李紅麗
(山西財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,山西太原 030006)
在現(xiàn)代文學(xué)史上,很多作家一身兼二任,創(chuàng)作與翻譯并重,相互促進(jìn)。中國現(xiàn)代文學(xué)史上幾乎所有主要作家都翻譯過外國文學(xué)作品,如魯迅、胡適、郭沫若、周作人、茅盾、巴金、曹禺、徐志摩、郁達(dá)夫、梁實秋、林語堂等。但是,林語堂是其中具有獨特的研究價值和重要啟示的一位。這是因為其作品既有英語和漢語創(chuàng)作,也有英語和漢語的翻譯,其獨特的翻譯與創(chuàng)作的實踐涉及翻譯文學(xué)的一些重要問題。如:其文學(xué)創(chuàng)作中是否有翻譯的作用影響?或換言之,其翻譯觀對其創(chuàng)作有何影響?翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系如何界定?翻譯觀與創(chuàng)作觀如何進(jìn)行互動?林語堂本人作為譯者和作者的雙重身份形成了其獨特的翻譯觀和創(chuàng)作觀,他所提倡的翻譯觀和他的創(chuàng)作觀是一致的,而他本人的翻譯實踐也印證了他的翻譯理論,同時為上述問題的解答提供了獨特的研究角度,也為我們研究文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作提供了獨特的視角。
林語堂(1895-1976)一生著述甚多,有翻譯也有創(chuàng)作,雖然他對于翻譯論述不多,但在中國翻譯理論史上卻占有一席之地。早在1924年,林語堂就在《晨報》上發(fā)表了《對譯名劃一的一個緊要提議》。他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》《舊文法之推翻及新文法之建造》《答青崖論“幽默”譯名》《說孽相》《國語文法的建設(shè)》《論譯詩》《譯東坡“行香子”二首》《譯樂隱詞》《英譯黛玉葬花詩》《尼姑思凡英譯》等等。林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后收入其《語言學(xué)論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章,而其中關(guān)于文學(xué)和翻譯的本質(zhì)、行文心理與通順問題、文章無法與譯學(xué)無定規(guī)等方面的觀點無一不顯示了其文學(xué)創(chuàng)作觀與翻譯觀的統(tǒng)一。
林語堂認(rèn)為文學(xué)的本質(zhì)就是表現(xiàn),只是個性自然不可抑制的表現(xiàn)。真正之文學(xué)不外是一種對宇宙及人生之驚奇感覺,文章不過是一人個性之表現(xiàn)和精神之活動[1]。寫作不過是發(fā)揮一己的性情,或表演一己的心靈,藝術(shù)只是在某時某地某作家具有某種藝術(shù)宗旨的一種心境的表現(xiàn)[2]。
林語堂提倡“以自我為中心,以閑適為格調(diào)”的小品文,認(rèn)為八股有法,文章無法[3]。文章體裁是內(nèi)在而非外在的東西,有一種文思便有一種體裁,便形成一種獨特的文字。
而關(guān)于翻譯本質(zhì)的問題,林語堂則是中國翻譯史上翻譯藝術(shù)派的代表人物,他明確提出“翻譯藝術(shù)文的人,須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)做一種藝術(shù)。這就是Croce所謂翻譯即創(chuàng)作,not reproduction,but production 之義”[4]417-432。
林語堂第一次明確提出了翻譯不是“再創(chuàng)作”,而是創(chuàng)作這一觀點。這反映了他本人身為作家和翻譯家,在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯過程中所產(chǎn)生的獨特體驗,促使他深刻地認(rèn)識到了翻譯與創(chuàng)作之間的密不可分的關(guān)系和相互的影響。
林語堂認(rèn)為討論翻譯須研究其文字及心理問題,提出“其實翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題”[4]417。
他指出“尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總意義而后分裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義;譯文若求達(dá)通順之目的,亦必以句義為先,字義為后”[4]432?!白g文與作文之不同者,即其原有思想非自譯者心中,而出于一使用外國文之作者,然于譯者欲以同一思想用本國文表示出來時,其心理應(yīng)與行文相同,換言之,必以句為本位,而非可一字一字疊成的”[4]417。
由此可以看出,林語堂本人認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)作心理和翻譯心理都是一致的,即都是在行文未下筆之前,都會先有總意象在心中,然后在下筆行文時,再按照語言表達(dá)規(guī)則表現(xiàn)出來。他所提出的“句本位”的寫作原則和翻譯原則,反對翻譯中字字對譯的死板做法,強調(diào)了文學(xué)創(chuàng)作心理和翻譯創(chuàng)作心理的一致性。
在文學(xué)創(chuàng)作方面,林語堂強調(diào)“八股有法,文章無法”。他贊同“獨抒性靈、不拘格套”[5]的主張。他所反對的文學(xué)紀(jì)律不僅僅是古典主義的文學(xué)紀(jì)律,而是一切文學(xué)規(guī)范,包括文學(xué)內(nèi)容(仁義道統(tǒng))、文學(xué)體裁、文章立意布局遣詞造句(筆法、章法、義法)、詩歌格律等方面,受表現(xiàn)主義文論的影響,林語堂認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以表現(xiàn)的成功與否作為評判作品的標(biāo)準(zhǔn),提出“且就文論文,就作家論作家,以作者的境地命意及表現(xiàn)的成功為唯一美惡的標(biāo)準(zhǔn),除表現(xiàn)本性之成功,無所謂美,除表現(xiàn)之失敗,無所謂惡。第二,強調(diào)創(chuàng)作自由,反對僵化的紀(jì)律和規(guī)范的約束”[5]。
因此,他所提倡的表現(xiàn)主義的批評,強調(diào)文學(xué)批評不應(yīng)加以任何外來的標(biāo)準(zhǔn)紀(jì)律,也不與性質(zhì)、宗旨、作者目的、發(fā)生時地皆不同的他種藝術(shù)作品作平衡的比較。因為“這種隨時隨地隨人不同的、活的、有個性的表現(xiàn)叫我們拿什么規(guī)矩準(zhǔn)繩來給他衡量”[5]。
而與他的“文章無法”相對應(yīng)的是林語堂所提出的“譯學(xué)無成規(guī)”。林語堂認(rèn)為“翻譯的藝術(shù)所依賴的:第一是譯者對于原文文字上以及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊?。此三者之外,絕對沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范,像英文文法之于英文作文”[4]417-432。
同時他也指出,“所謂規(guī)矩準(zhǔn)繩,實則是老學(xué)究對于真正藝術(shù)自隱其愚的手段,太相信規(guī)矩準(zhǔn)繩的人,也就上了老學(xué)究的當(dāng),恐怕就要比上了以念《馬氏文通》學(xué)做古文的當(dāng)還要厲害”[4]417-432。
從林語堂的翻譯觀與創(chuàng)作觀的對比中,我們可以發(fā)現(xiàn)指導(dǎo)他進(jìn)行翻譯實踐和創(chuàng)作實踐的理論從根本上是一致的。他強調(diào)創(chuàng)作中應(yīng)該自有表現(xiàn)個性,文學(xué)沒有一定的體裁,有多少作品,就有多少體裁;指出文學(xué)評判標(biāo)準(zhǔn)沒有一定的規(guī)矩準(zhǔn)繩,只能以表現(xiàn)成功與否為唯一的標(biāo)準(zhǔn)。與此相對應(yīng)的翻譯觀中,他也同樣強調(diào)翻譯即創(chuàng)作;譯學(xué)無成規(guī),無一定的規(guī)矩準(zhǔn)繩;并在藝術(shù)創(chuàng)作觀的基礎(chǔ)上,指出譯者必須具備三種責(zé)任心,對作者、對讀者、尤其是對藝術(shù)的責(zé)任心。這些翻譯的觀點無疑是與其創(chuàng)作的觀點相一致的,而他本人翻譯和創(chuàng)作實踐的結(jié)合更證明了創(chuàng)作與翻譯不可分割的關(guān)系。
林語堂特別提出的翻譯不是再創(chuàng)作,而就是創(chuàng)作的觀點直接體現(xiàn)在他的翻譯實踐中,這使得翻譯的內(nèi)涵大大豐富,而翻譯中改寫的程度大大提高。翻譯文學(xué)在許多方面具有不同于一般文學(xué)的特性。一般作家作品是直接體驗和描寫社會與人生,翻譯家及其譯作則要對作家筆下的社會與人生進(jìn)行再體驗和再呈現(xiàn);一般文學(xué)作品是直接的母語寫作,而譯作則是由外語向母語的轉(zhuǎn)換。因此翻譯文學(xué)理論的核心問題,不是社會人生與作家作品的關(guān)系問題,而是作家作品與翻譯家及其譯作的關(guān)系問題。
因此,在文學(xué)功用方面,林語堂在20年代后期接受了斯賓加恩的觀點,認(rèn)為藝術(shù)以它自身為目的,它與道德與政治功利無關(guān)。他說:“任何作品,為單獨的藝術(shù)的創(chuàng)造動作,不但與道德功用無關(guān),且與前后古今同體裁的作品無涉”[6]。而在翻譯的功用方面,林語堂指出“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作看做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種(translation as a fine art)”。
林語堂將翻譯作一門藝術(shù)來做,以對藝術(shù)家的心態(tài)對待翻譯作品,以藝術(shù)家的手筆雕琢出譯品。他要求翻譯家必須先把所譯作者的風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,在翻譯時極力發(fā)揮,才是盡翻譯藝術(shù)之義務(wù)。而在他本人的作品中翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯,二者相輔相成,互為映襯,難以區(qū)分。
褚東偉指出林氏用英語介紹和闡釋中國文化,他的寫作從一定意義上講,本身就是一種翻譯。雖然林氏經(jīng)常直接借用英語范疇以及英語造句法和修辭闡述中國文化,但由于中國文化的特質(zhì)和作家(譯家)的主體意識,即林氏所謂“文人必有的個性”,有時必須通過翻譯才能讓外國讀者對博大精深的中國文化有一種比較直接的認(rèn)識[7]。在《吾國與吾民》中,林語堂使用多種翻譯手段,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化在西方的傳播。這些翻譯手段既有直接進(jìn)行翻譯,也有引用別人的翻譯;既有音譯,也有意譯;既有直接借用,也有編譯。因此,林語堂的作品體現(xiàn)了其翻譯實踐與寫作實踐融合為一的特點。
另外,林語堂的翻譯過程體現(xiàn)了其提出的行文心理,即首先徹底理解原文,得出一個總的意象,然后用自己的語言夾敘夾議,重新闡釋。其作品《生活的藝術(shù)》就是最能糅合創(chuàng)作和翻譯的一本著作。從某種程度上說,這本書也可以算作是一本譯文的選集,作者在譯文以外加上了大篇幅的解釋說明,使得文章更為通俗易懂。而其作品《論語》的英譯本也不是按照通常所做的從“學(xué)而時習(xí)之”開始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重新編訂小題目,另外有幾篇介紹孔子的身世背景,摘譯《中庸》《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,使其成為一本背景豐富,人物豐滿的作品。其翻譯與創(chuàng)作結(jié)合更加完美的一個例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué)的寫法,靈活應(yīng)用翻譯和創(chuàng)作的手法,有些直接翻譯成英文成段地引用,有些采用夾敘夾議的手法敘述,完美地融合了翻譯和創(chuàng)作,成功塑造了蘇東坡這一千古風(fēng)流人物的形象。
林語堂所譯介的小說,沒有直接將原文譯成英文,而是采用‘重編’的方法,使用現(xiàn)代短篇小說的形式和技巧,對其中的故事省略或增加,成為精心結(jié)構(gòu)之作。他的重編既是對原作進(jìn)行了改寫,也是再創(chuàng)作。
因此,林語堂的翻譯實踐從事實上證明了他自己所提出來的翻譯創(chuàng)作觀,他的作品突出表現(xiàn)了翻譯與創(chuàng)作相融合的特點,有效地傳播了東方的文化和思想。而正是這樣的翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯實踐對于林語堂翻譯作品的成功起了巨大的作用,導(dǎo)致其英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。他用英語創(chuàng)作的一系列作品曾轟動歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),一直被視作闡述東方文化的權(quán)威著作。
文學(xué)翻譯是審美的翻譯,也是一種創(chuàng)造性的活動,具有鮮明的主體性,其創(chuàng)造性的程度是衡量它的審美價值的尺度。因此,文學(xué)藝術(shù)作品的翻譯,只能是譯/作者的創(chuàng)作。評價翻譯作品,也不能僅僅從不忠實的改寫的角度來輕易否定翻譯中創(chuàng)作的重要性和譯作的可信度。
從中國最早的佛經(jīng)翻譯文學(xué)的影響來看,佛經(jīng)翻譯文學(xué)對隋唐之后的文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)語言、文學(xué)體裁等都產(chǎn)生過重大影響,胡適指出佛教的譯經(jīng)“抬高了白話文體的地位,留下了無數(shù)文學(xué)種子在唐以后生根發(fā)芽,開花結(jié)果。佛寺禪門遂成為白話文與白話詩的重要發(fā)源地”?!胺鸾涛膶W(xué)的輸入,與后代彈詞、平話、小說、戲劇的發(fā)達(dá)都有直接或間接的關(guān)系。佛經(jīng)的散文與偈體夾雜并用,這也與后來的文學(xué)體裁有關(guān)系”[8]。
翻譯與創(chuàng)作的密切關(guān)系也體現(xiàn)在現(xiàn)代文學(xué)史上,中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生是在譯介外國文學(xué)的基礎(chǔ)上完成的。很多現(xiàn)代作家如同林語堂一樣,一身兼二任,創(chuàng)作與翻譯并重,相互促進(jìn)。他們的翻譯與創(chuàng)作構(gòu)成了他們文學(xué)生涯的整體,翻譯成為其創(chuàng)作中不可分割的內(nèi)容,其創(chuàng)作的目的和譯介的取向趨于一致。
翻譯文學(xué)對中國語言文學(xué)的影響既表現(xiàn)在直接對藝術(shù)手法、創(chuàng)作方法以及結(jié)構(gòu)、情節(jié)等進(jìn)行模仿借鑒等方面,又表現(xiàn)在深層的文學(xué)精神的影響上。施蟄存指出翻譯文學(xué)起到三大明顯的效益:提高了小說在文學(xué)上的地位、小說在社會教育工作中的重要性;改變了文學(xué)語言;改變了小說的創(chuàng)作方法,引進(jìn)了新品種的戲?。?]。
中外文學(xué)發(fā)展中的相互碰撞最突出的表現(xiàn)形式就是模式平移與具體文本的翻譯。由此可見,翻譯文學(xué)作為異域因素,對中國文學(xué)影響巨大。對于文學(xué)精神的啟蒙,作家的培養(yǎng),讀者審美趣味的熏陶,文學(xué)表現(xiàn)領(lǐng)域的開拓,文體范型與創(chuàng)作方法創(chuàng)作技巧的示范引導(dǎo),現(xiàn)代文學(xué)語言的成熟,乃至整個現(xiàn)代文學(xué)的迅速萌生與茁壯成長,翻譯文學(xué)都起到了難以估量的巨大作用。
許淵沖教授強調(diào)要把文學(xué)翻譯提高到文學(xué)創(chuàng)作的地位,謝天振教授也指出文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性、叛逆性決定了翻譯文學(xué)直接參與了時代文學(xué)主題的建構(gòu),與創(chuàng)作文學(xué)形成了互動、互文關(guān)系[10]。文學(xué)創(chuàng)作文本和文學(xué)翻譯文本之間的互文關(guān)系既體現(xiàn)了文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中的個體價值取向,又體現(xiàn)了具體的文學(xué)創(chuàng)作文本和文學(xué)翻譯文本與抽象的社會文化、文學(xué)系統(tǒng)之間的互文關(guān)系。
無論是從林語堂的個案分析來看,還是從文學(xué)翻譯的整體層面來看,文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)創(chuàng)作,具有獨特的創(chuàng)造性叛逆性,翻譯與創(chuàng)作具有同等的創(chuàng)造意義和民族文學(xué)空間建構(gòu)意義,而翻譯家的主體性決定了翻譯作品的獨特性和審美特征。翻譯文學(xué)也不僅僅是在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)有的模式,而是會打破原有的規(guī)范,促進(jìn)新的不同的文學(xué)形式的發(fā)展。
[1]林語堂.生活的藝術(shù)[M]//林語堂名著全集.第二十一卷.長春:東北師范大學(xué)出版社,1995:363.
[2]林語堂.林語堂文集:第十卷散文[M].北京:作家出版社,1996:373-375.
[3]林語堂.林語堂名著全集:第十四卷[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1994:184.
[4]林語堂.論翻譯[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[5]趙懷俊.林語堂的“表現(xiàn)性靈說”與克羅齊的“表現(xiàn)說”[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(3):85-90.
[6]周伊慧.表現(xiàn)主義文論與林語堂的文學(xué)觀[J].文藝?yán)碚撎斓兀?006(1):15-19.
[7]褚東偉.作家與譯家的統(tǒng)一——對林語堂《吾國與吾民》英文原著的個案研究[J].開封大學(xué)學(xué)報,2005(12):70.
[8]胡 適.佛教的翻譯文學(xué)[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:67-78.
[9]施蟄存.中國近代文學(xué)大系:翻譯文學(xué)集·導(dǎo)言[M].上海:上海書店出版社,1990:26.
[10]謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2004:10-36.