国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

方言、宗教傳播與文字革新
——近代基督教會(huì)閩方言羅馬字運(yùn)動(dòng)研究

2012-04-18 11:13趙廣軍
關(guān)鍵詞:傳教士圣經(jīng)教會(huì)

趙廣軍

(河南大學(xué)歷史文化學(xué)院近代中國研究所,河南 開封 475001)

方言、宗教傳播與文字革新
——近代基督教會(huì)閩方言羅馬字運(yùn)動(dòng)研究

趙廣軍

(河南大學(xué)歷史文化學(xué)院近代中國研究所,河南 開封 475001)

福建是近代基督教傳教士較早進(jìn)入的地區(qū)之一。在其傳教中,面對福建方言繁多的問題,他們以羅馬字母來模擬地方腔發(fā)音,編創(chuàng)了數(shù)十種閩方言羅馬字母字,通過編印出版書報(bào)、組織羅馬字運(yùn)動(dòng)等,使閩方言羅馬字普及為地方教會(huì)識字運(yùn)動(dòng)的主要文字。但是羅馬字本身所蘊(yùn)涵的西方文化背景以及地方腔等特點(diǎn),在該文字的普及過程中對各地教會(huì)和福建社會(huì)產(chǎn)生了不同的影響,既有接受者與漢文字隔絕的消極作用,也有啟蒙文字改革、社會(huì)教育的積極作用。

基督教會(huì);閩方言羅馬字;近代;文字革新

福州、廈門等五口通商后,隨著傳教士的相繼進(jìn)入中國方言最復(fù)雜的福建,對于方言拼音感到更加迫切需要,他們在學(xué)習(xí)閩語中創(chuàng)造了各種閩腔羅馬字母字(以下簡稱為羅字)①。福建各教會(huì)組織出版了大量的羅字書籍,發(fā)行多種羅字刊物,并通過組織各類識字活動(dòng)將羅字傳授給文盲信徒,以期對其神學(xué)啟蒙、對向教者進(jìn)行信仰誘掖。一些教會(huì)文獻(xiàn)鑒于沿海方言的特殊性,專門將漢語方言分為兩類:官話和沿海方言,沿海方言中閩語分為建陽話、建寧話、邵武話、福州話、汀州話、興化話、廈門話、海南話等,并編制了第一幅方言地圖②,說明教會(huì)人士對方言分布的系統(tǒng)性認(rèn)知。傳教士在中國北至越語方言區(qū)之寧波臺州,南至海南方言群,甚至在周遍少數(shù)民族語言群中都創(chuàng)造有方言羅馬字母字,我們可以將之從整體上看作近代中國文字改革和文化運(yùn)動(dòng)的一部分。有學(xué)者稱來華西人創(chuàng)制羅馬字拼音方案為漢語漢字注音的歷史從明末耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)《西儒耳目資》、利瑪竇《西字奇跡》起,業(yè)已超過四百年,但是并沒有為中國人所認(rèn)同和傳播,僅限于教會(huì)和來華西人③。近代福建教會(huì)的羅字出版和識字運(yùn)動(dòng)雖然也限于教會(huì)范圍,但是對中國文化建設(shè)、文字革新、地方社會(huì)教育等仍有一定的意義。

目前對教會(huì)創(chuàng)制、推廣字母文字的研究從學(xué)科上來看,涉及閩方言的研究主要集中在語言學(xué)④、歷史學(xué)(地方史、中外關(guān)系史⑤)、方志學(xué)⑥等幾個(gè)學(xué)科,這些研究間涉?zhèn)鹘淌康拈}方言文字。張嘉星《閩方言研究專題文獻(xiàn)輯目索引1403-2003》①張嘉星輯著:《閩方言研究專題文獻(xiàn)輯目索引1403-2003》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2004年。、游汝杰《西方傳教士漢語方言著作書目考述》②游汝杰:《西方傳教士漢語方言著作書目考述》,黑龍江教育出版社,2002年。作為工具書和考證性著作,列舉了大量基督教會(huì)發(fā)行的羅字文獻(xiàn),為整體研究貢獻(xiàn)尤多。而專門探討福建教會(huì)與方言羅馬字的著述主要集中在:新發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)的介紹③如:王振忠:《方言、宗教文化與晚清地方社會(huì):以美國哈佛大學(xué)燕京圖書館所藏〞榕腔〞文獻(xiàn)為中心》,復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心編:《跨越空間的文化:16-19世紀(jì)中西文化的相遇與調(diào)適》,東方出版社中心,2010年;莊初升:《清末民初西洋人編寫的客家方言文獻(xiàn)》,《語言研究》,2010年第1期;陳澤平:《19世紀(jì)傳教士研究福州方言的幾種文獻(xiàn)資料》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2003年第3期;Dch:《新發(fā)現(xiàn)的另一種閩南白話字(拼音史料)》,《文字改革》1959年第4期。、將之作為語料來考察語匯④陳澤平:《福州土白語匯的語言年代學(xué)考察》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008年第4期;馬睿穎:《雙語詞典文化限定詞的處理--以〈福建方言字典〉為例》,《福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011年第4期。、傳教士編創(chuàng)方言字典活動(dòng)的研究⑤周典恩、王邦虎:《近代來華新教傳教士與閩臺方言字典》,《世界宗教研究》,2008年第2期;洪惟仁:《杜嘉德〈廈英大辭典〉及麥都思以來基督新教的閩南語研究(1831-1873)》,《臺灣風(fēng)物》卷41第2期;陳榕烽:《近代英漢福建方言字典概述》,《黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010年第5期;黃時(shí)鑒:《麥都思〈漢語福建方言字典〉述論》,《中華文史論叢》(第71輯),上海古籍出版社,2003年。、方言的翻譯和傳播⑥馬睿穎:《近代新舊約全書在閩的方言翻譯與傳播》,《福建論壇》2011年第8期;張雙慶、莊初升:《19世紀(jì)美部會(huì)、圣公會(huì)傳教士與閩北方言研究》,《中國語文研究》,2007年第2期。。目前學(xué)者們的研究多集中于有限的幾個(gè)編著方言詞典的傳教士及其方言著作上,缺少對整個(gè)教會(huì)對閩方言羅字的創(chuàng)制、推廣及其效果的考察以及羅字與地方社會(huì)、近代文字改革的影響等的相關(guān)研究。

一、教會(huì)閩方言羅馬字母字的創(chuàng)制與出版

教會(huì)對文字布道重要性普遍認(rèn)為:文字因?yàn)樗芰鱾骶眠h(yuǎn),又能夠與新的“文化背景發(fā)生化合作用”,能夠調(diào)和一個(gè)民族的文化和宗教思想,所以各種宗教都需要它,“基督教也不能例外”⑦朱立德:《我國基督教領(lǐng)袖應(yīng)注重基督教文字事業(yè)》,《中華歸主》第206期,1940年5月。。在這種觀念的支配下,滯留南洋等地的傳教士學(xué)習(xí)閩南語,期望“海禁一馳(弛),教士由南洋直入華疆,語言文字便可播道于閩南矣”⑧許聲炎:《閩南長老會(huì)八十年簡史》,《中華基督教史》(中編),1924年,第102頁。。在閩北,美以美會(huì)對中國文字布道則更樂觀:“她(中國)有一種通俗語言易學(xué),不象平常一般人所猜想的那么難?,F(xiàn)已有多種基督教書籍是中國字,沒什么國度受文字影響改革得有中國那么快”⑨力士韜:《美以美會(huì)七十五年之經(jīng)過》,《中華基督教歷史》第10卷第3號,1924年,第200頁。,這里沒有考慮各地方言的差異。入埠后的傳教士很快認(rèn)識到“假如想讓民眾明白基督教教義,他們就必須使用當(dāng)?shù)氐姆窖詡鹘獭雹釫llsworth C.Carlson,The Foochow Missionaries1847-1880,P15。。差會(huì)文字布道的觀念為福建地方方言羅字的創(chuàng)設(shè)和推廣提供了理念支持。

入閩傳教士對地方方言的學(xué)習(xí)和研究首先是編創(chuàng)方言詞典以及編寫福建方言入門教材。最早的閩南腔羅字詞典《漢語福建方言字典》(A Dictionary of the Hok-keen Dialect of the Chinese Language)傾注了麥都思(Walter Henry Medherst)十多年的心血。廈門倫敦會(huì)甘為霖(WilliaMCompbell)“能述奇妙雅言”(11)《南部臺灣基督教長老教會(huì)史》,轉(zhuǎn)自《清末宣教臺灣之英人》,《臺灣文獻(xiàn)》,成文出版有限公司,1957年,第637頁。,與歸正教羅蒂(Elihu Doty)共同編制羅馬字,拼音切字,為婦孺失學(xué)之人識字讀書的捷徑,流傳于閩南、臺灣、南洋各埠。羅蒂還編有Anglo-Chinese manual with Romanized colloquial in the Amoy dialect (即《翻譯英華廈腔語匯》),是廈門土白拼音系統(tǒng)的參考工具書和西人學(xué)習(xí)閩南方言必備的詞語手冊。創(chuàng)編閩南羅字的其他傳教士有杜嘉德(Carstairs Douglas)、廬壹(John Lioyd)、施敦力亞力山大(Alexander Stronach)、施敦力約翰(John Stronach)、打馬字(J.V.N.Jalmage)、麥嘉湖(John Macgowan)等各有重要的字典出版(12)見Douglas.Carstairs,Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy,London:Missionary of the Presbyterian Church in England,1873。。由于傳教士諸人各自形成自己的閩南語羅馬字系統(tǒng),彼此之間互有出入(13)羅常培文集編委會(huì)編:《羅常培文集》(第一卷),山東教育出版社,1999年,第35頁。。

對福州土白拼音字較系統(tǒng)的整理是懷德(Moses Clark White)撰寫的The Chinese Language Spoken at Fuh Chau(《福州口語字典》),最重要的是麥利和(R.S.Maclay)和摩憐(C.C.Baldwin)合編的《榕腔注音字典》,共發(fā)行了三版。興化土白羅字的創(chuàng)設(shè)者是美以美會(huì)的蒲魯士(Brewster,W.N.,D. D.),他將福州羅字音平話化,創(chuàng)立興化音羅字。在建陽開始傳教之始,傳教士就注意將本地音羅馬字化,腓力(H.T.Phillips)依據(jù)官話譯本和建寧譯本的圣經(jīng)用建陽方言羅字翻譯《馬可福音》。邵武土白羅馬字則有AIphabet of Romanized Shauwu (即《邵武羅馬字母表》)以及Shauu kiong(即《邵武腔》)等工具書,和約瑟(James.E.Walker)在翻譯《使徒行傳》時(shí)加以應(yīng)用。客家話羅馬字主要流行于贛南、粵西北和閩西??图以捔_字不甚統(tǒng)一,但Lepsius系統(tǒng)的斜體羅字是比較常用的。福建各方言羅馬字母字的編創(chuàng)大致在十九世紀(jì)后半葉的五十年,共有數(shù)十部方言詞典出版,也是羅字的編創(chuàng)以及在圣經(jīng)、報(bào)刊中初步運(yùn)用時(shí)期。二十世紀(jì)上半葉羅字開始大力向廣大文盲信徒傳授,其傳播主要是在“男婦老小”等文盲群體中,是教會(huì)各類羅字掃盲最主要的時(shí)期。早期的福建方言教材較多,摩憐、麥利和的《榕腔初學(xué)撮要》(Manual of the Foochow Dialect)是西方人學(xué)習(xí)福州話的標(biāo)準(zhǔn)入門教材。另外還有C.S.&A.E.Champness夫婦編寫的《福州方言入門二十課》(A Manual of the Foochow Dialect in Twenty Lessons)。這些教材并非羅字教材,而是方言與英語對譯、便于英語背景的初學(xué)者學(xué)習(xí)的讀物。這些教材的語音部分設(shè)計(jì)了拉丁字母的拼寫方案。

教會(huì)出版的方言羅字圣經(jīng)是教會(huì)識字組織如主日學(xué)校、婦女學(xué)習(xí)班等的主要識字課本。方言羅字圣經(jīng)譯本大致有閩南、福州、興化、建陽、邵武、連江、建甌等方言,以及汕頭、潮州、海南等周遍閩方言群。羅字閩語圣經(jīng)種數(shù)(不計(jì)算福建客家話版本)大致有120余種,與閩語地方腔漢字版圣經(jīng),合計(jì)占全國方言圣經(jīng)版本的39.4%①游汝杰:《〈圣經(jīng)〉方言譯本書目考錄》,章開沅、馬敏主編:《基督教與中國文化叢刊》第3輯,湖北教育出版社,2000年。。其中,廈門傳教士所翻譯的《約翰福音》是中國最早的方言羅字譯本。從“唯一一本完整的羅馬字版圣經(jīng)”②A.J.Garnier,Chinese Version of the Bible,Christian Literature Society forChina,1934,P64-65。,一直到20世紀(jì)30年代羅字廈門土白方言《圣經(jīng)》才被完整地出齊。廈門方言羅字版本《圣經(jīng)》單本和全本有38種之多。福州方言圣經(jīng)譯本有56種,第一本福州方言羅字圣經(jīng)是羅為霖(LIewellyn.LIoyd)翻譯的《約翰福音》,所用拼音系統(tǒng)是舊式的。舊約的福州話本1884年出版,1891年才出版福州話的全本圣經(jīng)。

福建教會(huì)還出版有興化平話、建陽土白、邵武土白、汀州話、建甌土白、建寧話等方言羅字圣經(jīng)。這些方言圣經(jīng)一般沒有漢字書名,多是羅字和注音符號本,攝音于口語,簡單易學(xué),容易被文盲接受,是教會(huì)各類主日學(xué)校等組織的識字教材。教會(huì)要求信徒必需能夠獨(dú)立閱讀羅字圣經(jīng),所以它的編印和發(fā)行就針對教會(huì)的各種識字運(yùn)動(dòng),構(gòu)成了近代福建社會(huì)教育——“掃盲”的一部分。

近代福建教會(huì)印行的羅字報(bào)刊也是教會(huì)信徒識字的讀物。1937年教會(huì)統(tǒng)計(jì)全國540種有影響的教會(huì)報(bào)刊中有8種以方言出版,其中廈門閩南方言2種,福州方言1種。另外影響較小的地方腔羅字刊物有8種,以廈門腔、福州腔和興化腔羅字為主。福州話羅字刊物有3種,僅1907年就出現(xiàn)兩種福州話羅馬拼音字刊物。全國兒童雜志鼻祖——《小孩月報(bào)》是教會(huì)第一次采用福州話羅字的雜志,該報(bào)“特用榕腔刻成,緣教中會(huì)友不識文理者多,若諸傳道閱讀是報(bào),則易于識悟也”③力為廉:《美華書局報(bào)單》,《美以美教會(huì)年錄》(第22次),1898年。。該刊除了公開發(fā)行外,還廣泛用于教會(huì)所辦的學(xué)堂等教育系統(tǒng),成為教會(huì)學(xué)校識字和信仰啟蒙的教材之一。福州腔刊物還有《榕腔日報(bào)》、《榕城報(bào)》等,閩南腔有《漳泉公會(huì)報(bào)》、《閩南圣會(huì)報(bào)》等,興化腔有《奮興報(bào)》。受地方方言的限制,這些羅字刊物發(fā)行范圍集中于基層教會(huì),對外發(fā)行量很小。地方腔羅字刊物定位于地方,重點(diǎn)是方言區(qū)域的教會(huì),向世俗社會(huì)拓展的意識不強(qiáng)。對地方教會(huì)具有深度的影響,能夠加固教會(huì)信仰。進(jìn)入民國后,地方腔羅字的刊物則較少出現(xiàn)。

在長達(dá)一個(gè)多世紀(jì)里,羅馬拼音字曾在福建-臺灣-南洋“大三角區(qū)”的教會(huì)、教民中流傳。而福建羅字字典的創(chuàng)設(shè)、羅字圣經(jīng)的翻譯和出版、羅字報(bào)刊的發(fā)行等構(gòu)成文字創(chuàng)編、推廣、應(yīng)用的一系列過程,是一種新文字逐漸成為某種單位群體所共同使用的文化工具的一個(gè)完整的推廣過程。

二、羅字的推行:福建教會(huì)羅馬字運(yùn)動(dòng)

教會(huì)羅馬字是按照西方拼音文字的制度來拼讀實(shí)際口語的文字①李如龍、姚榮松主編:《閩南方言》,福建人民出版社,2008年,第261頁。,錢玄同認(rèn)為方言羅馬字在語言上表現(xiàn)出來五種用處②錢玄同:《制定“方言羅馬字”(F.R)的拼法案》,《錢玄同文集》第三卷“漢字改革與國語運(yùn)動(dòng)”,中國(疑打印錯(cuò)誤)人民出版社,1999年,第477頁。,也有人認(rèn)為福建地方腔的羅馬字具有擬聲多、字母少等五個(gè)方面的特點(diǎn)③高德矞:《興化話與羅馬字》,政協(xié)福建省莆田縣委員會(huì)編:《莆田市文史資料》第11輯,1987年,第155頁。,甚至語言學(xué)者認(rèn)為:研究音韻只著眼到聲、韻、調(diào)的類別的話“最好莫過于用方言羅馬字拼音”④羅常培文集編委會(huì)編:《羅常培文集》(第一卷),山東教育出版社,1999年,第35頁。。方言羅字作為地方腔的“話音字”是向文盲群眾文字傳教的重要工具。近代福建地方教會(huì)特別重視教徒文化素質(zhì)的提高,發(fā)起了各種形式的羅字運(yùn)動(dòng),包括對文盲信徒教授羅字的主日學(xué)、夜學(xué)校、短期專門的培訓(xùn)班、暑期培訓(xùn)班、讀經(jīng)班等。

福建各地教會(huì)直接組織學(xué)習(xí)羅字運(yùn)動(dòng)是推廣羅字的動(dòng)力,甚至形成了一場“教會(huì)羅馬字運(yùn)動(dòng)”⑤倪海曙著:《中國拼音文字運(yùn)動(dòng)史簡編》,時(shí)代出版社,1948年版,第10-23頁。。1917年,閩南各基督教會(huì)發(fā)起一個(gè)運(yùn)動(dòng),要使當(dāng)時(shí)教會(huì)中每一個(gè)教徒都能讀羅馬字圣經(jīng)。同年,美以美圣經(jīng)會(huì)的福州大會(huì),通過決議:“一、每一個(gè)會(huì)堂的傳教士,必須立刻為他本堂的會(huì)友設(shè)立一個(gè)羅馬字班,每星期至少上課一次。二、每一個(gè)教區(qū),應(yīng)該為本區(qū)的工作人員每年舉行一次規(guī)定的羅馬字研究,指導(dǎo)他們怎樣教民眾學(xué)習(xí)羅馬字。三、盡力設(shè)法使羅馬字書籍能便宜于目前的價(jià)格。四、每一個(gè)傳教士應(yīng)在次年大會(huì)中報(bào)告本教區(qū)或本會(huì)堂學(xué)習(xí)羅馬字的人數(shù)”⑥《教會(huì)年鑒》1918年。。教會(huì)還單獨(dú)為婦女開設(shè)識字班和婦學(xué),使大量文化程度很低的婦女可以在教會(huì)人員的指導(dǎo)下閱讀圣經(jīng),很有利于基督教在婦女中的傳播⑦林金水,謝必震:《福建對外文化交流史》,福建教育出版社,1997年,第409頁。。福建圣公會(huì)開辦了許多短期婦女培訓(xùn)班(包括各種識字班),由女傳道員講授羅字《圣經(jīng)》以及基督教教義,期滿結(jié)業(yè)后大部分婦女成為向教者或信徒,一部分由差會(huì)提供資助而成為基層教會(huì)服務(wù)人員。來興化府傳教的蒲魯士夫人在教會(huì)文盲家庭婦女中傳授羅字,召集一些教會(huì)傳道及會(huì)友妻子先來試教,不到一月,她們都能夠流利的誦讀羅馬字和拼音方法,三個(gè)月能順利寫出用羅字拼出的興化話,“用羅馬字互相表達(dá)意思,一如漢文字,而且更為容易”,在莆、仙基督教教會(huì)里,收到相當(dāng)?shù)男Ч喔叩虏?《興化話與羅馬字》,政協(xié)福建省莆田縣委員會(huì)編:《莆田市文史資料》第11輯,1987年,第154-155頁。。抗戰(zhàn)勝利后閩中、閩北教會(huì)相繼發(fā)起了識字運(yùn)動(dòng)、閱報(bào)運(yùn)動(dòng)等,一直持續(xù)到解放初期。這些羅字識字運(yùn)動(dòng)也大大推動(dòng)了羅字出版物的普及。

各地教會(huì)開展各種識字運(yùn)動(dòng)大力宣傳羅字,主要是因?yàn)榻掏降淖R字與否影響到他們閱讀圣經(jīng)。教會(huì)羅字全部不用漢字,在文盲充斥的近代社會(huì),對與讓本地人閱讀用本地話說的拼音讀物起了很大的作用,初學(xué)者經(jīng)過幾天的訓(xùn)練便可以自由地閱讀和用拼音寫話⑨李如龍、姚榮松主編:《閩南方言》,福建人民出版社,2008年,第276頁。。民國年間教會(huì)信徒的數(shù)量提高很快,文盲數(shù)量也呈現(xiàn)出高比率。1920年福州三個(gè)公會(huì)中女信徒識字率分別為:美部會(huì)57%,美以美會(huì)35%,圣公會(huì)46%⑩徐炳三:《民國時(shí)期福州基督教女信徒之研究》,福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005年。。數(shù)字顯示出福州教會(huì)文教工作還有很大的發(fā)展空間,但是事實(shí)上教會(huì)內(nèi)部女信徒識字率已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于世俗社會(huì)的識字率。福州教會(huì)除自己出版書籍外,還購買全國基督教協(xié)進(jìn)會(huì)出版的圖書和印刷品,送給識字班的信徒用,廣泛開展各種文字的識字運(yùn)動(dòng)(11)管萃真:《民國十九年的基督化家庭運(yùn)動(dòng)》,《中華基督教會(huì)年鑒》(1929-1930年),第11期。。除了開辦各種教會(huì)女子學(xué)校外,教會(huì)還舉行許多臨時(shí)培訓(xùn)班來解決教會(huì)婦女文盲問題。古東教會(huì)設(shè)婦學(xué),授以普通學(xué)識和圣經(jīng)等科;圣公會(huì)開辦婦女訓(xùn)練班,八個(gè)星期中“不會(huì)讀經(jīng)者已能朗讀圣經(jīng)”(12)《廣聞錄》(1939年)第3期,第12頁。;莆田教會(huì)開辦夜校,“每晚常至婦女二十余人,課文經(jīng)文俱能背誦”①《中華圣公會(huì)福建教區(qū)月刊》,1936年第8期,第37頁。;東鎮(zhèn)婦女讀書會(huì),招收婦女學(xué)習(xí)“圣道”②《中華圣公會(huì)福建教區(qū)月刊》,1935年第11期,第21頁。。這些組織一般來說課程十分粗淺,多以羅字講授,采用地方腔羅字詩歌等形式,熟記即可。美以美會(huì)將簡單易學(xué)的羅馬拼音字在女性中推廣,使三分之二不識字者能用羅文誦讀《圣經(jīng)》,同時(shí)組成許多羅字布道團(tuán)進(jìn)行布道,效果十分明顯③《美以美會(huì)興化第二十次年議會(huì)錄》(1915年),第44頁。。特別是作為話音字的羅字,能夠?qū)⒎窖灾兴械恼Z匯全部拼寫出來,十分便于不識字的信徒學(xué)習(xí)。

福建各教會(huì)十分重視文字布道,并輔之以識字運(yùn)動(dòng)。差會(huì)中有相當(dāng)數(shù)量的傳教士都直接或間接從事文字布道工作,比如蒲魯士在興化推行羅字的努力④見蒲氏著China's Intellectual thralldoMand the way to scape,Chinese Recorder,1901,pp293-300;The Evolution of New China,Chinese Recorder,1901,pp321-327。文章報(bào)告了他再興化推行羅馬字的艱苦經(jīng)過。。到1907年基督教在華百年傳道大會(huì)時(shí),來自各地、各差會(huì)的傳教士們決議“各地推行的羅馬化中國字對于教會(huì)曾有多大的功用,并且感覺到這樣的一種文字,是產(chǎn)生一條達(dá)到文盲心中去的最直接的道路”⑤China Centenary Missionary Conference,Shanghai,1907,p.521。,羅馬字的對于教會(huì)的意義已經(jīng)達(dá)成共識。對于福建地方教會(huì)而言,羅馬字運(yùn)動(dòng)的傳教效果也得到了傳教士及差會(huì)的認(rèn)同。1920年W.B.Cole撰文《羅馬字拼音在福建》,堅(jiān)信福建羅字的傳教效用⑥Chinese Recorder,1920,pp856-858。。地方教會(huì)特別注重信徒對《圣經(jīng)》的閱讀和理解能力的提高,因此識字問題經(jīng)常被提上教會(huì)的議程。各種教會(huì)讀書會(huì)、查經(jīng)班、訓(xùn)練會(huì),以及由教會(huì)所主持的宗教教育、靈修會(huì)、夜校、主日學(xué)等幾乎都是教會(huì)宗教功能的延伸,以布道為目的。例如主日學(xué)以“陶鑄材器自能動(dòng)作而服務(wù)于主道者為目的”⑦《主日報(bào)告書》,《福州美以美會(huì)第四十七次年議會(huì)錄》,1923年。,把組織學(xué)習(xí)圣經(jīng)與識字運(yùn)動(dòng)結(jié)合。各地農(nóng)村教會(huì)最基本的教育事業(yè)即宗教教育,包括婦女宗教教育、主日學(xué)校、查經(jīng)班、婦女識字運(yùn)動(dòng)、組織改進(jìn)社等都屬教會(huì)信仰文化運(yùn)動(dòng)。甚至連一些教會(huì)學(xué)校也通過編寫教材著力于羅字的推廣。福州格致中學(xué)、文山書院等教會(huì)學(xué)校師生借鑒傳教士編寫的《方言辭典》共同編寫有《美全八音》,以福州音為正音標(biāo)準(zhǔn),使用羅馬字母拼音注音⑧李春曉:《福州方言韻書〈加訂美全八音〉》,《辭書研究》,2003年第4輯。。

福建教會(huì)的各種羅字運(yùn)動(dòng)推行的效果和影響都是巨大的。甚至于有人稱“在中國廈門所有六十年傳教工作中,也許最引人注目的是大約六十年前廈門羅馬話的創(chuàng)立”⑨腓力普·威爾遜·畢:《廈門方志:一個(gè)中國首次開埠港口的歷史與事實(shí)》,中國基督教衛(wèi)理公會(huì)出版社,1912年,第106頁。。福建興化府的羅馬字運(yùn)動(dòng)的影響和效果應(yīng)該是比較深遠(yuǎn)的。1890年蒲魯士在興化推行教會(huì)羅馬字,當(dāng)?shù)貎H有1000個(gè)基督徒,但是他抱著“羅馬字的應(yīng)用,對于提高屬于精神智力的中國基督教會(huì)是必需的”推行決心,到1917年已經(jīng)增加到30000多人,“這便是他推行教會(huì)羅馬字所得到的結(jié)果”⑩許長安、李樂毅編:《閩南白話字》,語文出版社,1992年,第3頁。。

三、“讀書不識字”:興化府教會(huì)羅字運(yùn)動(dòng)的悖論

創(chuàng)設(shè)和推廣羅字對教會(huì)掃盲的意義在于:羅字成為文盲信徒信仰基督教的借助工具。但是作為一種新興的文字運(yùn)動(dòng),它更值得評判。這里選擇興化地區(qū)教會(huì)的羅字識字運(yùn)動(dòng),來分析其中所存在的悖論問題。

興化腔羅字的創(chuàng)設(shè)是在美以美會(huì)興化年會(huì)中西職員的合作下完成的。1891年美籍傳教士蒲魯士和華籍牧師李長水、宋學(xué)連將福州音羅馬字母平話,變?yōu)榕d化音羅馬字母。同年,蒲氏倡設(shè)識字訓(xùn)練班,發(fā)行興化腔羅字《奮興報(bào)》,刊印《羅馬字母書》、《耶穌圖說》、《依經(jīng)問答》等羅字書籍。隨后興化教會(huì)“命令男女教牧人員及部分負(fù)責(zé)教徒首先學(xué)習(xí),繼而用羅馬字翻印圣經(jīng)及其他教會(huì)書籍,普遍推廣”(11)《興化衛(wèi)理公會(huì)史》(油印本)衛(wèi)理公會(huì)興化年議會(huì)辦事處編,1959年。。蒲氏以“誨不識丁之讀平話,乃為第一辛苦之事”為信念(12)蒲魯士:《印書局報(bào)單》,《美以美興化第四次年錄》,福州美華書局,1899年。,努力推廣羅字。但是十余年后,羅字《奮興報(bào)》并未達(dá)到預(yù)期發(fā)行效果,原因是當(dāng)時(shí)羅字的普及力度不夠,讀者不多。

因此,教會(huì)為普及羅字,先從教授羅字的教師培訓(xùn)入手。1916年在黃石籌議“按期開辦興化音羅馬字識字訓(xùn)練班”,制定了詳細(xì)的章程。訓(xùn)練班的宗旨是“補(bǔ)助促進(jìn)教育普及”,職員從明識信徒中招選,加以訓(xùn)練,并且要求各個(gè)堂會(huì)都要開設(shè)新字傳習(xí)所。課程分為兩年,最初是從新字母開始學(xué)起,所用教材是美興書局出版的羅字書籍《圣經(jīng)圖說》、《主日學(xué)課》等。直到1933年教會(huì)對羅字的推廣仍很熱心:繼續(xù)開辦識字訓(xùn)練班,被考核人員經(jīng)考試及格,錄取發(fā)給畢業(yè)執(zhí)照。考核結(jié)果令教會(huì)滿足:學(xué)員能讀羅文字母、圣經(jīng)及教會(huì)羅文書刊,并且能運(yùn)用新字繕寫書信和記事記帳等,羅字初級教員培訓(xùn)成績可觀。

除開辦各種羅文教員培訓(xùn)班之外,興化教會(huì)還在有條件的堂會(huì)舉辦各種形式的識字班,專門教授信徒羅字。教會(huì)章程也規(guī)定:“各個(gè)教堂應(yīng)實(shí)行教人識字讀經(jīng);各個(gè)教堂應(yīng)開辦平民學(xué)校;各個(gè)教堂應(yīng)擇適宜時(shí)間,十一、十二、一、二諸月為識字運(yùn)動(dòng)時(shí)間;能讀羅文者不可放棄”①《興化年會(huì)錄》,1930年。除此,教會(huì)當(dāng)局還開展讀經(jīng)運(yùn)動(dòng),舉辦查經(jīng)班,要求“每個(gè)教友應(yīng)有一本圣經(jīng);每個(gè)教友應(yīng)能讀圣經(jīng),有基督化的生活;每個(gè)教堂應(yīng)有日常的查經(jīng)班;每個(gè)教堂應(yīng)于適當(dāng)?shù)臅r(shí)間舉行讀經(jīng)運(yùn)動(dòng)”。識字教材由美興書局提供,包括圣經(jīng)、刊物、宣傳單、小冊子等,均由羅字印刷。與文化基督徒對教會(huì)文化的參與不同,地方堂會(huì)的識字運(yùn)動(dòng)對文字的運(yùn)用是初級的、啟蒙的,但是卻奠定了教會(huì)文化的民眾基礎(chǔ)。

興化音羅字識字班根據(jù)教會(huì)的要求發(fā)動(dòng)全體教徒學(xué)習(xí)羅字,甚至教會(huì)學(xué)校以羅文為教科書、年會(huì)中以羅文為記錄專用文字、新收的學(xué)習(xí)教友以能讀羅文為合格,“企圖是使鄉(xiāng)下不識字的會(huì)姆會(huì)嫂,能用羅文寫信,可以與所謂西教士報(bào)告各地的情況,同時(shí)初來的男女西教士,因語言未通,也可以籍羅文與傳道教友互通意見”②《興化衛(wèi)理公會(huì)史》(油印本)衛(wèi)理公會(huì)興化年議會(huì)辦事處編,1959年。從實(shí)踐效果來看,教會(huì)的識字運(yùn)動(dòng)則并未真正達(dá)到如期效果,特別是教會(huì)內(nèi)部的文字表達(dá)與漢字難以進(jìn)行交流,具有很強(qiáng)的內(nèi)斂性,缺乏必要的拓展性。興化教會(huì)1948年將羅字定為興化教會(huì)內(nèi)使用的文字,規(guī)定男女教友必讀,命令各牧區(qū)堂會(huì)男女教牧人員舉辦信徒讀書會(huì)。長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的興化羅馬字的識字運(yùn)動(dòng)在教會(huì)的努力下得到推廣。

羅文字母在漢字環(huán)境中,今日已不見使用。下面的文字記載能夠說明羅文推廣障礙的癥結(jié)所在:解放后一個(gè)女傳道控訴說“當(dāng)她在傳習(xí)所讀書時(shí),美帝分子不許她讀漢字,她的丈夫曾經(jīng)教她讀漢字,她一讀漢字,就被帝國主義分子責(zé)罵”。另一個(gè)女信徒控訴說“羅馬字真沒有用,讀了羅馬字還是文盲,有人問她,你有沒有讀書,她說‘有’讀,‘識字不?’,她說‘不識得’”③《興化衛(wèi)理公會(huì)史》(油印本)衛(wèi)理公會(huì)興化年議會(huì)辦事處編,1959年?!白x書不識字”表現(xiàn)出文字使用者的矛盾性,原因在于羅文的傳習(xí)與漢文所造成的文字分野難以溝通。漢字的傳習(xí)多是傳統(tǒng)私塾和學(xué)校,而羅文作為教會(huì)專屬文字僅在信徒內(nèi)傳播:會(huì)姆、會(huì)嫂、小孩、青年、成人甚至老年。建國初的文字改革討論中,黎錦熙也指出這種主張采用拉丁文羅馬字母者沒有能夠設(shè)計(jì)把拼音和漢字結(jié)合起來,因此新文字和現(xiàn)實(shí)需要的漢字脫了節(jié),以致能運(yùn)用漢字的知識分子和只學(xué)會(huì)拼音新文字的勞苦大眾在應(yīng)用的文字工具上終于走不到一處,合不成一家④黎錦熙:《文字改革論叢》,文字改革出版社,1957年,第3-4頁。甚至在漢字的環(huán)境里,“念了拉丁字,連店號都不認(rèn)識”,連生活最基本的文字都掌握不了,可謂工作是失敗了的⑤陸志韋:《“五四”紀(jì)念再談?wù)勑挛淖帧?杜子勁輯:《1949年中國文字改革論文集》,大眾書店,1950年,第10頁。。

地方教會(huì)的“報(bào)單”除了把信徒入會(huì)人數(shù)、信眾捐輸多少作為成績之外,還往往把教會(huì)取得識字信徒的多少向興化年會(huì)報(bào)告,以邀其功。事實(shí)上教會(huì)羅字活動(dòng)的效果,對信徒來講是“讀書不識字”的尷尬,對教會(huì)而言是籠統(tǒng)的數(shù)字統(tǒng)計(jì)。特別是興化語羅馬字局限在興化基督教會(huì)內(nèi)通行,教外是不推廣,也無人問津⑥高德矞:《興化話與羅馬字》,政協(xié)福建省莆田縣委員會(huì)編:《莆田市文史資料》第11輯,1987年,第155頁。,特別是“儒家的知識分子很難附和教會(huì)羅馬字運(yùn)動(dòng)”⑦周有光著:《中國語文縱橫談》,人民教育出版社,1992年,第210頁。。羅字的出版及推廣也存在著缺點(diǎn):與傳統(tǒng)隔離,造成與漢字間溝通的障礙,使教會(huì)羅字掃盲效果不佳。同樣,地方方言羅字自身也存在瑕疵:“福州話圣經(jīng)譯文多假音之字,杜撰之文,職此之故也。當(dāng)日譯者或亦知其謬”,之所以沒有改變是由于“一則,習(xí)俗沿用既久,驟難變更,二則,音存字晦,不得不別制新字,以為替代,或假同音之字,以謀遷就”?;谏鲜鲈?一些教會(huì)人士也承認(rèn)“此道(指方言翻譯圣經(jīng))不可從也”①丁昌華:《福州話圣經(jīng)譯文之研究》,《福建教區(qū)月刊》第1卷第11期,1934年11月15日。。本來方言文字是教會(huì)文化運(yùn)動(dòng)的重要借助工具,但是最后文字卻通行不了。

四、羅字運(yùn)動(dòng)與福建社會(huì)、文字改革

福建教會(huì)信徒中很大比例是文盲,教會(huì)要想對他們進(jìn)行宗教啟蒙則必需對之進(jìn)行識字教育。教會(huì)漢字、羅字、方言漢字等各種出版物都有對應(yīng)的讀者群,而文盲讀者群比重較大,在宣教對象中受到教會(huì)的重視。

教會(huì)竭力將羅字教授給不識漢字的社會(huì)下層,該文字可以作為他們接觸基督教信仰最直接的借用工具,即所謂的“便于信徒易于判讀羅馬字文獻(xiàn),授受教義”②臺灣省文獻(xiàn)委員會(huì)編:《臺灣省通志》卷二“人民志語言篇”,臺北:眾文圖書股份有限公司,1980年,第106頁。。美華書局出版數(shù)種榕腔讀物,連教會(huì)會(huì)規(guī)也以羅字出版:“茲因本會(huì)會(huì)友多不識文理書籍,故此書(即《綱例撮要》)特譯為榕腔以便各會(huì)友易于識用也”③力為廉:《美華書局報(bào)單》,《美以美教會(huì)年錄》(第22次),1898年。??梢姷胤角涣_字書籍發(fā)行目標(biāo)相當(dāng)明確:不識文理者。刊物的發(fā)行也針對不識文言文的讀者群,“本報(bào)(《小孩月報(bào)》)特用榕腔刻成,緣教中會(huì)友不識文理者多,若諸傳道閱讀是報(bào),則易于識悟也”④力為廉:《美華書局報(bào)單》,《美以美教會(huì)年錄》(第22次),1898年。。連各地教會(huì)中接受過教會(huì)識字培訓(xùn)班、主日學(xué)等臨時(shí)學(xué)校教育的小孩、成年和老年等也是這種出版物的讀者。他們被排斥在漢字文理讀物之外,而教會(huì)所創(chuàng)造的地方腔文字由于發(fā)音于日常,又有基本的學(xué)習(xí)規(guī)律可尋,易學(xué)易懂,“蓋男婦老小不難于數(shù)閱月內(nèi)便能習(xí)讀之”⑤《美會(huì)第二十五次年錄》(福州),福州美華書局,1901年。,可以作為簡單實(shí)用的閱讀文字。這是基督教書籍能被傳統(tǒng)塾館教育系統(tǒng)外的社會(huì)底層歡迎的原因之一。

由于受方言傳播范圍的限制,地方腔羅字缺乏必要的普適意識,具有很強(qiáng)的地方性。《小孩月報(bào)》“專售是報(bào)于上下游榕腔所能通用之處”,針對的是閩江上下游榕腔方言區(qū)。不懂文言的階層作為教會(huì)的基本信仰群體尤其受到教會(huì)重視,教會(huì)為之出版淺顯的地方腔羅字或文理淺白的讀物,使他們?nèi)粘Ub讀,以便強(qiáng)化信仰。美以美會(huì)興化年會(huì)所印書籍大多“廉價(jià)售給會(huì)友閱讀,使他們領(lǐng)會(huì)圣經(jīng)要理,做忠實(shí)會(huì)友,這是應(yīng)付已識字而圣經(jīng)智識淺薄的會(huì)友的需要。至于一般初入教會(huì)而不識字者,則編有《福音千字課》,亦用漢、羅兩種版本,使他們易于學(xué)習(xí),逐漸識字明道,達(dá)到能夠自己閱讀圣經(jīng)而后止”⑥《宗教教育報(bào)告書》,《中華基督教衛(wèi)理公會(huì)興化年議會(huì)錄》第48次,1943年。。地方腔羅字有特定的學(xué)習(xí)方法和教授規(guī)定,漢字知識階層被排除在這種“俚語文字”之外。這是教會(huì)為了信徒的快速閱讀需要而采取的針對性措施,對漢字的排它性很明顯。

教會(huì)羅字識字運(yùn)動(dòng)最終目的在于“文字布道”,識字只是途徑。教會(huì)很支持羅字書籍布道,認(rèn)為書報(bào)可以使信徒堅(jiān)定信仰,堅(jiān)實(shí)與教會(huì)的關(guān)系。更重要的是當(dāng)“教友方面為了誤會(huì)和妄信,而冷淡動(dòng)搖,離經(jīng)叛道”時(shí),靠教會(huì)羅字讀物來使其“迷羊知返”,即便是叛道者“悔改返正都是仗著書報(bào)之力,就是我們的信德也是賴它的保持”⑦張世尊:《文字與五運(yùn)》,《福聲》第2期,1931年5月1日。,教會(huì)當(dāng)局對書報(bào)文字十分信賴。教會(huì)認(rèn)為要達(dá)到傳教目的,“尤不可不利用此文字宣傳,去喚起全國各教會(huì)的注意與努力,鼓勵(lì)指導(dǎo)全國各職員的發(fā)奮進(jìn)行”,消除種種誤會(huì)與懷疑,一同起來贊助推行;“奮興靈性,提高程度,……籍以引人歸主”;把福音真理,灌輸于各界人士的腦袋,羅字運(yùn)動(dòng)也是在這樣觀念的支配下進(jìn)行⑧張世尊:《文字與五運(yùn)》,《福聲》第2期,1931年5月1日。。羅字識字活動(dòng)對教會(huì)的意義重在宣揚(yáng)教會(huì)的信仰主義,但是教會(huì)報(bào)告書中對文字識字統(tǒng)計(jì)的浮夸,特別是對會(huì)外世俗社會(huì)影響的估計(jì)過于偏高,使教會(huì)失去審慎決策的嚴(yán)密態(tài)度,這成為民國中后期福建教會(huì)不景氣的原因之一。

就文化輸入的方式和效果來看,基督教文化對近代中國文化也有一定的貢獻(xiàn)。具體到羅字識字來說,它雖然有地方內(nèi)斂性、傳授的針對性、文化的排它性等缺點(diǎn),雖一度割裂與傳統(tǒng)中國文化的聯(lián)系,但仍舊有的貢獻(xiàn)意義。教會(huì)羅字的創(chuàng)設(shè)和推廣,對白話運(yùn)動(dòng)、文字改革都有著深刻的啟發(fā)。教會(huì)采用白話和羅字文體的原因是“當(dāng)時(shí)西方傳教士來到中國,見覺我國文學(xué)艱深,不便使淺學(xué)的人們皆知經(jīng)旨,因此譯成國語土白兩種圣經(jīng)和羅馬字母的拼音,做個(gè)較易學(xué)習(xí)文字,傳達(dá)語音的工具”,這時(shí)“已經(jīng)伏下文字改革的動(dòng)機(jī)了”①甘施恩:《基督教與中國現(xiàn)代文化》,《福聲》第5期,1931年8月1日。。最初“西洋教士想加速度推進(jìn)福音,乃發(fā)行雜志,無形之中又被他們發(fā)現(xiàn)覺漢字的缺陷,為便利閱讀,他們就采用官話與淺顯文理,更采用方言與羅馬字,這些而今已成了改革漢字與漢文運(yùn)動(dòng)的濫觴了”②湯因:《中文基督教雜志總檢討》,《真光》第37卷第4號,1938年4月。。在1903年《教務(wù)雜志》主筆Rev.J.A.Silsby就預(yù)言稱“我可以預(yù)言他們(教會(huì)羅馬字),是中國文學(xué)革命的先鋒,這革命史近代眼前了”③Chinese Recorder,1903,p463。。事實(shí)上,此后中國的國語運(yùn)動(dòng)、國語羅馬字運(yùn)動(dòng)、白話運(yùn)動(dòng)、拉丁字母運(yùn)動(dòng)(特別是其注重方言書面化主張)、拼音方案等革新運(yùn)動(dòng)多受到教會(huì)羅字母推廣的影響。20世紀(jì)20年代的國語羅馬字運(yùn)動(dòng)中,廈語社周辨明等就參考了教會(huì)羅馬字的方案,擬定了“廈語羅馬字”拼音方案;林語堂、羅常培《廈門音系》(1930年)也是在修訂教會(huì)羅馬字的基礎(chǔ)上制定的。甚至到了2006年臺灣教育主管部門“國語推行委員會(huì)”公布的“臺灣閩南語羅馬字拼音方案”傳承的仍然是教會(huì)羅字系統(tǒng),只是聲母和韻母方面稍作改動(dòng)而已;1987年學(xué)者們調(diào)查閩南白話字(羅馬字)時(shí)發(fā)現(xiàn)該文字在閩南民間仍舊在使用④許長安、李熙泰編著:《廈門話文》,鷺江出版社,1999年,第71頁。,足見其生命力和影響力。國民政府“中國字的拉丁化”的討論和運(yùn)動(dòng)也深受教會(huì)創(chuàng)設(shè)羅馬字啟發(fā)的影響⑤《中央宣傳部發(fā)表關(guān)于中國字拉丁化問題通令原文》,《廣聞報(bào)》第5卷第3期,1938年9月。。最初傳教士創(chuàng)制了漢語拼音方案,這樣的注音方法比傳統(tǒng)的漢字反切音方法好學(xué)好用,同時(shí)能夠解決漢語拼音的同音詞問題。所以在建國后福建各地仍將羅馬拼音字作為快速掃盲的文字加以推廣⑥例如在五十年代曾大量發(fā)行有閩音注音農(nóng)民速成識字課本:《臨時(shí)課本》(一)(人民教育社,1952年);《閩南音注音農(nóng)民速成識字課本單字自學(xué)檢查表》(1953)等農(nóng)民掃盲課本。。

在文字學(xué)的意義上來講,方言字的書寫是一個(gè)難題,即便是當(dāng)?shù)厝艘膊荒軙鴮戀嫡Z方言,所以這些羅字對于整理和保存方言腔調(diào),并用文字書寫,為方言的發(fā)音規(guī)律做了系統(tǒng)的記載和研究⑦林金水:《在閩傳教士與漢英福建方言字典》,《福建宗教》,1997年第1期。??梢哉f,“徹底解決方言的書面化的問題是方言羅馬字的出現(xiàn)”⑧黃典誠:《黃典誠語言學(xué)論文集》,廈門大學(xué)出版社,2003年,第280頁。。同時(shí)羅字的出版及其識字運(yùn)動(dòng)促進(jìn)了地方腔白話字的產(chǎn)生和口語的推廣。另外白話羅字簡單易學(xué),“短則一星期,長則一個(gè)月,就能掌握”,三五個(gè)月至半年“就能熟練閱讀圣經(jīng)”,可以用白話字母字寫信、記事,成為城鄉(xiāng)文盲的書寫工具⑨許長安、李樂毅編:《閩南白話字》,語文出版社,1992年,第33頁。。在記載和使用方言的意義上大量保存了方言中業(yè)已流變的古音,使之不至于成為死語言,達(dá)到文字和方言的統(tǒng)一,為語言學(xué)研究作出了貢獻(xiàn)。假如沒有傳教士所編譯的羅馬字文獻(xiàn)和識字運(yùn)動(dòng)課本的流傳,那么流變的語言很難使我們聽到十九世紀(jì)中后期方言音,看到他們的語詞、語句結(jié)構(gòu)等,缺乏忠實(shí)和客觀的記載⑩臺灣文獻(xiàn)委員會(huì):《臺灣省通志·人民語言志》,臺北:眾文圖書股份有限公司,1980年,第106頁。。

作為文化遺產(chǎn),這些羅字文獻(xiàn)在保存地域文化上的貢獻(xiàn)巨大,學(xué)者們建議“利用西洋人的羅馬字文獻(xiàn)構(gòu)建百年方音史”(11)林亦:《百年來的東南方音史研究》,南京大學(xué)出版社,2004年,第60-65頁。,特別是傳教士的方言著作“是研究19世紀(jì)后半期至20世紀(jì)初期的漢語方言口語的最有價(jià)值的資料”,“它們提供的自然口語的準(zhǔn)確度是同時(shí)代的其他文獻(xiàn)資料不可比擬的”(12)游汝杰:《漢語方言學(xué)導(dǎo)論》,上海教育出版社,2000年,第254、255頁。。而羅常培《廈門音系》、馬重奇《〈匯集雅俗通過十五音〉韻部系統(tǒng)研究》、陳澤平《十九世紀(jì)的福州音系》等語言學(xué)著作多參考了上述傳教士的羅馬字記音材料,甚至有學(xué)者根據(jù)福建方言拼音化的傳統(tǒng)對方言進(jìn)行語言現(xiàn)代化的規(guī)劃設(shè)計(jì),認(rèn)為方言羅馬字的出現(xiàn)徹底解決方言的書面化問題①黃典誠:《試論福建方言拼音化的傳統(tǒng):為美國夏威夷東西中心“華語地區(qū)語言現(xiàn)代化規(guī)劃會(huì)議”而作》,《泉州師專學(xué)報(bào)》,1983年。。但是由于這些傳教士非語言學(xué)者,不能形成系統(tǒng)的方言語感,并且各地教會(huì)羅馬字的設(shè)計(jì)和推行是“各自為政”,目的在于傳教②周有光:《方言教會(huì)羅馬字》,許長安、李樂毅編:《閩南白話字》,語文出版社,1992年,第13頁。,其記音的出發(fā)點(diǎn)也不是為了語言研究,所以傳教士方言羅字文獻(xiàn)“除去少數(shù)學(xué)者的著作,大部分只能作為我們參考的材料,不能作為研究的根據(jù),因?yàn)樗鼈冊谡Z音學(xué)上的價(jià)值是很有限的”③羅常培:《漢語方音研究小史》,中國科學(xué)院語言研究所編:《羅常培語言學(xué)論文選集》,中華書局,1963年。。

對于福建地方而言,在晚清政府對地方民眾識字率關(guān)注之前,教會(huì)就已經(jīng)開始“掃盲”了。以羅字運(yùn)動(dòng)推行效果較好的興化府來看,在興化美以美教會(huì)開展各種識字運(yùn)動(dòng)的影響下,民國二十九年莆田(興化府)也推行社會(huì)教育,在全縣中心學(xué)校、國民學(xué)校內(nèi)部都開設(shè)有各種成人班、婦女班,“成人班教年長失學(xué)之人,婦女班教不識字之婦女”④石有紀(jì)修,張琴纂:民國《莆田縣志》卷11〞社會(huì)教育〞,第88-100頁。。不過它與羅字識字的區(qū)別在于:地方政府所組織的是中文文字掃盲,而教會(huì)則以羅字掃盲。福建羅字的識字運(yùn)動(dòng),是中西文化交流的產(chǎn)物。但是羅字識字運(yùn)動(dòng)只傳授給信徒,使其在充當(dāng)文化溝通的歷史媒介時(shí)受到很多的限制。

Dialect,Religious Spreading and Chinese Character Renovation——Astudy of Min-dialect-based Roman Letter movement by Churches in early modern time

ZHAOGuang-jun
(School of History and Culture,Henan University,Kaifeng 475001,China)

Fujian is one of the areas seeing Christian missioners at earlier modern time.In their missionary process,the religious men encountered the probleMof too many dialects.They tried to solve by transcribing local language with roman letters and worked out dozens of roman-based Mindialect words.Through publishing and roman-letter movements,those roman-based words were made a key tool for local churches'literacy appellation.Due to the Western culture background inherent in roman letters and the dialectic phonology in those words,the roman-based Min-dialect words exerted complex influences on churches in other locations and on Fujian society.They are both negative in insulating the language learners froMHan language letters and positive in inspiring Chinese character renovation and social education.

Christian church;roman-based Min-dialect words;religious spreading;character renovation

G122

A

10.3969/j.issn.1674-8107.2012.06.021

1674-8107(2012)06-0123-09

(責(zé)任編輯:韓曦)

2012-01-05

國家社科基金項(xiàng)目“基督教與19世紀(jì)中國新知識群體研究”(項(xiàng)目編號:10CZS025),河南大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“近代東南沿海基督教報(bào)刊研究”(項(xiàng)目編號:07YBRW 034)。

趙廣軍(1975-),男,河南方城人,副教授,歷史學(xué)博士,主要從事中國基督教史、近代報(bào)刊史、中國近代文化史研究。

①黃典誠著:《試論福建方言拼音化的傳統(tǒng)》,《黃典誠語言學(xué)論文集》,廈門大學(xué)出版社,2003年,第278頁。

②中華續(xù)行委辦會(huì)調(diào)查特委會(huì)編:《中華歸主:中國基督教事業(yè)統(tǒng)計(jì)1901-1920》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,1987年,第19-20頁。

③莊初升、陳曉丹:《19世紀(jì)以來潮汕方言的羅馬字拼音方案》,甘于恩主編:《南方語言學(xué)》第1輯,暨南大學(xué)出版社,2009年。

④最先研究傳教士在漢語方言研究的是游汝杰,氏著《漢語方言學(xué)導(dǎo)論》中呼吁重視此類成果。而專門研究福建方言的學(xué)者如李如龍《福建方言》、《福州方言詞典》等關(guān)于福建方言的數(shù)十種著述,陳澤平《福州方言研究》等對于傳教士方言字典等文獻(xiàn)也有涉及。陳澤平的《19世紀(jì)以來的福州方言傳教士福州土白文獻(xiàn)之語言學(xué)研究》(福建人民出版社,2010年)第一章傳教士與福州方言,著重介紹了傳教士留下的福州方言文獻(xiàn),并以此作為研究方言的語料文獻(xiàn)。

⑤如林金水主編:《福建對外文化交流史》,福建教育出版社,1997年;張嘉星:《西洋傳教士閩南方言研究述略》,福建省炎黃文化研究會(huì)、漳州市政協(xié)編:《論閩南文化:第三屆閩南文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,鷺江出版社,2008年;張嘉星:《西方傳教士與閩南方言辭書》,《海峽兩岸辭書學(xué)研討會(huì)暨福建省辭書學(xué)會(huì)第十七屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集》,2005年,廈門。

⑥如作為文獻(xiàn)使用的陳衍的《福建方言志》,又如:福建省地方志編纂委員會(huì)編:《福建省志·方言志》,方志出版社,1998年等。

猜你喜歡
傳教士圣經(jīng)教會(huì)
我最愛的那個(gè)人,教會(huì)了我……
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
我最愛的那個(gè)人,教會(huì)了我……
我最愛的那個(gè)人,教會(huì)了我……
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
早期西方傳教士的漢語量詞觀
初戀教會(huì)我們愛