劉俊霞
摘要: 新聞翻譯具有獨特的語言特點,對知識的傳播起到了推動及感染的作用。新聞翻譯標(biāo)準,遵循堅持精準、謹慎的原則,在堅持事實翻譯的基礎(chǔ)上,準確、時效性地傳達新聞主體信息給大眾?;诖?,本文從句子結(jié)構(gòu)、措辭,以及文化背景方面來分析新聞翻譯的特點。
關(guān)鍵詞: 句子結(jié)構(gòu)措辭文化背景新聞翻譯
實踐翻譯可以根據(jù)不同體裁分為文字翻譯、科技翻譯、政論翻譯、應(yīng)用文翻譯等。而新聞翻譯是應(yīng)用文翻譯中的一個重要類別。新聞翻譯的重要性是不言而喻的。在全球化背景下,日益開放、高速發(fā)展的中國急需更多的外部資訊,也需要及時向國外人士傳遞信息。從某種程度上而言,新聞翻譯肩負著對外宣傳的責(zé)任,許多外國人,尤其是那些無緣親自造訪中國的外國人,在很多時候正是通過我國發(fā)布的對外新聞來了解中國的發(fā)展的,所以對外新聞關(guān)系到我國的國際形象。新聞翻譯中若出現(xiàn)不妥之處,不但會使信息傳遞大打折扣,嚴重時還會讓外國人對我國的認識產(chǎn)生偏差,因此新聞翻譯的操作必須十分謹慎。鑒于新聞翻譯的重要性,筆者試從以下幾個方面討論新聞翻譯的特點。
一、句子結(jié)構(gòu)
英語新聞翻譯成中文新聞時,由于寫作受版面詞數(shù)的限制,記者有時會為了盡可能在一個句子中發(fā)表較多的新聞事實或信息,不得不打破簡單的句型結(jié)構(gòu)或采用合并句子的方法,將原先兩句以上才能表達的事實放在一個句子里,結(jié)果使通常較簡單的句子顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜。相對而言,漢語的句子要短得多,而且漢語以精煉著稱,其句群中的單個短句獨立性很強。在翻譯時就有必要把冗長的英文句子拆開,分成幾句話來表達。例如:
Andrew P.ORourke,the Republican candidate for governor,said yesterday that he would withdraw from a televised debate with Governor Cuomo if the candidate of the New Alliance Party,which he accused of extremist views,participates.應(yīng)譯為:“參加州長競選的共和黨候選人安得魯·P.奧魯克昨日申明,如果新聯(lián)盟黨的候選人也要參加與州長庫莫的電視辯論,他本人就宣布退出辯論。安得魯指責(zé)新聯(lián)盟黨的候選人持有極端主義的觀點?!?/p>
同樣,把中文新聞翻譯成英語時也要進行必要的句式調(diào)整,以符合英語的表達習(xí)慣。例如,胡錦濤主席在2005年的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的演講中提道:“中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路,既通過爭取和平的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又通過自己的發(fā)展來促進世界和平?!保ㄕ孕氯A網(wǎng))
CHINA DAILY(November 18,2005)對該句的英語翻譯為:He stressed that China will endeavor to develop itself through preserving a peaceful international environment while promoting world peace.
通過對比可以看出:中文原句雖然表面上是一個帶“既……又……”關(guān)系的遞進句,但實際上“通過爭取和平的國際環(huán)境來發(fā)展自己”與“通過自己的發(fā)展來促進世界和平”在語意上是并列關(guān)系,所以翻譯成英文時就需要用“while”來體現(xiàn)兩者的同時進行。句式調(diào)整后的英語譯文既完整地傳達了中文原意,又符合英語“邏輯關(guān)系明確”的特點,因而顯得非常到位。
二、措辭
新聞翻譯措辭上求簡潔。拿新聞標(biāo)題來說,動詞在中英文新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的頻率都很高,但由于語言的豐富性,同一個中文動詞,相對應(yīng)的英文單詞可能有好幾個。在翻譯的時候,一定要對原文有足夠深度的理解,選詞的時候做到嚴謹,這樣翻譯時才能讓原文內(nèi)容做到準確。尤其對于標(biāo)題,這種要求短而準的翻譯,一般應(yīng)該選擇一些短小的單詞。出于版面的考慮,英語新聞標(biāo)題都傾向于使用比較簡單的詞,如中文動詞“支持”,對應(yīng)的英語單詞常用的有“support”和“back”,但組成“back”的字母個數(shù)比“support”少,所以英語新聞標(biāo)題中多以“back”表示“支持”一意。類似的,英語新聞標(biāo)題中常用“ban”來代替其近義詞“interdict”或“restrain”。在新聞的主體內(nèi)容上,中英文的措辭也是有很大區(qū)別的。相對而言,中文新聞用詞華麗,多修飾詞,很喜歡用四字詞語,語意重疊的現(xiàn)象也屢見不鮮。英語新聞中雖然經(jīng)常出現(xiàn)長句(這與英語的語法結(jié)構(gòu)有關(guān)),但用詞簡潔,語意重復(fù)的情況很少,所以在新聞翻譯的過程中,必須根據(jù)實際情況,靈活地進行刪減。
三、文化背景
不同文化背景下的人們聽同樣的信息會有不同的反應(yīng),任何翻譯都須考慮到此,新聞翻譯自然也不例外。由于文化環(huán)境的不同,在中國婦孺皆知的人或事,對外國人來說卻可能是非常陌生的,所以在翻譯的時候,也要考慮到內(nèi)容中文化差異的可接受性。比如,已故的巴金老人,在我國文學(xué)史上是一位泰斗級的人物,家喻戶曉,但很多外國人不一定了解他,所以在有關(guān)他的報道的新聞翻譯中,最好對他進行一定的說明,可以采用添加注釋的方式,也可以直接在他的名字前冠以“Chinese writer”等修飾詞,這樣能夠使報道通俗易懂,讓大眾更好地接受所傳達的內(nèi)容。
新聞翻譯中的主體讀者就是大眾,翻譯時應(yīng)該多從大眾的角度出發(fā),做到創(chuàng)造性又不失通俗性的表述。新聞翻譯是社會傳播活動中的一個重要技能,因此對新聞翻譯的操作必須慎之又慎。在翻譯過程中,翻譯者們要靈活采用各種方式保證內(nèi)容的真實實效性。
參考文獻:
[1]古今明.英語翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]王雷.新聞英語[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2003.
[3]許明武.新聞英語與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2008:275—276.
[4]張健.英語對外報道并非逐字翻譯[J].上??萍挤g,2001,(4).
[5]張雪珠.從功能翻譯角度看新聞翻譯的轉(zhuǎn)換[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005,(22).