許淇
當(dāng)今世界的現(xiàn)代文學(xué),由于突破思想和創(chuàng)作方法的樊籬。完成的文本,往往是跨文體寫作,散文詩(shī)尤其如此。其創(chuàng)作方法不僅沖破分行的詩(shī)和不分行的散文的界限,沖破平仄、頓數(shù)、無(wú)韻甚至自然韻甚至拗口艱澀的規(guī)律,還可以廣泛吸取姊妹藝術(shù)體裁的優(yōu)點(diǎn),融會(huì)貫通,獨(dú)立成章。如借鑒影視的蒙太奇鏡頭分割法,并不必須具有嚴(yán)密的邏輯性,每一畫面只須服務(wù)于主題。那是一種線性思維狀態(tài)。潛在意識(shí)的流動(dòng)有時(shí)是反邏輯的,但人性的深處有某種暗示偶然的必然。當(dāng)今的詩(shī)和散文詩(shī)必須寫出這種暗示,方為真實(shí)。
此處選賞的埃斯普馬克的后一章:《83》。除第一、二句有關(guān)聯(lián)外,以下一句一個(gè)鏡頭,互相獨(dú)立,組合在一起,形成互為作用的內(nèi)在的意象的鏈。即“花園”作為契機(jī)。和“你”邂逅。心靈的震波,使外在世界共鳴。正如特朗斯特羅姆所說(shuō):“……試圖在被常規(guī)語(yǔ)言分隔的現(xiàn)實(shí)的不同領(lǐng)域之間建立一種突然的聯(lián)系:風(fēng)景中的大小細(xì)節(jié)的匯集,不同的人文相遇,自然和工業(yè)交錯(cuò)等等,就像對(duì)立物揭示彼此的聯(lián)系一樣?!?北島譯)本期所選出自翻譯家李笠新出版的《黑銀河》詩(shī)集中。卷首有埃斯普馬克為中譯本出版寫的前言。前言開(kāi)頭說(shuō),對(duì)豐富的中國(guó)文學(xué),“遠(yuǎn)自《道德經(jīng)》、唐代大師乃至當(dāng)代詩(shī)人,一直懷有敬慕之意”,“我覺(jué)得我的詩(shī)與中國(guó)大師所追求的言簡(jiǎn)意賅、用象表意為最高境界的詩(shī)藝是一致的”。用他自己的話來(lái)賞析他的詩(shī)和散文詩(shī)是再合適不過(guò)的了。但埃斯普馬克比較新得“諾獎(jiǎng)”的特朗斯特羅姆要貼近社會(huì)、介入政治,特朗斯特羅姆作為詩(shī)人更深邃、更清脫、更接近中國(guó)的“大言無(wú)聲”。埃斯普馬克常常借助歷史事件影射和抨擊當(dāng)今社會(huì),具有詩(shī)人的責(zé)任感和歷史擔(dān)當(dāng),如《我永遠(yuǎn)叫曼德斯坦姆》,用曼德斯坦姆在集中營(yíng)的思想感受為第一人稱,抨擊迫害他的獨(dú)裁者,他寫道:“國(guó)父(指斯大林)清楚地知道陰間怎樣構(gòu)成,他活著,國(guó)家卻好像早已消亡。”他當(dāng)評(píng)委,將“諾獎(jiǎng)”授予被前蘇聯(lián)驅(qū)逐出境的詩(shī)人布羅茨基,就一點(diǎn)也不奇怪了。