原文
[1] 人們接收外部的信息,靠的是注意力;而注意力是有質(zhì)量的——這決定了對(duì)所接收信息的處理、儲(chǔ)存及提取的質(zhì)量。
[2] 同樣的信息,對(duì)于不同的人,所吸引的注意力是不同的。為什么有時(shí)會(huì)過(guò)目不忘,有時(shí)則又視若罔聞?有的細(xì)節(jié)會(huì)記憶深刻,有的部分卻又全無(wú)印象?人接收的事物,都是經(jīng)過(guò)注意力篩選的;注意力的質(zhì)量,離不開(kāi)注意力的選擇與分配。
譯文
[1] Information is received into our sensory system by attention and its quality determines how well it will be processed, stored and retrieved afterward.
[2] The same information may attract different forms and levels of attention from different people. We may all have experienced times when information has been photographically retained, or ignored. It may be vividly imbedded in detail, or discarded as we turn a blind eye. All information we receive in fact is filtered by our attention, and the way to select and distribute attention determines its quality.
解析
好的英譯文,是在全面理解原文的基礎(chǔ)上,擺脫中文的束縛,轉(zhuǎn)變思維,從而力圖以地道的英文表達(dá)方式轉(zhuǎn)述出來(lái)。例如,在 [2]中,對(duì)“為什么有時(shí)會(huì)過(guò)目不忘,有時(shí)則又視若罔聞?有的細(xì)節(jié)會(huì)記憶深刻,有的部分卻又全無(wú)印象?”若以問(wèn)句形式譯出,不免突兀,故將其加工為敘述句,并在前面加上We may all have experienced times when... 以使語(yǔ)勢(shì)更加連貫。同時(shí),對(duì)“同樣的信息,對(duì)于不同的人,所吸引的注意力是不同的”的譯文加上(may attract different)forms and levels (of attention),以使“注意力”具體化。
原文
[3] 對(duì)我們注意力產(chǎn)生影響的,有興趣、經(jīng)歷、能力、情緒、知識(shí)結(jié)構(gòu)、環(huán)境及時(shí)間等等;這些因素的綜合搭配,產(chǎn)生了不同效果,有時(shí)相差甚遠(yuǎn)。
[4] 一個(gè)人的注意力,在一定時(shí)段內(nèi),其總量是有限的,是個(gè)“常數(shù)”;但在具體的環(huán)節(jié)上,又是可以相對(duì)集中的,是個(gè)“變數(shù)”,可“以局部?jī)?yōu)勢(shì)”解決問(wèn)題。所以,我們??梢砸?jiàn)到,智力看似平平的人,可以在某些方面有著超群的表現(xiàn)——注意力的合理分配,不能不說(shuō)是其中的一個(gè)要素。
譯文
[3] Factors affecting our attention are personal interest, experience, ability, emotion, knowledge structure, environment and timing and so on, and the combination of these may lead to results which are sometimes vastly divergent.
[4] A persons attention capacity as a “constant” is limited within a certain time-span. In dealing with certain issues, however, it can be organized as a “variable”, concentrating on a targeted area by its comparative edge. Therefore, it is not surprising to observe that somebody with an average intelligence can have an outstanding performance in certain fields, supported presumably by a rational attention distribution, psychologically speaking.
解析
在[4]中,對(duì)于“所以,我們??梢砸?jiàn)到,智力看似平平的人,可以在某些方面有著超群的表現(xiàn)——注意力的合理分配,不能不說(shuō)是其中的一個(gè)要素”,作了較為寬松的處理,主要體現(xiàn)在將“不能不說(shuō)是”譯為supported presumably...,并加上psychologically speaking置于句末,是對(duì)原文含義在形式上的一種補(bǔ)充。
原文
[5] 有人認(rèn)為,要做翻譯主要得學(xué)好外語(yǔ)。固然不錯(cuò),但這還只是注意力分配中的一部分,還有兩部分——母語(yǔ)的質(zhì)量和在兩種語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的質(zhì)量。特別是在口譯中,注意力合理分配的作用就更加突出。
[6] 令人欣慰的是,在生理學(xué)上講,人的注意力是可以塑造、訓(xùn)練和加強(qiáng)的。所以,不斷提高我們注意力的質(zhì)量,是個(gè)值得重視的問(wèn)題。
譯文
[5] Learning translation has long been regarded as learning a foreign language, which is not wrong but is not in itself adequate. Concerning the quality of attention, the package should include foreign language, mother tongue and the convertibility between the two languages. When it comes to oral interpretation, rational attention distribution plays an even more crucial role.
[6] The good news is that biologically speaking, a persons attention can be shaped, trained and strengthened by effective exercises. With that in mind, we should constantly improve the quality of our attention.
解析
在[5]中,對(duì)“有人認(rèn)為,要做翻譯主要得學(xué)好外語(yǔ)。固然不錯(cuò),但這還只是注意力分配中的一部分,還有兩部分——母語(yǔ)的質(zhì)量和在兩種語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的質(zhì)量”,其中,“有人認(rèn)為”是誰(shuí)不重要,故籠統(tǒng)處理為has long been regarded as...,“但這還只是注意力分配中的一部分”可以譯為which is only part of it,但為了與前面的 is not wrong相吻合,可將此譯為is not enough或is not in itself adequate;而在下一句“還有兩部分”前加上Concerning the quality of attention,為的是使論述句式更加清晰。對(duì)于“特別是在口譯中,注意力合理分配的作用就更加突出”,可打破specially in oral interpreting, ... is more important的句式,而將其變通為When it comes to oral interpretation, rational attention distribution plays an even more crucial role,其中even more便涵蓋了specially之意。
在[6]中,關(guān)于“欣慰”有幾種選擇,如gratified, pleased, contented, satisfied等,但這里指的都不是這種情感,而是有“發(fā)現(xiàn)”、“獲知”之意,故譯為the good news, 同時(shí)增加了by effective exercises和with that in mind,以使意思更加完整。
作者簡(jiǎn)介:
林巍,澳大利亞南昆士蘭大學(xué)(University of Southern Queensland)博士,現(xiàn)任教于澳門(mén)理工學(xué)院語(yǔ)言暨翻譯高等學(xué)校,副教授。曾任教于澳大利亞的黃金海岸職業(yè)教育學(xué)院(Gold Coast Institute of TAFE)、塔斯馬尼亞大學(xué)(University of Tasmania)、香港中文大學(xué)翻譯系等,主要從事中英翻譯、比較文化、日文翻譯的教學(xué)與研究。