楊 嫻 潔
(福建師范大學(xué),福州 350007)
談?wù)撾娨曅侣劦姆g,首先要界定電視新聞的實(shí)質(zhì)和定義。電視新聞的翻譯實(shí)質(zhì)是外宣翻譯的一種。電視新聞的傳播途徑是受眾的聽(tīng)覺(jué),新聞內(nèi)容具有轉(zhuǎn)瞬即逝的特點(diǎn)。和傳統(tǒng)的報(bào)刊媒體相比,電視新聞所用的英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,多為簡(jiǎn)單句;對(duì)詞匯的要求也更高,要求詞匯簡(jiǎn)潔、通俗、常用。從新聞的文體來(lái)看,電視新聞也可以分為硬新聞和軟新聞。硬新聞是指題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞[1];軟新聞則是那些人情味較濃、寫(xiě)得輕松活潑、易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽(tīng)興趣、能產(chǎn)生即時(shí)報(bào)酬效應(yīng)的新聞[1]。比如我們平時(shí)常見(jiàn)的社會(huì)新聞就可以歸類(lèi)到軟新聞。
紐馬克是當(dāng)代著名的翻譯理論家。他提倡的文本類(lèi)型翻譯理論在翻譯學(xué)界產(chǎn)生了巨大的影響。他將文本分類(lèi)為信息型文本、表達(dá)型文本和勸誘型文本三類(lèi)。小說(shuō)、詩(shī)歌等文學(xué)作品可以歸類(lèi)為表達(dá)型文本,對(duì)這類(lèi)文本要采用語(yǔ)義翻譯來(lái)傳達(dá)文本的詩(shī)學(xué)特征。而信息型和勸誘型文本則包括廣告、旅游指南、科技文獻(xiàn)等,對(duì)于這類(lèi)型的文本要采用交際翻譯的方式。根據(jù)紐馬克的文本類(lèi)型論,電視新聞中的硬新聞屬于信息型文本,而軟新聞因?yàn)槲谋镜膴蕵?lè)性可以偏向于歸類(lèi)到表達(dá)型文本。
電視新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、同期聲和播音或配音四個(gè)部分組成,本文旨在談?wù)撾娨曅侣勚袠?biāo)題的翻譯。
英漢新聞標(biāo)題翻譯根據(jù)其文本的不同特點(diǎn)可以歸納為以下幾種翻譯策略。
直譯法多用于硬新聞標(biāo)題翻譯中,它可以被認(rèn)為要求譯文傳達(dá)原文形式,在結(jié)構(gòu)和詞序上力求靠近原文的翻譯策略。
例1:China Moves to Cooling Housing Market“中國(guó)采取行動(dòng)給房地產(chǎn)降溫”[2]這則新聞,是指的2006年5月,中國(guó)政府采取各種有效措施來(lái)控制房?jī)r(jià)的持續(xù)增長(zhǎng)。這是一則經(jīng)濟(jì)類(lèi)的硬新聞。源語(yǔ)標(biāo)題中用“China”來(lái)指代“中國(guó)政府”,這采用了提喻的修辭格,而“cooling Housing Market”用了“cool”來(lái)比喻房地產(chǎn)市場(chǎng),采用借喻修辭格,既可以讓受眾在看到標(biāo)題之后,對(duì)中國(guó)房?jī)r(jià)的飛漲心領(lǐng)神會(huì),又可以從“cool”這個(gè)詞中探知政府對(duì)房地產(chǎn)調(diào)控的力度是一種溫和的態(tài)勢(shì)。目的語(yǔ)文本翻譯時(shí),保留了原文中的修辭格,直譯為“中國(guó)采取行動(dòng)給房地產(chǎn)降溫”。這就保證了源語(yǔ)文本中信息的傳播。
套譯法也可以稱之為仿譯法,指的是在新聞標(biāo)題翻譯中,套用一些大家耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)、文學(xué)作品名,以達(dá)到吸引受眾注意力的目的。這種翻譯策略常用于軟新聞的翻譯中。
例2:Stepping up to firing line“裁員難,難于上青天”[3]這則新聞是指2011年8月,歐洲經(jīng)濟(jì)危機(jī)之后,很多大公司必須通過(guò)裁員來(lái)縮減開(kāi)支,但他們發(fā)現(xiàn),公司想裁掉自己的員工也并非一件容易的事情,他們要面對(duì)勞動(dòng)保護(hù)法、大筆的遣散費(fèi)等多種問(wèn)題?!皊tep up to”在這里是“臨近,步入”之意,“firing line”則巧妙地用了雙關(guān),fire在這里有兩層含義,一是指解雇,這也是文中的主題,二是指火線,比喻事情十萬(wàn)火急。翻譯時(shí),無(wú)法把fire的這兩層能指意義都完整表達(dá)在中文新聞標(biāo)題里,因此譯者套用唐朝詩(shī)人李白《蜀道難》中的名句“蜀道難,難于上青天”來(lái)作為源語(yǔ)雙關(guān)修辭的一種補(bǔ)償。但筆者認(rèn)為,這一譯法雖然在一定程度上補(bǔ)償了源語(yǔ),但因?yàn)樵撔侣務(wù)Z料并不是想表達(dá)對(duì)于歐洲很多公司而言,裁員是不可能的,而是想在公司裁員方面給他們可行的建議和忠告,降低公司和員工之間關(guān)于失業(yè)這一話題的不和諧關(guān)系,所以試著將它的中文標(biāo)題改譯為“失業(yè)生死線”,這樣保留了fire的兩層含義,也同時(shí)套用了美國(guó)大片“狙擊生死線”的影片名,同樣達(dá)到了吸引受眾觀看新聞的目的。
創(chuàng)譯法是指譯者在源語(yǔ)標(biāo)題的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地對(duì)中文標(biāo)題進(jìn)行各種修改和翻譯,以達(dá)到最佳商業(yè)效果。這一類(lèi)翻譯策略通常見(jiàn)于娛樂(lè)新聞或者生活信息類(lèi)新聞的標(biāo)題翻譯中。
例3:Cruise’s Kid a Style Icon“阿湯哥小女兒成最小超?!盵4]。這是2009年6月的一則英國(guó)娛樂(lè)新聞,著名英國(guó)影星湯姆·克魯斯的3歲女兒蘇瑞·克魯斯的衣柜裝滿了名牌服裝,頂尖設(shè)計(jì)師爭(zhēng)相為她設(shè)計(jì)衣服,她可謂是“全世界最小的超級(jí)名?!?。這則新聞的中文標(biāo)題中用了“最小”和“超?!边@兩個(gè)詞產(chǎn)生對(duì)比,并用阿湯哥這個(gè)親切的稱呼來(lái)指代湯姆·克魯斯,達(dá)到了一定娛樂(lè)效果,但對(duì)源語(yǔ)標(biāo)題中style icon一詞處理還不夠到位。筆者試著將這一標(biāo)題改譯為“巨星小女兒,時(shí)尚風(fēng)向標(biāo)”,用“巨”和“小”這兩個(gè)詞產(chǎn)生強(qiáng)烈的對(duì)比感,點(diǎn)明了湯姆·克魯斯的身份和文中主人公的關(guān)系,而時(shí)尚風(fēng)向標(biāo)也點(diǎn)明了新聞要表述的主題,更為妥貼。
漢英新聞標(biāo)題翻譯最重要的是要注意英語(yǔ)新聞標(biāo)題表達(dá)的習(xí)慣。新聞標(biāo)題是新聞內(nèi)容的集中和概況表達(dá),要用最簡(jiǎn)練準(zhǔn)確的文字表達(dá)文中最主要或者是最引人關(guān)注的內(nèi)容。英語(yǔ)新聞標(biāo)題是一個(gè)獨(dú)立的主謂結(jié)構(gòu),但并非一成不變的以一個(gè)完整句子形式出現(xiàn)。概括起來(lái),英語(yǔ)新聞標(biāo)題有下面幾個(gè)特點(diǎn):省略助動(dòng)詞和系動(dòng)詞;省略冠詞,特別是定冠詞;多用一般現(xiàn)在時(shí),對(duì)即將發(fā)生的事用不定式表達(dá);大量使用縮略語(yǔ);標(biāo)點(diǎn)“,”用來(lái)表示并列關(guān)系以省略and,主語(yǔ)后跟標(biāo)點(diǎn)“:”用來(lái)表達(dá)主語(yǔ)說(shuō)的話或表達(dá)的意見(jiàn)。了解了這個(gè)之后,要處理漢語(yǔ)新聞的英譯就有章可循了。
如福建電視臺(tái)海峽頻道有一檔英語(yǔ)新聞,它承擔(dān)的責(zé)任是將海西地區(qū)發(fā)生的時(shí)政新聞翻譯成英文,進(jìn)行英文播報(bào),讓在福建地區(qū)生活的懂英語(yǔ)的外籍人士有一個(gè)了解福建政府政策、社會(huì)變化的窗口,起著文化傳播和交流的作用。
2010年6月習(xí)近平副主席來(lái)到福建,進(jìn)行了為期三天的調(diào)研活動(dòng)。海峽新聞?lì)l道英語(yǔ)新聞節(jié)目及時(shí)對(duì)此進(jìn)行了跟蹤報(bào)道,新聞稿件標(biāo)題為“習(xí)近平在福建調(diào)研”英譯為“Xi Jinping made investigation tour in Fujian”。調(diào)研可以說(shuō)是一個(gè)充滿中國(guó)政治文化特色的一個(gè)詞,很難在英文中找到一個(gè)完全對(duì)等詞匯來(lái)表達(dá),“investigation”一詞,《柯林斯高階英漢雙語(yǔ)詞典》解釋為“If someone, especially an official, investigates an event, situation, or claim, they try to find out what happened or what is the truth.”[5]指某人,尤其是官員,針對(duì)某一特定事件,情況或索賠,查明事實(shí)或者真相的一種行為。和習(xí)近平副主席來(lái)福建了解民情民生的目的并不一致,而且英語(yǔ)新聞的標(biāo)題很少采用過(guò)去時(shí)態(tài);作為中國(guó)人,了解習(xí)近平副主席的身份是極其自然的事情,可作為一個(gè)在福建旅居工作的外籍人士,不一定知道這條新聞的份量。因此,根據(jù)英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)和信息交流的目的,筆者將這條新聞標(biāo)題試改譯為“Chinese Vice President Xi on a Visit to Fujian”點(diǎn)明了習(xí)近平副主席的身份,去掉了made這個(gè)過(guò)去時(shí),使新聞的時(shí)效性更進(jìn)一步地得到了體現(xiàn)。
另外該檔英文節(jié)目2010年3月5日英語(yǔ)新聞“福建省委領(lǐng)導(dǎo)看望報(bào)道兩會(huì)記者”英文標(biāo)題為“Fujian Leaders visit journalists reporting at conferences”也存在著改譯的空間。新聞實(shí)際上是說(shuō)的福建省委領(lǐng)導(dǎo)在兩會(huì)期間看望在北京報(bào)道兩會(huì)新聞的福建記者們,英文的標(biāo)題中journalists和conferences意義都不夠明確。且英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)就是大量的使用縮略語(yǔ),兩會(huì)完全可以用縮略語(yǔ)“NPC, CPPCC”來(lái)表達(dá),因此,筆者將這一新聞標(biāo)題試改譯為“Fujian Leaders visit provincial press corps at NPC, CPPCC”。
電視新聞標(biāo)題的英漢漢英翻譯,應(yīng)該從電視新聞的受眾、時(shí)效性和文體特點(diǎn)出發(fā),了解新聞標(biāo)題的要求和特征之后,有效地采用多種翻譯策略進(jìn)行新聞標(biāo)題雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和處理。
參考文獻(xiàn):
[1]甘惜分.新聞學(xué)大詞典[K].鄭州:河南人民出版社,1993:11.
[2]美國(guó)之音視頻新聞[Z].
[3]英國(guó)廣播公司每日新聞[Z].
[4]中國(guó)日?qǐng)?bào)視頻新聞[Z].
[5]柯林斯高階英漢雙語(yǔ)詞典[K].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008:874.
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年2期