是名詞,直譯為“可獲得性”。不過在譯文中,根據(jù)漢語多用動詞的特點,及上下文表達的需要,該詞譯為動詞“獲得”。
2句法特點(syntactic features)
無論漢語還是英語科技文章,在句法上都要求句式嚴整,較多使用長句或復(fù)句。就英漢語科技文章句法表達的區(qū)別而言,漢語多主動,而英語被動語態(tài)使用頻率大。中國傳統(tǒng)文化和哲學(xué)是關(guān)于人的存在、本質(zhì)、意義和價值的思考,是一種以人為中心的主體思維。孟子云:“萬物皆備于我?!保ā睹献印けM心章句上》)認為認識了自身也就認識了自然界和宇宙的規(guī)律。西方人則習(xí)慣以自然為認識對象,以自然為本位,把客觀世界看做觀察、分析、推理和研究的中心,強調(diào)主客對立。這樣的哲學(xué)、思維及文化傳統(tǒng)反映在語言上就體現(xiàn)為漢語多主動表達,而英語敘述的視點往往落在動作的接受者身上。
據(jù)統(tǒng)計,科技英語中有三分之一以上的動詞為被動形式。被動語態(tài)的使用正好符合科技英語客觀敘事的要求,因為被動語態(tài)將重要的概念、問題、事實或結(jié)構(gòu)置于句首,這使讀者注意力集中在所描述的事物、現(xiàn)象或過程上,給人一種排除“主觀臆斷”的感覺。
原文:We can be certain, however, that many of the best specimens ended up in silver coins produced by the Casa Moneda (the mint), that was established there by the Spanish.
譯文:但是,我們也能確定,許多最好的標(biāo)本最終都由Casa Moneda造幣廠鑄造成了銀幣——這個造幣廠是西班牙人在當(dāng)?shù)亟⒌摹?/p>
原文“produced”和“was established”皆含被動意義,其中前者為非限定形式,后者為限定形式。這兩個表達在譯文中分別體現(xiàn)為“鑄造”和“建立”,完全沒有了原文中的被動形式。
原文:已經(jīng)證明這一理論是站不住腳的。
譯文:It is demonstrated that the theory is groundless.
這是一個中譯英的例子。原文的“已經(jīng)”包含一定的過去時間意義,整個表述是主動的。
3修辭特點(rhetoric features)
科技文體尤其是礦物資料并不追求語言的藝術(shù)美,行文構(gòu)篇講究質(zhì)樸嚴肅,不需要運用過多的修辭手法,更不需辭藻華麗宏大。不過隨著現(xiàn)代社會進步,科技的發(fā)展給人類的生產(chǎn)和生活帶來了前所未有的效率和樂趣,也對科學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠影響,科技文章逐步擺脫了苦澀沉悶和刻板單調(diào)的傾向。特別是通俗的科技文章,既有正式的書面語言特點,又有通俗易懂的修辭風(fēng)格。
原文:An very private American collector who I think would prefer to remain anonymous but known to some collectors and dealers here in the USA as “The black hole of the east” I think may have the largest private mineral collection that has ever been assembled by an individual. The entire production of some specimen producing mines and many substantial lots of fine specimens have disappeared with barely a ripple into his vault(s?) and warehouse(s?).
譯文:一位名為Frau Dr. Pohl美國的私人收藏家傾向于匿名從事收藏。不過,我們美國的一些收藏者和礦物經(jīng)銷商卻知道他就像是一個“東方的黑洞”,他可能擁有有史以來規(guī)模最為龐大的個人收集。如果要把某些礦山出產(chǎn)的全部標(biāo)本和許多上等標(biāo)本出產(chǎn)地的標(biāo)本放進其地下室和倉庫(可能有多個),那就像是在池塘的水面投入一顆石子——石子消失了,泛起的僅是一圈漣漪而已。
原文用了連個比喻——“The black hole of the east”、“disappeared with barely a ripple into”,第一個為明喻,第二個為暗喻。兩個比喻的運用使得原文的行文輕松而形象。譯文對于第一個比喻完全按照原文表述處理——“東方的黑洞”,而對于第二個比喻,譯文在沿用比喻的基礎(chǔ)上進行了一些細節(jié)的處理:將原文的隱喻處理為明喻;譯文的行文比原文更直觀明確,是一種解釋性的翻譯。
4結(jié)語
綜上所述,科技翻譯尤其是礦物資料翻譯中應(yīng)該注意如下幾個方面:
a.準確翻譯詞義。密切注意一個詞在某一特定專業(yè)領(lǐng)域中得專門詞義,盡量做到專詞專用。譯詞應(yīng)多查專業(yè)詞典及相關(guān)資料,切忌“想當(dāng)然”地主觀臆斷。切忌同一概念、術(shù)語前后不一致,引起概念混亂。
b.熟練掌握常用結(jié)構(gòu)。在翻譯科技文章時,特別是中譯英時,掌握常見的英語科技文章的表達方式,有助于使譯文更加地道得體。如常用的被動句結(jié)構(gòu):It is … that …,It is believed that …,It is suggested that …,It has been proved that …
c.了解學(xué)習(xí)相關(guān)領(lǐng)域科技知識。科技翻譯不允許有任何差錯。必須勤于學(xué)習(xí)與所譯材料有關(guān)的科技專業(yè)和知識。具體到礦物資料的翻譯,我們有必要了解礦物專業(yè)以及地質(zhì)學(xué)的基本中英文詞匯,對這些學(xué)科的基本發(fā)展歷程、現(xiàn)狀有所認識,對于基本的礦物、地質(zhì)學(xué)學(xué)科知識有一定涉獵。唯有如此,譯文才能既符合譯入語表達習(xí)慣,又體現(xiàn)學(xué)科專業(yè)性。
d.養(yǎng)成嚴謹?shù)淖黠L(fēng)。論及科技問題的文章必定力求邏輯嚴明,表述嚴謹客觀。這樣一來,科技文章中長句、難句就會較多,且常出現(xiàn)數(shù)字、數(shù)據(jù)、公式、方程式、分子式、各種符號、標(biāo)記和圖表等。那么,在翻譯這些資料時必須本著嚴肅認真的態(tài)度,以扎實謹慎的作風(fēng)處理這些長句、難句,并客觀忠實地將原文信息準確無誤地再現(xiàn)于譯文中。失之毫厘,謬以千里,在科技翻譯中尤其如此。
※本文得到湖南省社科基金項目資助(項目名稱:翻譯學(xué)學(xué)科構(gòu)建研究——緣起、定位、方法與體系;項目編號11WLH40);本文得到湖南省教育廳人文社會科學(xué)研究青年項目資助(項目名稱:翻譯學(xué)構(gòu)建方法探析;項目編號:10B070)