賈紹東
(海南大學(xué)國際文化交流學(xué)院,海南???570228)
名勝古跡景點介紹英譯語用問題探析
——以??谖骞艟皡^(qū)為例
賈紹東
(海南大學(xué)國際文化交流學(xué)院,海南???570228)
論文以??谖骞艟皡^(qū)為例,剖析該景區(qū)兩個英文介紹文本中存在的語用問題及原因。在此基礎(chǔ)上,探討名勝古跡景點介紹英譯需要采用的翻譯理論與方法,認(rèn)為翻譯名勝古跡景點介紹應(yīng)更多地考慮目的語讀者及其文化因素,使其符合譯語讀者的語言欣賞習(xí)慣和思維方式。
古跡名勝;??谖骞?景點介紹;語用問題;翻譯策略
名勝古跡景點介紹翻譯是旅游文本翻譯的重要組成部分,它是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。[1]名勝古跡景點介紹的翻譯有其自身的語言與文體特點,其包括事件、人物、朝代、官職、碑文、對聯(lián)、建筑等歷史文化知識。名勝古跡景點介紹翻譯的主要功能是向譯語游客傳遞歷史文化信息、誘導(dǎo)其行動、增長其知識、使其獲得享受。因此,在翻譯中既要考慮文本功能特征,又要考慮譯語讀者;既要關(guān)注美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),也要關(guān)注文化因素;還要了解文本內(nèi)容與形式的關(guān)系以及相關(guān)的翻譯策略與技巧。[2]另外,名勝古跡景點介紹的翻譯也應(yīng)注重實證性與動態(tài)性翻譯相結(jié)合,只有這樣,才能體現(xiàn)名勝古跡傳播歷史文化的價值,從而達(dá)到召喚譯語讀者的目的。筆者通過對??谖骞艟皡^(qū)(簡稱五公祠)英文介紹的實地考察,從獲得的語料中發(fā)現(xiàn),該景區(qū)介紹的原譯文存在的語用問題與錯誤甚多,難以達(dá)到召喚譯語讀者的效應(yīng)。下面就該景區(qū)介紹的兩個源語文本及其原譯文文本存在的典型語用問題進(jìn)行探析,并運用相關(guān)翻譯理論和翻譯策略與方法,對原譯文進(jìn)行了改譯,旨在為海南的名勝古跡文化建設(shè)和旅游文本翻譯提供一些借鑒。
例1:五公祠位于??谑袇^(qū)。自北宋大文豪蘇東坡于紹圣四年﹙1097﹚被貶來瓊,借寓金粟庵﹙今五公祠內(nèi)﹚留存遺跡以來,宋、元、明、清及民國歷朝不斷在其周圍增建、重修古跡,習(xí)慣上把這組古跡群稱之為“五公祠”。它包括:海南第一樓﹙又稱五公祠﹚、學(xué)圃堂、觀稼堂、西齋﹙五公精舍﹚、東齋、蘇公祠、兩伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、瓊園和新建的五公祠陳列館。五公祠占地面積66,000平方米,建筑面積6,800平方米,2001年6月26日被國務(wù)院列為第五批全國重點文物保護(hù)單位。五公祠有近千年的歷史,孕育著豐富的文化內(nèi)涵,蘊藏著深厚的歷史底蘊,它是全面了解海南歷史、政治、文化發(fā)展的名勝古跡。
Five Officials’Temple is located in the urban district of Haikou city.The big eminent writer SU Dongpo of Northern Song Dynasty was dismissed in four year﹙1097﹚of shaosheng and sent to Hainan;He lodged in Jinsu but﹙now Five officials’Temple﹚ that was additionally reconstructed in its periphery and repairedthe historical site unceasingly,since taking advantage of preserving the vestige from song,Yuan,Ming,Qing and guoMing dynasties.the group of historical sites in the custom calls“Five officials’temple”.It inclues:he Hainan First Building ﹙ also called Five officials’temple ﹚,Xuepu Hall,Guanjia Hall,West Fast ﹙Five officials’Hell﹚,East Fast,Su Five officials’Temple,Two Fubo Temple,Jiongzhuo pavilion,F(xiàn)usu Spring,Qiong Garden and the newly built Five Officials’Temple Exhibition Hall.
Five Officials’Temple covers an area of 66,000 square meters with the floor space of 6,800 squaye meters.On June 262001,the Council of the People’s Republic of China listed it in the fifth batch of nation Key cultural relic preservation organ.Five Officials’Temple has a history of nearly millenniums,breeding rich cultural connotation,containing the deep historical inside story;it is a scenic spot historical site that comprehensively understands the history, political,cultural development of Hainan.
例2:北宋靖國元年﹙1101﹚,蘇東坡在離瓊北歸途中仙逝常州。為紀(jì)念坡翁,人們便將他寓居過的此地提名為“東坡讀書處”。爾后,又置學(xué)田,建書舍,聘山長,設(shè)講堂,開辦“東坡書院”,成為海南歷史上最早的書院之一。該書院在南宋、元、明、清歷朝培養(yǎng)了眾多學(xué)子才人。清光緒二十五年﹙1899﹚書院遷入府城,后停辦。民國四年﹙1915﹚雷瓊道臺朱為潮在此添建亭閣、假山、花池,辟為“瓊園”,成為游憩觀賞之地。
In Jinguo First Year of Northern Song Dynasty﹙1101﹚ the Revered Mr.Su Dongpo died in Changzhou when he was on the way to leave Hainan for returning to the north.The people inscribed the place where he had stayed as“Dongpo Reading Place”in order to commemorate the Revered Mr Su Dongpo.Later,the people purchased land for learning,constructed school rooms,engaged deans,set up lecture hall,and established《Dongpo Academy》which was one of the earliest academies in Hainan history.Dongpo Academy has trained numerous students and talents in many dynasties such as Southern Song Dynasty,Yuan Dynasty,Ming Dynasty.In Guangxu 25th year of Qing Dynasty﹙1879﹚the Academy has been moved into Fucheng and then closed down.In Minguo Fourth Year﹙ 1915﹚ Zhu Weichao,Intendant of Leiqiong Circuit,constructed pavilions,rockery,flower beds here,which was named“Qiongyuan”for touring and sightseeing.
1.語言錯誤(硬傷)枚不勝舉
例1是海口五公祠景區(qū)門票上的中英文介紹,例2是五公祠景區(qū)內(nèi)關(guān)于東坡書院的中英文介紹。作為全國重點文物景點之一的五公祠,其譯文中的技術(shù)性錯誤(硬傷)幾乎涵蓋了所有種類的語言錯誤,例1譯文中每句都有錯誤,包括拼寫、大小寫、標(biāo)點符號、單復(fù)數(shù)、分詞、時態(tài)、語態(tài)、用詞、搭配、專有名詞、句子結(jié)構(gòu)等;如例2譯文中將漢語書名號錯用到英文中,如《Dongpo Academy》。此外,用詞的典型錯誤,如例1中將“被貶”錯譯為“was dismissed”;例2中將“人才”錯譯為“talents”等等。其他類型錯誤在此不一一列舉。
2.語篇層面“軟傷”比比皆是
原譯文除語法錯誤外,語篇層面也“軟傷”累累。如例1中的句子“He lodged in Jinsu but﹙now Five officials’Temple﹚ that was additionally reconstructed in its periphery and repaired the historical site unceasingly,since taking advantage of preserving the vestige from song,Yuan,Ming,Qing and guoMing dynasties.”。原譯文句子結(jié)構(gòu)與語篇形式和源語句子結(jié)構(gòu)與語篇形式幾乎完全對等,毫無翻譯策略和技巧可言,不能用符合譯語文化標(biāo)準(zhǔn)的語言形式表達(dá)源語意義。句子之間缺乏銜接,篇內(nèi)結(jié)構(gòu)不合理,表面上看,這種翻譯似乎完全“忠實”于源語文本,結(jié)果是難以起到宣傳中國文化的作用,缺乏旅游景點介紹的“呼喚”功能,還可能導(dǎo)致某些譯語讀者對此產(chǎn)生反感。
3.信息缺失不全
原譯文中存在信息缺失現(xiàn)象。例1中,蘇軾(常被稱為蘇東坡)被貶來瓊,被誰貶?他為什么被貶?原譯文沒有交代。五公祠是后人為紀(jì)念唐宋時期被貶到海南的五位重要人物而建的,蘇東坡是“五公”之一,其他四位在譯文中應(yīng)作適當(dāng)補充。例2中,“離瓊北歸”具有一定的歷史背景和指代性,對多數(shù)了解中國歷史的讀者而言,理解基本沒有問題,但對譯語讀者而言,就會產(chǎn)生疑問:蘇東坡為什么要“離瓊北歸”?“北邊”究竟在哪兒?具體指北方的哪個地方?這幾個問題在譯文中缺失,應(yīng)有所交代。
4.信息多余
例1中提到五公祠“建筑面積6,800平方米,2001年6月26日被國務(wù)院列為第五批全國重點文物保護(hù)單位”,這一信息具有中國旅游景點宣傳特色,如果“死譯”,顯得信息多余。例2中“清光緒二十五年﹙1899﹚書院遷入府城,后停辦”,這些信息讓源語讀者了解無可厚非,但對譯語讀者其實可有可無,并不重要,可以省略不譯,譯出反而讓譯語讀者覺得譯文累贅。
德國語言學(xué)家Hans Vermeer提出的“翻譯目的論”(The Skopos Theory)認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,翻譯活動既要考慮源語文本和譯文的功能,更要考慮譯語讀者的期望和價值觀。[3]也就是說,翻譯應(yīng)盡可能考慮譯語讀者的語言欣賞習(xí)慣和文化心理因素。就名勝古跡景點介紹翻譯而言,并非是一對一的語言轉(zhuǎn)換活動或行為,同樣要顧及目的語讀者的語言習(xí)慣、心理感受和文化思維。依據(jù)這一理論,在盡可能保留源語文本信息的同時,對源語文本信息和功能做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便使源語文本與譯文在語義和語用功能兩方面達(dá)到基本對等,使譯文充分發(fā)揮誘導(dǎo)和呼喚讀者的功能,而翻譯策略和方法也應(yīng)為這一功能提供有力支持。
在名勝古跡景點中文介紹中,有許多隱含的歷史文化知識,作為大多數(shù)的中國讀者都能看明白。但對于不太了解中國歷史文化的譯語讀者來講,如完全對等翻譯,可能會存在信息缺失不全,故在譯文中有必要給予增譯,補全其缺失信息,以達(dá)到語義順應(yīng)連貫的效果。
例1的源語文本只提到蘇東坡,而未提及他另有其名“蘇軾”;雖交代了蘇東坡是大文豪,但未提及他是北宋朝廷官員;只提到他被貶,而未提及他被貶原因;只間接提到他是“五公”之一,而未提及在唐宋兩朝期間被貶到海南的其他“四公”;只提到“借寓金粟庵﹙今五公祠內(nèi)﹚留存遺跡在其周圍增建、重修五公祠”,而未提到百姓為什么要這樣做。除此之外,景點介紹中重要朝代的起始年份也沒有交代。以上信息很有必要給與補充。依據(jù)以上缺失的信息,特做以下增譯(英文斜體部分):“Mr.Su Shi(who is often referred to as Su Dongpo),a great eminent writer and government official,was exiled to Hainan by the Emperor because of political frameup.”“The temple complex was built… in memory of Mr.Su Dongpo and other four officials who were also sent into exile to Hainan during Tang and Song Dynasty”和“Southern Song Dynasty from 1127 to 1279”。
例2的源語文本中,蘇東坡(蘇軾)為何要“離瓊北歸”?“北邊”具體指哪個地方?據(jù)史料記載,1101年(元符三年)蘇東坡被大赦后,復(fù)任朝奉郎,北歸途中,于1101年8月24日(建中靖國元年七月二十八日)卒于常州。[4]這里的“北歸”含義應(yīng)該是蘇東坡返回當(dāng)時北宋的首都開封。因此,譯文要有所交代,增譯見英文斜體部分:“Mr.Su Shi,who is often referred to as Su Dongpo,was granted amnesty and reinstated in his post,so he left Hainan and returned to Kaifeng,the capital of the dynasty in the north.”
同時,可根據(jù)譯文上下文義、語篇內(nèi)銜接與語義順應(yīng)的需要,增譯其所需的詞、短語或句子。如例2中(海南人民為感謝蘇東坡)“又置學(xué)田,建書舍,聘山長,設(shè)講堂”可增譯為(見英文斜體部分):“The populace of Hainan showed its appreciation by contributing towards building an academy at this site.”例2中“該書院……培養(yǎng)了眾多學(xué)子才人(其地位顯著并聞名遐邇)”譯為:“The Academy became famous and instrumental in teaching a large number of students and scholars.”例2“途中仙逝常州”譯為:“Unfortunately,he passed away on his way in Changzhou.”增譯Unfortunately使上下兩句自然銜接,還表達(dá)了失去蘇東坡的惋惜與不幸。
例2中“雷瓊道臺”是清朝和民國初期的官名,很難在英語中找到相對應(yīng)的官位頭銜,原譯文中的“直譯”顯得不倫不類,因此應(yīng)采用釋譯,用一個非限制性定語從句who was then in charge of Hainan’s administrative and military affairs,讓譯語讀者更加了解該官職的權(quán)力管轄,也符合西方人的文化思維。
由于源語和譯語讀者的語言、社會、文化、歷史背景、心理認(rèn)知和生活環(huán)境完全不同,因此各自的關(guān)注點也存在著很大差異。名勝古跡景點漢語介紹往往突出其歷史悠久、文化豐富等特點,多數(shù)源語讀者一看即明白,而譯語讀者不一定看得懂。因此,對源語文本中涉及的一些歷史文化背景方面的重要信息,在譯文中應(yīng)給予增譯或釋譯,以幫助譯語讀者更好地了解源語的歷史文化,避免其誤解。
一般來講,旅游景點英文介紹結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文用字簡潔明了、語言表達(dá)直觀通俗。所以,在盡可能保持源語文化元素和信息基本完整的同時,譯文語言要盡量順應(yīng)英語語言范式和西方文化思維與欣賞習(xí)慣,在源語與譯語的內(nèi)容方面盡可能達(dá)到“動態(tài)對等”。[5]景點英語介紹比較注重景點的主題信息傳遞,在源語中對譯語游客不重要的信息可以省譯,做到源語文本和譯文兩者內(nèi)外有別。
例1“宋、元、明、清及民國歷朝”和例2“在南宋、元、明、清歷朝”分別可縮譯為“dating from Southern Song Dynasty from 1127 to 1279 to the Republic of China”和“from Southern Song Dynasty to Qing Dynasty”,一個介詞短語將近千年時間跨度囊括其中,簡明扼要,且突出了時間的久遠(yuǎn)與跨度。例1“習(xí)慣上把這組古跡群稱之為‘五公祠’”,在譯文中已體現(xiàn)出來了,可省去不譯。
綜合考慮名勝古跡景點介紹翻譯的目的,譯文應(yīng)力圖在篇內(nèi)銜接與結(jié)構(gòu)上順應(yīng)譯文內(nèi)容,實現(xiàn)譯文內(nèi)各因素之間的語用順應(yīng)、語用關(guān)聯(lián)和語用等效。因此,除采用增譯、釋譯、縮譯、省譯等翻譯方法外,還可使用意譯法,盡可能使譯文內(nèi)容獲得語用順應(yīng)和關(guān)聯(lián),使譯文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容與源語文本基本達(dá)到語用對等。
例1“它包括:海南第一樓﹙又稱五公祠﹚、學(xué)圃堂、觀稼堂、西齋﹙五公精舍﹚、東齋、蘇公祠、兩伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、瓊園和新建的五公祠陳列館”在原譯文中被逐字譯出,顯得累贅,譯語讀者也不可能讀得懂,應(yīng)意譯為:“The temple complex consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture.”。此譯句簡潔明了,同樣展現(xiàn)出了五公祠的歷史與文化之美,即所謂“孕育著豐富的文化內(nèi)涵,蘊藏著深厚的歷史底蘊”,此句可用分詞短語將其意譯為“encompassing rich cultural and historical relics”。
例2“又置學(xué)田,建書舍,聘山長,設(shè)講堂”等是指海南老百姓為感恩和懷念蘇東坡而捐資興建了“東坡書院”??梢庾g為:“The populace of Hainan showed its appreciation by contributing towards building an academy at this site.”改譯后的詞句(英文斜體部分)將幾個不同側(cè)面的意義涵蓋其中,使其言簡意賅。
為了凸顯五公祠這一名勝古跡的歷史文化價值及其重要地位,突出景點介紹的“呼喚”功能,激起譯語游客對該景點的了解渴望和游覽興趣,可將例1最后兩句“(五公祠)國務(wù)院列為第五批全國重點文物保護(hù)單位”,“它是全面了解海南歷史、政治、文化發(fā)展的名勝古跡”意譯為:“Five Officials’Temple is one of the key places of interest in Hainan as well as in China.The temple is a landmark of Hainan’s rich history and its cultural heritage.”
將例1第一句“五公祠位于海口市區(qū)”和中間的短語“海南第一樓﹙又稱五公祠﹚”以及最后一句“五公祠有近千年的歷史”組合譯成一句:“Five Officials’Temple(also known as Hainan’s First Building),located in Haikou city,has a history of about one thousand years.”。例1中“它(五公祠)包括:海南第一樓﹙又稱五公祠﹚、學(xué)圃堂、觀稼堂、西齋﹙五公精舍﹚、東齋、蘇公祠、兩伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、瓊園和新建的五公祠陳列館”,“占地面積66,000平方米”和“孕育著豐富的文化內(nèi)涵,蘊藏著深厚的歷史底蘊”三句合譯為:“The complex,which covers an area of 66,000 square meters,consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture encompassing rich cultural and historical relics.”。合譯后的譯文語言表達(dá)簡潔明了、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、風(fēng)格簡約自然,達(dá)到了源語文本與譯文的語義關(guān)聯(lián)和語用對等,很好地突出了五公祠悠久的歷史和厚重的文化底蘊,譯語游客讀后一定會對此產(chǎn)生興趣。
例 1:Five Officials’Temple(also known as Hainan’s First Building),located in Haikou city,has a history of about one thousand years.In 1097,the fourth year of Shaosheng of Northern Song Dynasty,Mr.Su Shi(who is often referred to as Su Dongpo),a great eminent writer and government official,was exiled to Hainan by the Emperor because of political frame- up.Upon his arrival,he settled down in this site known as Jinsu Hut.The temple complex was built at the site dating from Southern Song Dynasty from 1127 to 1279 to the Republic of China in memory of Mr.Su Dongpo and other four officials who were also sent into exile to Hainan during Tang and Song Dynasty.The complex,which covers an area of 66000 square meters,consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture encompassing rich cultural and historical relics.
Five Officials’Temple is one of the key places of interest in Hainan as well as in China.The temple is a landmark of Hainan’s rich history and its cultural heritage.
例2:In 1101,the first year of Jinguo of Northern Song Dynasty from 960 to 1127,Mr.Su Shi,who is often referred to as Su Dongpo,was granted amnesty and reinstated in his post,so he left Hainan and returned to Kaifeng,the capital of the dynasty in the north.Unfortunately,he passed away on his way in Changzhou.Later,in commemoration of him,the people of Hainan designated the present site,where he had stayed,as“Dongpo Reading Place”.Subsequently,the populace of Hainan showed its appreciation by contributing towards building an academy at this site.This academy was named The Dongpo Academy and was one of the earliest schools in the history of Hainan.The Academy became famous and instrumental in teaching a large number of students and scholars from Southern Song Dynasty to Qing Dynasty.In 1915,the fourth year of the Republic of China,Zhu Weichao,who was then in charge of Hainan’s administrative and military affairs,took charge of constructing the garden consisting of the pavilions and rockery and flower beds,which was named “Qiongyuan”.It has since become a famous site on the tourist circuit.
名勝古跡景點介紹的翻譯,其實是一種動態(tài)的再創(chuàng)造過程。通過對原譯文的剖析,改譯后的譯文應(yīng)力圖把握三個方面:一是動態(tài)地對源語進(jìn)行語內(nèi)和語際闡釋,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實用性,盡可能準(zhǔn)確地將源語的信息傳遞給譯語讀者,把譯文的效度放在首位,同時兼顧譯文的信度,使譯文最大限度地向源語文本趨同;二是注意源語與譯文之間的社會文化規(guī)約和表達(dá)上的差異,著眼于譯文的文化語境和譯語讀者的文化認(rèn)知和對源語文化的期待,考慮譯語讀者因素、譯語文化因素以及譯語讀者的文化心理或被林語堂先生稱之為“英文心理”;三是對源語文本進(jìn)行了大膽的翻譯重構(gòu),采用增譯、釋譯、縮譯、省譯、意譯、(組)合譯等翻譯策略與方法,最大限度地使源語文本與譯語文本保持內(nèi)在的語義關(guān)聯(lián)和語用對等,讓譯語游客讀譯文景點介紹就像讀有趣的故事一樣得到享受,以期發(fā)揮旅游景點介紹的呼喚功能。此外,在許多情況下,有時需同時采用兩種或兩種以上的翻譯策略,才能解決翻譯中的復(fù)雜問題,從而更能獲得理想的翻譯效果。
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:59.
[2]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:107-156.
[3]Wikipedia.Skopos Theory[EB/OL].(2012 -03 -07)[2012 -04 -07].http://en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory.
[4]林語堂.蘇東坡傳[M].天津:百花文藝出版社,2000:348-361.
[5]Nida,E.A.,Taber,C.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1982:200.
An Analysis of Mistranslations in the English Translation of Introductions to Historic Sites:Problems and Their Solutions
JIA Shao-dong
(College of International Cultural Exchange,Hainan University,Haikou 570228,China)
This paper analyzes the mistranslations and pragmatic mistakes in the English translation of introductions to historic sites by studying the examples taken from Haikou Five Officials’Temple.On the basis of the case studies,the paper discusses how translation strategies are applied to translating introductions to historic sites.Furthermore,the paper opines that the translator should consider such factors as the culture of the target language and its readers in translating introductions to historic sites.
places of interest;Haikou Five Officials’Temple;introductions to historic sites;mistranslations and pragmatic mistakes;translation strategies
H315.9
A
1674-5310(2012)-05-0133-05
海南省教育廳高等學(xué)??茖W(xué)研究項目“國際之旋游島背景下跨文化翻譯問題研究”(Hjsk201115)。
2012-03-08
賈紹東(1959-),男,寧夏中衛(wèi)人,海南大學(xué)國際文化交流學(xué)院副教授,主要從事應(yīng)用語言學(xué)與英語教學(xué)、跨文化交際與翻譯研究。
(責(zé)任編輯胡素萍)