国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯中詞匯空缺的語用翻譯探究

2012-04-29 00:44:03付星
考試周刊 2012年60期
關(guān)鍵詞:原文譯文現(xiàn)象

付星

摘要: 由于諸多原因,漢語里的很多表達(dá)式在英語中找不到對(duì)等詞,從而造成詞匯空缺現(xiàn)象,對(duì)漢英翻譯形成障礙。為了解決這一問題,本文主張從語用學(xué)角度出發(fā),根據(jù)不同的文化背景和具體語境,運(yùn)用意譯或直譯加注等方式達(dá)到語用等效的目的,確保譯文讀者正確把握和理解原作的真實(shí)意圖,獲得與原文讀者的同等效力。

關(guān)鍵詞: 詞匯空缺語用等效漢英翻譯

一、引言

詞匯是語言的基本要素,是文化的載體,可以折射出各民族獨(dú)特的文化色彩。從語源學(xué)角度看,英語和漢語相距甚遠(yuǎn),英語屬印歐語系,漢語則屬漢藏語系。由于語言和文化間的差異,一種語言里的某些詞語在另一種語言里卻沒有對(duì)等或契合的詞,譯者在進(jìn)行兩種語言的翻譯時(shí),也因此深感困惑和迷茫,一時(shí)難以找到合適對(duì)應(yīng)的語言詞匯表達(dá)原語之意。譯界將這種現(xiàn)象部分地歸結(jié)到“詞匯空缺(lexical gap)”。這一現(xiàn)象構(gòu)成了跨文化交際的障礙,給不同文化背景的人們的相互理解帶來了困難,因此在翻譯中空缺詞匯現(xiàn)象不可忽視。

二、詞匯空缺的成因

1.由于風(fēng)俗習(xí)慣不同而引起的詞匯空缺。

不同地域的飲食起居有文化差異,如中國(guó)的“過年”、“粽子”、“壓歲錢”等。由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,因而會(huì)出現(xiàn)“干爹干媽”“紅白喜事”等有中國(guó)特色的詞匯。另外,雙數(shù)在漢語中蘊(yùn)含有吉祥的文化涵義,一些由顏色構(gòu)成的詞語具有獨(dú)特的文化涵義。由于人們認(rèn)識(shí)、審美習(xí)慣的不同,對(duì)客觀事物常常賦予不同的寓意,引起不同的聯(lián)想,這就造成了詞匯空缺的現(xiàn)象。

2.由于宗教、哲學(xué)文化不同而引起的詞匯空缺。

不同民族在宗教信仰方面存在著差異。中國(guó)的“閻王”、“觀音”、“老天爺”及相關(guān)的道義等概念在英美文化中并不存在,因?yàn)橛⒚廊舜蠖嘈叛龌浇?,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的。由于哲學(xué)和傳統(tǒng)文化的不同產(chǎn)生了大量的文化詞語空缺。例如,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中的兩個(gè)對(duì)立面“陰”、“陽”及中醫(yī)里的“穴位”、“刮痧”等文化內(nèi)涵極其豐富的詞語在英語里無法找到與其相對(duì)應(yīng)的詞匯。

3.由于歷史文化、文學(xué)典故而引起的詞匯空缺。

歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)沉淀所形成的文化。文學(xué)典故是一種文化積淀,漢英典故在許多方面都有相通之處,但如果缺乏相應(yīng)的文學(xué)熏陶和文化體念,就難以理解對(duì)方文學(xué)典故中的人物及帶有文化內(nèi)涵的詞匯。中國(guó)的歷史成語典故中有“負(fù)荊請(qǐng)罪”“臥薪嘗膽”等,諺語中有“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”“情人眼里出西施”等,歇后語中有“八仙過海,各顯其能”等,對(duì)沒有漢語功底的西方人來說,一定不知所云。

4.由于中國(guó)特定的經(jīng)濟(jì)政治環(huán)境而造成的詞匯空缺。

在中國(guó)特定的政治經(jīng)濟(jì)生活中,富有特色的詞匯不斷出現(xiàn),它們?cè)谟⒄Z里也沒有對(duì)應(yīng)的譯法,如“鐵飯碗”“傳、幫、帶”“豆腐渣工程”“三個(gè)代表”等。

三、詞匯空缺的類別

1.語義上的詞匯對(duì)應(yīng)空缺。

由于語言所反映的是某一民族特有的事物、現(xiàn)象或情感。這種情況就可能導(dǎo)致在一種文化中存在的事物或現(xiàn)象在另一文化中根本不存在。任何一種文化都存在著特有的一些概念及詞匯。所以,一種語言的特性越鮮明,這種現(xiàn)象就越明顯。比如,漢語中的“氣”“禮”“義”“仁”“中庸”,以及英語中的“god”“PK”“dink”“hippie”“gentleman”“cowboy”。

2.語用方面詞匯空缺。

從事漢英翻譯時(shí),人們常常會(huì)遇到一些有中國(guó)特色的術(shù)語。這類術(shù)語既不能機(jī)械地完全按漢語直譯,又不能隨便套用英語國(guó)家與之相近但并不完全相同的近似語,這里面涉及不同的文化意象和文化內(nèi)涵。例如觀念方面,英語里的“relationship”“privacy”與漢語對(duì)等詞“關(guān)系”“隱私”;社會(huì)體系方面,英語里的“peasant”“compromise”與漢語對(duì)等詞“農(nóng)民”“妥協(xié)”;傳統(tǒng)文化方面,英語文化里的“dragon”和漢語文化里的“龍”。

四、詞匯空缺的實(shí)例翻譯:語用等效

語用等效指原作和譯作在語用語言及社交語用兩個(gè)層面上所達(dá)到的等值效果。在翻譯的重構(gòu)過程中,要達(dá)到語用等值的標(biāo)準(zhǔn),譯者就必須注意到譯語與原語所在的不同文化氛圍,既不能欠額翻譯又不能過載翻譯,力求譯文讀者正確理解和把握原作者的真實(shí)意圖,獲得與原文讀者的同等效力,又不能改變文化特色。

語用語言等效指的是在理解原作的語言信息的明示意義和暗含意義的基礎(chǔ)上將它們完全復(fù)制到譯作中。暗含意義及說話人的真實(shí)意圖的識(shí)別對(duì)理解和翻譯都非常重要。話語的真實(shí)含義經(jīng)常與話語的字面意義或直接用意相異甚至相反。例如疑問句式并不總是表示疑問,有時(shí)可以表示請(qǐng)求或者命令:“吃過早飯了嗎?”的真實(shí)含義可能并不是想請(qǐng)人吃早飯,而只是漢語環(huán)境里打招呼問好的一種方式。例如“爭(zhēng)取運(yùn)動(dòng)成績(jī)和精神文明雙豐收”(張新紅,何自然,2001)這句話曾經(jīng)被譯成了“For a good harvest both in sports and morals.”且不說“豐收”的譯法太拘泥于漢語原文的字面搭配,“精神文明”是中國(guó)社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,在英語里沒有對(duì)應(yīng)詞,在這里被譯成了“morals”,該詞的含義是standards of behavior,esp.in matters of sex,在中國(guó)的文化背景下,這應(yīng)該偏離了它的本意。這句話的真實(shí)含義也許不難理解,但是譯文沒能準(zhǔn)確傳達(dá)該含義,導(dǎo)致產(chǎn)生了原文沒有的含義。如果把它譯成“For better athletic records and sportsmanship”可能更準(zhǔn)確。

社交語用等效指社會(huì)文化層次上的等效,這一層次的等效比較難實(shí)現(xiàn),要求譯者對(duì)翻譯所涉及的兩種文化有深入的了解。譯者在翻譯之前需要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知狀況和對(duì)某一文化現(xiàn)象或意境進(jìn)行評(píng)估。如果譯者認(rèn)為譯文讀者熟悉該形象或者至少可以通過譯作提供的語境理解該形象,他就可以采取直譯的手段保留該形象或意境。如果譯文讀者對(duì)該現(xiàn)象不熟悉,譯者就可以考慮用譯文讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的現(xiàn)象、意境或者省去原文的形象,代之以該表達(dá)式的含義。例如:大伯笑呵呵地對(duì)我說:“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點(diǎn)吧。俗話說:‘入鄉(xiāng)隨俗。嘛。”“入鄉(xiāng)隨俗”在英文中有相應(yīng)的表達(dá)方式:“Do as the Romans do.”但如果不顧語境直接套譯,英美讀者定會(huì)感到驚訝:“這位中國(guó)農(nóng)民大伯怎么也就知道這條西方諺語呢?”因此我們最好保留本國(guó)民族色彩,直譯為“Do as the local people do.”

五、結(jié)語

語言離不開文化而存在,文化又影響著語言。漢語反映并承載著中國(guó)博大精深的燦爛文明,在“詞匯空缺”漢譯英的研究中,譯者可根據(jù)不同語言使用者之間的文化差異、習(xí)俗差異、思維差異、生活差異等,靈活采用直譯、意譯或直譯加注等適當(dāng)?shù)男问?,正確理解并傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,使譯文讀者與原文讀者獲取同等效力,從而達(dá)到文化傳播的目的,讓中國(guó)文化真正走向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]周玉忠.英漢對(duì)譯中的不可譯現(xiàn)象[J].外語研究,1991(3).

[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí) [M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]張新紅,何自然.語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3).

猜你喜歡
原文譯文現(xiàn)象
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
讓句子動(dòng)起來
它們離“現(xiàn)象級(jí)”有多遠(yuǎn)
商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:13
I Like Thinking
你能解釋下面的現(xiàn)象嗎
猜謎語
奇異現(xiàn)象傳真
奧秘(2014年10期)2014-10-17 19:52:20
嘗糞憂心
賣身葬父
霍州市| 微山县| 海口市| 噶尔县| 铜梁县| 杨浦区| 兰西县| 南江县| 通榆县| 淳化县| 宣城市| 班玛县| 潢川县| 南部县| 井冈山市| 五家渠市| 溧水县| 郓城县| 延庆县| 涞源县| 朔州市| 溧阳市| 将乐县| 黄骅市| 孟连| 彝良县| 汉源县| 蚌埠市| 法库县| 丽江市| 五莲县| 山西省| 重庆市| 镇赉县| 北碚区| 博野县| 雷州市| 贞丰县| 河北区| 佛教| 延安市|