国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論翻譯方法之直譯意譯的選擇

2012-04-13 03:34:47李媛媛
關(guān)鍵詞:意譯譯者原文

李媛媛

(仰恩大學(xué)外國語學(xué)院,福建 泉州 362014)

一、引言

語言學(xué)家羅曼.雅克布遜(Roman Jakobson)把翻譯分為三種類型,即:語內(nèi)翻譯(同一種語言中不同語言符號間的轉(zhuǎn)換,如把中古英語翻譯成現(xiàn)代英語);語際翻譯(兩種語言間不同語言符號的轉(zhuǎn)換,如英漢翻譯、英法翻譯等);符際翻譯(語言符號與非語言符號之間的轉(zhuǎn)換,如把有聲語言翻譯成手勢語,文字等)(Jakoson,1959:233)。我們平常所說的翻譯指的是語際翻譯,即把一種語言的符號翻譯成另外一種語言的符號,而表達(dá)同一個意思。然而由于兩種語言在詞匯、語法、習(xí)慣用法等方面存在很大的不同,所以在兩種語言符號之間直接進(jìn)行對等的轉(zhuǎn)換幾乎是不可能的。那么在具體的翻譯實踐中是應(yīng)注重內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,還是內(nèi)容和形式兼顧?這就是翻譯理論界長期存在的直譯和意譯之爭。

二、直譯和意譯的基本概念

存在直譯和意譯之爭的原因很多,其中之一就是各翻譯家對直譯和意譯的概念的理解略有不同,因而給出的定義也略有不同。朱光潛認(rèn)為,“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不變更。所謂‘意譯’就是把原文的意思用中文表達(dá)出來,不必完全依原文的字面和次第?!?羅新璋,1984:453,454)喬曾銳認(rèn)為,“直譯是合乎譯文語言全民規(guī)范的條件下,譯文刻意求真,通過保留原文形貌(表達(dá)方式)來保持原作的內(nèi)容與風(fēng)格。意譯則是使用譯文語言中功用相同或相似的表達(dá)方式以替代原作中因兩種語言不同而無法保留的內(nèi)容與形式之間的關(guān)系。力求做到雖失原作風(fēng)貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內(nèi)容而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng)?!?喬曾銳,2000:244-291)郭建中的界定是,“直譯(literal translation):譯文的語言表達(dá)形式在目的語規(guī)范容許的范圍內(nèi),基本上遵循源語表達(dá)的形式,而又忠于原文的意思;意譯(free translation):譯文的語言表達(dá)形式,完全遵循目的語的規(guī)范而不考慮源語的表達(dá)形式,但又忠于原文?!蓖瑫r他還給出了另外一對概念:異化和歸化?!爱惢?foreignization):在譯文中保留源語的文化觀念和價值觀,特別是保留原語的比喻、形象和民族地方色彩等;歸化(domestication):在譯文中把源語的文化觀念和價值觀,用目的語中的文化觀念和價值觀來替代,特別是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代?!?郭建中,2004:211)

由以上翻譯大師給出的直譯和意譯的定義,我們可以看出,朱光潛先生認(rèn)為的“直譯”就是字對字的翻譯,并且字句的次序也不得改變,由此可見形式被擺在了極其重要的位置;而“意譯”則是重視意思的表達(dá),不必拘泥于形式(字面和次第)。喬曾銳先生的定義較朱光潛先生的定義在理論上更近一步,表達(dá)也更為清晰和完善。喬定義的“直譯”不再拘泥于字對字的翻譯,而是在目的語允許的條件下,力求真實,通過保留原文形貌(表達(dá)方式)來保留原作的內(nèi)容與風(fēng)格,內(nèi)容和形式并重。“意譯”也提到了對形式的要求,即意譯應(yīng)“力求做到雖失原作風(fēng)貌,但從不同范圍的上下文看,仍不失原作的內(nèi)容而且與原作風(fēng)格相適應(yīng)?!惫ㄖ薪o出的定義則更為全面和系統(tǒng),提出了兩對概念“直譯和意譯”,“異化和歸化”。楊士焯本著事情簡單化的思想,認(rèn)為郭建中定義的“直譯”和“異化”重疊,而“意譯”和“歸化”不能混為一談。楊認(rèn)為“意譯只是傳其意,而歸化則是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相應(yīng)的目的語中的比喻、形象和民族地方色彩來替代?!辈⒔o出了例子,“'kill two birds with one stone'譯成‘一石二鳥’是直譯、異化;譯成‘一箭雙雕’是歸化,而不只是意譯;譯成‘一舉兩得’或者‘一下做成兩件事’才是意譯。”(楊士焯,2011:5)他提倡把兩對概念整合為“直譯、意譯和歸譯”。

從以上的分析可以看出,各位翻譯家的定義在本質(zhì)上是一致的,即直譯注重形式和內(nèi)容,而意譯則主要注重內(nèi)容,形式則處于次要地位。不同的是直譯和意譯應(yīng)保留形式(原文風(fēng)貌和語言特色)的度的問題。翻譯是一門開放的學(xué)科,隨著語言的發(fā)展、翻譯實踐的深入,人們對直譯和意譯的理解和定義或許更準(zhǔn)確、更全面甚至創(chuàng)新,但基本內(nèi)涵當(dāng)不會遍,即:直譯重形式和內(nèi)容,意譯重內(nèi)容輕形式。

三、從翻譯實踐談直譯和意譯

實際翻譯究竟是以直譯還是以意譯為主,難以做出簡單的回答,這也是翻譯界長期爭論的焦點之一。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),把“信”即忠實于原文擺在了最重要的位置,在“信”的基礎(chǔ)上力求“達(dá)”,乃至“雅”。而魯迅則提出“信、順”的標(biāo)準(zhǔn),推崇直譯。傅雷的“重神似而不重形似”以及錢鐘書的“化境”,則更注重意義的表達(dá),注重傳原作之神,即注重意譯。

理論界就直譯和意譯之爭難以達(dá)成一致的意見,有人便提出了折中的觀點,即直譯和意譯相結(jié)合或者直譯基礎(chǔ)上的意譯等。林語堂和朱光潛就曾說過“直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在?!绷譂h達(dá)在“翻譯的原則”一文中寫到“正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的。它們都是錯誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯和意譯的。”要想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。

實際的翻譯工作要求譯者透徹地理解原文的意思,然后把這個意思用譯文的語言確切地表達(dá)出來。采取直譯、意譯還是直譯意譯相結(jié)合的方法不但取決于翻譯的目的,讀者對象和語篇類型(穆詩雄,2003:50-52),還取決于譯者的理解能力和寫作水平。根據(jù)德國譯論家Hans Vermeer翻譯目的論 (skopostheory)的觀點,翻譯的目的大致可以分為三種: (1)譯者的基本目的 (如謀生); (2)譯文的交際目的 (如啟迪讀者); (3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的 (如為了說明某種語言中的語法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在目的語社會文化語境中對目的語讀者產(chǎn)生的交際功能”。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來決定如何處理譯文,采用何種翻譯方法--直譯、意譯或二者相結(jié)合。讀者對象是譯者決定采取何種翻譯策略的另一決定性因素。一些情況下作家進(jìn)行創(chuàng)作時有特定的讀者對象,而一些情況下沒有。然譯者進(jìn)行翻譯的時候有時有特定的讀者對象,沒有的情況下譯者會假定一些讀者群。能夠使得譯文讓讀者更容易接受并獲得知識,也就達(dá)到了翻譯的目的。決定直譯意譯的另一大因素就是所翻譯文章的語篇類型。英國翻譯理論家紐馬克從現(xiàn)代語言學(xué)的角度來論述形式與內(nèi)容的關(guān)系。他認(rèn)為,“翻譯抒情型語篇用語義型翻譯(semantic translation),翻譯提供知識信息型和知照型語篇用交際型翻譯 (communicative translation)。” (newmark,1998:40)語義型翻譯是以作者為中心的,要求源語的詞匯或語篇結(jié)構(gòu)、句子長度、詞位置等應(yīng)盡量保留。語義型翻譯更側(cè)重直譯以保留原作風(fēng)貌。交際型翻譯是以讀者為中心的,目的讓讀者更容易接受原作內(nèi)容,因而更側(cè)重用地道的目的語的句式、語法結(jié)構(gòu)來表達(dá)。也就是說溝通型翻譯更側(cè)重意譯。例如:Wet paint!語義翻譯為:濕油漆;交際翻譯為:油漆未干,請勿觸摸!我們可以看出語義翻譯只是傳達(dá)了源語的意思,而交際翻譯不僅傳達(dá)了原文的意思,而且起到了警示他人的作用。

翻譯時采取什么樣的翻譯策略,是直譯還是意譯,除了取決于翻譯的目的、對象和語篇類型之外,還取決于讀者個人的修養(yǎng)水平,即理解能力和寫作水平。我們說翻譯首先要對原文有一個透徹的理解,不僅要理解原文的字面意思,還要理解原文的隱含意思,還要知道原文寫作的背景知識,要透徹的理解原文要求譯者本身就要具備各方面的知識,還要有一定的邏輯思維能力。透徹地理解原文之后要想譯好文章還需要準(zhǔn)確的表達(dá),要求譯者要有一定的寫作功底,能夠熟練準(zhǔn)確地表達(dá)理解了的意思。

正如辜正坤教授談到文學(xué)翻譯時如是說,“直譯,意譯,各有千秋,譯者根據(jù)功能、審美、讀者層三要素,宜直譯就直譯,宜意譯就意譯,能神游于規(guī)矩之內(nèi),亦能神游于規(guī)矩之外,能循規(guī)蹈矩,亦能畔道離經(jīng),方稱得上翻譯的行家里手?!蔽蚁脒@不僅適用于文學(xué)翻譯,也適用于非文學(xué)類的翻譯。

[1]羅新璋.翻譯論集 [M].北京:商務(wù)印刷,1984.

[2]喬曾銳.譯論 [M].中華工商聯(lián)合出版社,2000.

[3]郭建中.科普與科幻翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4]楊士焯.英漢翻譯教程(第二版).北京大學(xué)出版社,2011.

[5]林漢權(quán).英文翻譯原則·方法·實例 [M].上海:中華書局股份有限公司,1953.

[6]穆詩雄.以直譯為主,還是以意譯為主 [J].外語與外語教學(xué),2003.

[7]NewmarkP.A.,“A Textbook of Translation” [M].Pretice hall International(UK)Ltd.,1988.

[8]JakobsonR.,On Linguistic Aspects of Translation [A].Reuben,A.B.On Translation [C] Cambridge:Havard University Press,1959.

猜你喜歡
意譯譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
讓句子動起來
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
阜新| 北宁市| 三都| 嵊泗县| 赤峰市| 吉木萨尔县| 大竹县| 沁源县| 金门县| 深水埗区| 溧水县| 德保县| 大姚县| 页游| 高碑店市| 沙洋县| 沂南县| 梧州市| 茶陵县| 大冶市| 德兴市| 新巴尔虎右旗| 金坛市| 麦盖提县| 廉江市| 河北省| 龙门县| 高清| 嫩江县| 桂东县| 南木林县| 呼和浩特市| 石阡县| 迁西县| 林甸县| 盐池县| 乐陵市| 桓台县| 铁岭市| 精河县| 丹凤县|