吳 玉 杰
(哈爾濱工程大學(xué) 外語(yǔ)系,哈爾濱 150001)
近年來(lái)我國(guó)國(guó)內(nèi)媒體積極應(yīng)對(duì)全球化的發(fā)展趨勢(shì),媒體新聞無(wú)論是在形式上,還是在內(nèi)容上,都逐漸與國(guó)際接軌。國(guó)內(nèi)一些新聞報(bào)刊更是將其漢語(yǔ)新聞翻譯成相應(yīng)的英文,讓更多人通過(guò)新聞傳播了解我國(guó)的人民生活、風(fēng)俗現(xiàn)狀等。在新聞體裁這類作品中,新聞標(biāo)題作為整篇新聞的點(diǎn)睛之筆,無(wú)疑是最重要的部分,它以高度濃縮的簡(jiǎn)練語(yǔ)言總結(jié)、提示著整篇新聞的主要內(nèi)容或最具關(guān)注點(diǎn)的內(nèi)容。新聞標(biāo)題往往起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,被視為新聞報(bào)道的眼睛和靈魂,能夠一下抓住讀者的注意力,同時(shí)為讀者導(dǎo)讀。然而,把新聞這種高度凝練的漢語(yǔ)文本翻譯成等效的英文文本并非易事。為實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)新聞文本與翻譯后的英文新聞文本之間的信息功能和勸說(shuō)功能對(duì)等,筆者認(rèn)為從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度切入可以打開(kāi)漢語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的新視角。本文擬將結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題英譯的具體言語(yǔ)實(shí)例,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來(lái)探討漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的英譯,闡述關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域的語(yǔ)用價(jià)值,揭示關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
關(guān)聯(lián)翻譯理論是由E.A.Gutt(1991)在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)而提出的一種翻譯理論。它源于Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986,1995)在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出的關(guān)聯(lián)理論。Sperber和Wilson對(duì)一般的語(yǔ)言交際推理模式作了重要的修改和補(bǔ)充,認(rèn)為人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中采用的是“明示—推理模式”。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們?cè)诮浑H過(guò)程中期待產(chǎn)生一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)性,即聽(tīng)話者在話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后獲得的足夠的語(yǔ)境效果,這就是關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)原則。在關(guān)聯(lián)原則之下,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber & Wilson,1986:158,譯文引自何自然、冉永平,1998)。因此,可以說(shuō)關(guān)聯(lián)理論從交際和認(rèn)知的角度為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)研究翻開(kāi)了一個(gè)新的篇章。自關(guān)聯(lián)理論被提出,它就受到學(xué)術(shù)界的高度重視,其影響已從語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域延展到各個(gè)相關(guān)語(yǔ)言研究領(lǐng)域,翻譯就是受其影響最大的學(xué)科之一。而Gutt在其博士論文中將關(guān)聯(lián)理論與翻譯結(jié)合在一起進(jìn)行研究,提出關(guān)聯(lián)翻譯論,這個(gè)理論“幾乎可以刷新人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)”(趙彥春:273)。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一個(gè)涉及大腦機(jī)制的推理過(guò)程,它是一種言語(yǔ)交際行為。Gutt認(rèn)為“譯文應(yīng)該是同原文釋義相似(interpretively resembling) 的接受語(yǔ)語(yǔ)段”(Gutt,1991:100,翻譯引自林克難,1994)。在關(guān)聯(lián)翻譯論中譯者要根據(jù)原作者的意圖和受眾的企盼來(lái)尋找最佳的關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任不僅僅翻譯意思,更重要的是翻譯作者的意圖(翁林穎:117)??梢?jiàn)關(guān)聯(lián)翻譯理論在我國(guó)日益引起各學(xué)者的重視,他們開(kāi)始對(duì)原作者的意圖進(jìn)行理論性的闡述。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)大的解釋力已為翻譯研究提供了一個(gè)理論框架,可以準(zhǔn)確有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
標(biāo)題在新聞報(bào)道中起著舉足輕重的作用,它能提煉新聞事件的精華,在提供讀者是否可讀的評(píng)斷基礎(chǔ)上吸引讀者關(guān)注新聞事件的本身。題好一半文,好的新聞標(biāo)題常常具有以下特點(diǎn):簡(jiǎn)約、醒目、風(fēng)趣。而這些特點(diǎn)往往是通過(guò)標(biāo)題的詞匯、句式和修辭得以實(shí)現(xiàn)的。在詞匯方面,中文標(biāo)題偏愛(ài)名詞和動(dòng)詞。由于報(bào)刊雜志中每篇新聞的標(biāo)題所占據(jù)的空間是極其寶貴的,因此標(biāo)題中常使用有著實(shí)際表述含意的名詞和動(dòng)詞,名詞本身有很強(qiáng)的表意功能,同時(shí)又具有廣泛的語(yǔ)法兼容性,可充當(dāng)多種詞性,而動(dòng)詞常與名詞結(jié)合使用引出標(biāo)題。在句式方面,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題多采用簡(jiǎn)短的句子,以盡可能少的字?jǐn)?shù)概括全文的內(nèi)容,但值得注意的是為了使讀者更好地理解新聞內(nèi)容,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題通常除了單一的正標(biāo)題之外,還會(huì)有一個(gè)引題或者一個(gè)副標(biāo)題,甚至引題和副標(biāo)題同時(shí)出現(xiàn)。在修辭方面,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題為追求新穎而不斷推出語(yǔ)言形式的變體,喜歡多用動(dòng)詞,也注重詞語(yǔ)形式上的巧意安排,如對(duì)偶、排比、對(duì)仗和押韻等;為追求趣味性,使用俚語(yǔ)俗語(yǔ),采用各種典故,運(yùn)用各種修辭格如幽默、諷刺、夸張、比喻、仿擬、雙關(guān)等。
以上所介紹的漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是翻譯標(biāo)題的難點(diǎn)和切入點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論入手,以最佳關(guān)聯(lián)性為指導(dǎo)原則,通過(guò)分析2011年國(guó)內(nèi)英語(yǔ)學(xué)者比較常關(guān)注的新聞網(wǎng)站(如China Daily英語(yǔ)點(diǎn)津,EnMajor英美者,新浪英文網(wǎng)站和Cuyoo酷悠英語(yǔ)在線)上的漢語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯實(shí)例來(lái)解讀漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯的原則和有效手段,這些手段包括:直譯、意譯、增加注釋性文字、體現(xiàn)原文修辭形式。
如果漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的意思簡(jiǎn)單、直接、清晰,直接翻譯成英文后不會(huì)產(chǎn)生歧義,并且能被英語(yǔ)讀者容易接受,則采用直譯法。
例1:蘋(píng)果宣布喬布斯逝世
Apple Inc. said the company’s co-founder Steve Jobs died Wednesday
例2:金正日去世對(duì)中國(guó)的挑戰(zhàn)
Kim’s Passing Poses Challenges for China
例3:購(gòu)物小票邁入無(wú)紙時(shí)代
Shopper receipts join paperless age
這三個(gè)例子均采用了直譯法,因?yàn)檫@三個(gè)漢語(yǔ)新聞標(biāo)題都是簡(jiǎn)單的陳述句,旨在完整表達(dá)一個(gè)事件的事實(shí),被翻譯成英文后也不難理解。由于事件本身已經(jīng)有吸引讀者的魅力,故不再需要額外的修飾。例如在例1和例2中喬布斯和金正日的逝世本身就是一個(gè)很大的話題,這樣直接翻譯反而更顯得對(duì)逝者的尊重;而例3是高科技技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的新成果,事件本身也是受人關(guān)注的。所以當(dāng)漢語(yǔ)標(biāo)題是單一直接的句子,而且新聞事件的本身即具備足夠的吸引效力時(shí),我們采取直譯法完全可以達(dá)到很好的翻譯效果。
漢語(yǔ)之美,在于它凝結(jié)了中國(guó)深厚的五千年文明,在表層意思的背后還會(huì)給讀者以深層感悟的留白,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題更是如此。為求獨(dú)樹(shù)一幟,漢語(yǔ)新聞標(biāo)題常采用修辭手段如擬人、雙關(guān)等,與本國(guó)文化相關(guān)聯(lián),需要讀者進(jìn)行再思考,顯然這樣的標(biāo)題在翻譯的時(shí)候就不能采用平鋪直敘的翻譯方法了,譯者應(yīng)該采用意譯法,聯(lián)系新聞內(nèi)容,化隱晦為明示,使英文讀者能正確快速地理解新聞標(biāo)題的內(nèi)容。例如:
例4:澳新護(hù)照承認(rèn)第三性別
Australian passports will now have three gender options-male, female and x.
這個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題采用了對(duì)澳大利亞采取了省略寫(xiě)法,這也是漢語(yǔ)新聞標(biāo)題對(duì)國(guó)名、地名等特殊專有名詞的處理方法,而在翻譯的時(shí)候通常要寫(xiě)出完整的名字,另外這個(gè)標(biāo)題中的“第三性別”是基于漢語(yǔ)讀者已有的語(yǔ)境常識(shí)即基本的兩個(gè)性別,故在此不需要贅述;但是在翻譯時(shí)要根據(jù)意思寫(xiě)出完整的翻譯,即目前,澳大利亞護(hù)照中有“男”、“女”和“X”三種性別類型。且這種新類別只適用于性別交叉者,即那些在生理上不能完全被認(rèn)為是男性或女性的人。
例5:騎驢找馬──如何在職找工作
Ask the Juggle: Job-Hunting While Working Full-Time
在這個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題中,作者引用了漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一個(gè)俗語(yǔ)“騎驢找馬”,意思是暫且騎著驢,等找到好一些的坐騎后再換,這是個(gè)中性詞,有時(shí)也做貶義。使用這個(gè)俗語(yǔ)很好地表現(xiàn)出了在職的工作者對(duì)自己目前工作不滿意但不會(huì)辭職,期望找到更加理想的工作同時(shí)也不愿冒著竹籃打水一場(chǎng)空的風(fēng)險(xiǎn)的心態(tài)。在翻譯的時(shí)候,作者根據(jù)上述語(yǔ)義,采用意譯法,使用“Job-Hunting”和“Working Full-Time”兩個(gè)單詞將這種工作狀態(tài)得以體現(xiàn),并用“While”一詞將漢語(yǔ)標(biāo)題的意思很好地表達(dá)出來(lái),達(dá)到不錯(cuò)的翻譯效果。
例6:南水北調(diào)工程移民工作得失參半
Mixed Grade for Water Diversion Relocation
這個(gè)例子中的重點(diǎn)翻譯部分是“工作得失參半”,如果采取直譯的方法會(huì)很繁瑣,而譯者使用“Mixed Grade”將這個(gè)意思表達(dá)得很巧妙,是不錯(cuò)的翻譯范例。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種明示一推理活動(dòng),推理包含了從交際者的明示中確定其交際意圖。在這一理論框架下,譯者可以靈活變通,進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整,以類比移譯(趙彥春:282)。由于不同的文化底蘊(yùn),能被讀者迅速找到最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境的漢語(yǔ)新聞標(biāo)題被翻譯成英文后并不容易被英語(yǔ)讀者理解,這時(shí)譯者就需要將漢語(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行重構(gòu)和編譯。例如:
例7:禮貌用語(yǔ)“謝謝”漸漸消失
Death of Thank you
這個(gè)新聞標(biāo)題的翻譯很到位,譯者對(duì)原來(lái)漢語(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行了句子重構(gòu),在這里名詞“Death”為原文中謂語(yǔ)動(dòng)詞“漸漸消亡”的替代詞,雖略顯夸張,卻形象生動(dòng)地將禮貌用語(yǔ)“謝謝”的消亡問(wèn)題凸顯出來(lái)了。
例8:整容手術(shù)成美國(guó)最流行圣誕禮物
All I want for Christmas is a tummy tuck
這個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題雖然很清晰明了,但是翻譯時(shí)譯者省略了“美國(guó)”,因?yàn)樘岬绞フQ節(jié),英語(yǔ)讀者會(huì)自動(dòng)產(chǎn)生關(guān)聯(lián)語(yǔ)境;同時(shí)譯者在翻譯時(shí)將原句進(jìn)行編譯,在英文譯文中增加了主語(yǔ)“I”,從而拉近了與英語(yǔ)讀者的距離;而“a tummy tuck”是腹壁整形術(shù),在這里泛指整形外科手術(shù)。受到此標(biāo)題的吸引,讀者通過(guò)繼續(xù)閱讀后得知,美國(guó)廣播公司報(bào)道,越來(lái)越多的女性選擇整形外科手術(shù)作為圣誕禮物,以求在2012的新年里煥然一新。
為求形式美和意境美,譯者在翻譯漢語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)常常使用一些修辭手段,如對(duì)仗、雙關(guān)、比喻、押韻等,在最大限度忠實(shí)原文作者意圖的原則基礎(chǔ)上,使讀者在獲知新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上通過(guò)譯者所提供的最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境去理解原文的結(jié)構(gòu)和含意。例如:
例9:國(guó)內(nèi)知名國(guó)外無(wú)聞的中國(guó)品牌
China’s Top 50 Brands: Huge at Home, Unknown Abroad
本例子中的這個(gè)中文標(biāo)題是個(gè)偏正短語(yǔ),即中心詞是“中國(guó)品牌”,亮點(diǎn)在修飾語(yǔ)“國(guó)內(nèi)知名國(guó)外無(wú)聞”是個(gè)簡(jiǎn)練的對(duì)仗結(jié)構(gòu),譯者翻譯時(shí)遵循了原文的結(jié)構(gòu)特征,用“Huge at Home, Unknown Abroad”這個(gè)對(duì)仗結(jié)構(gòu)表述得很巧妙。
例10:孩子來(lái)了,婚姻完了?
Here Comes Baby, There Goes the Marriage
這個(gè)漢語(yǔ)新聞標(biāo)題結(jié)構(gòu)上也是對(duì)仗,同時(shí)也是開(kāi)放式問(wèn)句,以求讀者思考,而譯者翻譯時(shí)用一對(duì)反義方位詞“Here”和“There”以及一對(duì)反義動(dòng)詞“Comes”和“Goes”很貼合原文的意思,可以說(shuō)在意思表達(dá)上有過(guò)之而無(wú)不及。
例11:天下沒(méi)有免費(fèi)的午餐
No Pains, No Gains
本例中的漢語(yǔ)標(biāo)題是一句大家耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ),指的是做什么事都得付出勞動(dòng),不要想著不勞而獲。比較流行的翻譯還有“There is no free lunch in the world”,但個(gè)人以為這種翻譯不及“No Pains, No Gains”好,后者的形式是對(duì)仗,并且押頭韻,讀起來(lái)朗朗上口,意思也簡(jiǎn)單易懂。
例12:要減肥先“住”口
To Eat or To Not Eat,This Is A Question
這個(gè)漢語(yǔ)標(biāo)題除了表面意思外,還蘊(yùn)含了更深一層意思即想減肥就要少吃,而譯者在翻譯時(shí)巧妙仿擬,將莎士比亞的名句“To be or not to be, this is a question”改寫(xiě)為“To Eat or To Not Eat,This Is A Question”,十分有趣,也能吸引英語(yǔ)讀者。
近年來(lái)關(guān)聯(lián)翻譯受到很多學(xué)者的關(guān)注,其研究也不斷成熟。關(guān)聯(lián)翻譯理論采用的是動(dòng)態(tài)的闡釋法,注重翻譯的效果,由原文作者和譯者完成第一輪的交際過(guò)程,由譯者和讀者構(gòu)成第二輪的交際過(guò)程。在這兩輪交際過(guò)程中受體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是不定的,而譯者作為第一輪的交際受體和第二輪的交際發(fā)起者起到了關(guān)鍵性的橋梁作用。因此,譯者在翻譯推理過(guò)程中要首先對(duì)原文作者的意圖進(jìn)行理解,然后以“最佳關(guān)聯(lián)性”為漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的標(biāo)準(zhǔn),充分發(fā)揮自己的主動(dòng)性,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,為譯語(yǔ)讀者提供最大的語(yǔ)境效果,使讀者更好地理解原文的意思。
參考文獻(xiàn);
[1]Dan Sperber, DeirdreWilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Gutt, Ersnst-August. Translation and Relevance[M].UCL. WorkingPapers in Linguistics,1989.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]何自然, 冉永平.《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》導(dǎo)讀[M] 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]柯發(fā)春.漢語(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及英譯初析[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào),2007,20(3): 75~77.
[6]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(4):6~9.
[7]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京: 中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[8]翁林穎.關(guān)聯(lián)翻譯論中諺語(yǔ)英譯的缺省[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5):117~119.
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年2期