□肖光亮,劉小慶
( 1.廣州大學(xué)紡織服裝學(xué)院,廣東 廣州 510165;2.廣東技術(shù)師范學(xué)院天河學(xué)院,廣東 廣州 510165)
從社會功能的角度看,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,一直以來,國內(nèi)大部分學(xué)者都翻譯 “Communication”為“交際”,而幾乎忽略了它的另外一個含義,即 “傳播”?!白鳛橐婚T研究人類傳播行為及其規(guī)律的傳播學(xué)也遲遲未被引入翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究。直至九十年代末,隨著傳播學(xué)作為一門顯學(xué)的興起,才有些學(xué)者逐漸從‘傳播’的角度思考翻譯的本質(zhì)和社會功能,嘗試著把傳播學(xué)的研究成果運(yùn)用于翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)?!盵1] 575-614
翻譯是跨文化交流活動的一種重要方式。信息的發(fā)送者用文化碼本來編碼信息,而信息接受者根據(jù)自己的文化碼本來解碼信息。作為信息傳播的渠道——翻譯,不僅要考慮語言,文化,習(xí)俗,消費(fèi)心理等因素,還要考慮信息的接受者,使信息接受者能產(chǎn)生和源語文化讀者一樣或相似的心理,因此,它絕不是將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的簡單機(jī)械翻譯。20世紀(jì)90年代見證了譯學(xué)研究所取得的巨大進(jìn)步,但是一直以來大家把研究的重點(diǎn)放在翻譯的方法上,對于翻譯過程中如何做到“信達(dá)雅”這個問題上大做文章,關(guān)于翻譯過程中“傳”的研究卻寥寥無幾。信息論作為傳播學(xué)的一個核心概念,首次出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域是由奈達(dá)引入的。他把這一概念放到了筆譯的研究上,特別是用于探討語言的冗繁、信息量和反饋(Nida)。在此之后,一些國內(nèi)學(xué)者諸如謝應(yīng)喜、王金波、廖七一和太平武等開始研究翻譯領(lǐng)域中信息論的應(yīng)用問題,并提出了一些自己的見解。當(dāng)然,這種傳播學(xué)的模式也被應(yīng)用于同聲傳譯(陳巧玲,2008),翻譯傳播過程模式的構(gòu)建(張燕琴,2003;趙明,封雷,陳攀,2009)[2]等等。本文旨在通過香農(nóng)-韋弗的線性傳播模式與德弗勒的雙向互動傳播模式來對比分析傳統(tǒng)靜態(tài)的語言翻譯觀與動態(tài)的文化翻譯觀,進(jìn)而從傳播學(xué)的角度來分析翻譯中所出現(xiàn)的有關(guān)問題,并深入探討翻譯過程。
傳統(tǒng)靜態(tài)的語言翻譯觀只是從“譯”的方面和視角來闡述翻譯,所以在這種理論指導(dǎo)下,首先,譯者也只重視再現(xiàn)文本的微觀語義,從而忽視了對等其宏觀文化信息。其次,譯者為了使某些文本實現(xiàn)完全對等,從而沒有注意對原文中語氣、神韻、修辭、意境等等對翻譯的重要性。再次,譯者就會偏重運(yùn)用語際翻譯技巧,從而忽視了動態(tài)的語際轉(zhuǎn)化過程。最后,譯者只處理文本的局部詞義,從而忽略了傳輸總體信息。
1949年,香農(nóng)和韋弗在對傳播成效怎樣達(dá)到最好這個問題上提出了在傳播問題上被廣泛應(yīng)用的傳播模式之一——香農(nóng)-韋弗傳播模式。他們所構(gòu)建的這種模式的原理通常是,一些由口頭語、圖像、音樂或文字等合成的信息從信息源發(fā)出,在經(jīng)過發(fā)射器的時候被轉(zhuǎn)換成信號的模式被傳播出去。這些信息的接受器被稱為解碼者,其作用是在接到這些被轉(zhuǎn)換的信號之后,解碼然后重新編碼成信息。從而讓信息接收者通過這種方式獲得這一信息。就拿我們平常的對話來說,說話人,也就是所謂的信息源,“運(yùn)用自己熟悉掌握的語言系統(tǒng),在大腦里進(jìn)行短暫操作之后,編織為能夠表達(dá)自己想要闡述的意思的具體話語(編碼)”。[3]36經(jīng)過編碼的信息由說話人的嘴巴(發(fā)射器)通過空氣的聲波(信道)進(jìn)行傳播。信息接受者(即聽話者)的耳朵是接收器,聽話人對傳過來的信息加以譯碼(或解碼),達(dá)到接受和理解。如果對話雙方來自同一文化環(huán)境,理解只是瞬間的事情,如果雙方來自不同的文化環(huán)境,即對聽者來說,他所聽到的是其他國家的語言,接受者從而不可避免在大腦里有意識地對這些語言進(jìn)行翻譯。在交際的過程中,信源通過信道的發(fā)出聲音之后會受到噪音的干擾。這樣,在理論上講,一定會喪失一些原信息或者這些信息會有所失真,信息傳輸兩端的信息不能達(dá)到絕對的等值。代表了傳統(tǒng)靜止的語言翻譯觀的香農(nóng)-韋弗線性傳播模式,認(rèn)為翻譯實際上是一種從譯者開始再到讀者結(jié)束的單方面的傳播活動,在這個傳播活動過程中,譯者扮演了一個中介的角色,他們作為信息的傳播者,先要揣摩和理解原作,然后才能夠把這種揣摩和理解通過譯本的形式傳播給信息接受者,即讀者。為了達(dá)到對原作“忠實”的原則,在翻譯的過程中譯者要盡量做到“信、達(dá)、雅”,同時譯者可以不考慮或接受讀者的反應(yīng)或反饋意見。這一傳播模式對翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義,但不能否認(rèn)的是:這樣的傳統(tǒng)靜態(tài)的語言翻譯觀不利于我們?nèi)娴卣J(rèn)識翻譯過程。它將傳播者和受傳者的角色固定化,忽視了人類社會傳播過程中二者之間的轉(zhuǎn)化;它未能注意到反饋這一人類傳播活動中極為常見的因素,因而也就忽視了人類傳播的互動性質(zhì)。因此,譯者應(yīng)該重新定位,從靜態(tài)的“譯”轉(zhuǎn)向動態(tài)的“傳”,從微觀的語言觀轉(zhuǎn)向宏觀的文化觀,從單向的線性傳播轉(zhuǎn)向雙向的循環(huán)互動,以確保翻譯傳播渠道的真正暢通、信息的有效流通和傳、受雙方的互動,達(dá)到翻譯的目的。
以“傳”為核心,宏觀對等的文化翻譯觀主要是從理論深度來討論翻譯的過程、翻譯的本質(zhì)和翻譯的影響等問題。這種文化翻譯觀主要是從信息傳播的視角來解決翻譯實戰(zhàn)中所遇到的各種各樣的問題,對于翻譯而言有很強(qiáng)的實際意義。所以,翻譯研究的根本性轉(zhuǎn)變就是從“譯”到“傳”的理念上的改變。這種動態(tài)文化翻譯觀使得翻譯理論與實踐的研究領(lǐng)域更為廣闊,同時也讓翻譯理論與實踐更具活力,更加符合科學(xué)的發(fā)展。在1966年,梅爾文·德弗勒(Melvin Defleur,1923-)在香農(nóng)-韋弗傳播模式的進(jìn)一步發(fā)展和創(chuàng)新的基礎(chǔ)上,提出了一個比原來的各種模式要完備得多的全新傳播模式。德弗勒傳播模式突出了傳播的雙向循環(huán)特征。傳播者在信息傳遞的過程中是積極主動的,而受傳者卻是被動的;但是在反饋中,傳播者和受傳者的行為恰好相反。所以說,在傳播過程中,二者都扮演著雙重的角色。以筆譯為例,原文的創(chuàng)作過程可以簡單概述成這樣:原文作者在大腦里面進(jìn)行構(gòu)思之后,把那些由原語文字符號編碼成的信息,在這里,原文文本(信源source)通過發(fā)射器(transmitter)又把訊息轉(zhuǎn)換成可以傳送的信號,編碼后的信息通過渠道進(jìn)行傳輸,而讀者的雙眼在這里變成了一個接收器,不斷地收到書面形式的語符信號,同時經(jīng)過大腦的作用,自動且主動地把它轉(zhuǎn)換成可以認(rèn)知的信息,最后解碼成讀者所能夠理解或接收的譯碼。接收者在感受到譯碼信息之后,肯定會產(chǎn)生各種各樣的反應(yīng),并以相應(yīng)的形式回應(yīng)傳播者。根據(jù)梅爾文·德弗勒所提出的傳播模式,信宿再次發(fā)出信息, 接受者根據(jù)自己對原來信息的認(rèn)知或理解傳遞給原信源。在這個過程中,它的傳播要素、順序或步驟與前一個階段的傳播要素、順序或步驟幾乎一模一樣。這是因為“對于傳播者與接受者來說,相互理解和體會對方的內(nèi)涵是傳播的關(guān)鍵問題?!盵4]3也就是說盡可能多地領(lǐng)會對方的意思。但是要實現(xiàn)這一目的,有的時候信息的傳播必須循環(huán)多次,直到能夠讓接受者和傳播者擁有相同的信息為止。經(jīng)過這種循環(huán)翻譯才能暫告段落。“在這種不斷的輪次過程中,譯者和讀者一次又一次地互換角色,盡力減少噪音所帶來的干擾,同時反復(fù)‘協(xié)商’一起解讀和共享語義的信息?!盵5]21德弗勒的傳播模式告訴了我們這樣一個道理:翻譯行為和其他傳播行為的跨文化比較起來是有所區(qū)別的,跨語言的特殊性質(zhì)在于這種原文和譯文的傳播過程分別在目的語文化和源語文化這兩種大環(huán)境下進(jìn)行,而把這兩種環(huán)境連接起來的橋梁是完全不同于原文的譯文。另外,該模式比起香農(nóng)-韋弗傳播模式有三方面的優(yōu)勢:首先,在具有循環(huán)往復(fù)的特點(diǎn)的同時,它還是雙向互動的;其次,噪音在它整個流動傳播過程中對里面的各個方面和元素產(chǎn)生了一種直接的影響和作用;最后,反饋機(jī)制的應(yīng)用是這個模式中的一大亮點(diǎn)。因此,總的來說,這種模式還是相對客觀、相對完善和相對周全的,能夠相對全方位并真實地體現(xiàn)真實生活里的傳播行為。
“迄今為止,從傳播的形式與內(nèi)容角度來看,人類的傳播活動一般被細(xì)分成內(nèi)向傳播、大眾傳播、組織傳播、人際傳播以及網(wǎng)絡(luò)傳播等五種模式?!盵6]62翻譯事實上是一種人際傳播模式(interpersonal communication model),也更可以說是一種內(nèi)向傳播模式?!耙獙崿F(xiàn)這一過程,通常首先是由傳播者自己進(jìn)行內(nèi)向傳播后,以人際傳播的方式傳播給接受者,再由接受者自己進(jìn)行內(nèi)向傳播后,以人際傳播的方式傳播給傳播者的雙向活動。”[7]136
翻譯的內(nèi)向傳播是譯者對待異文化的心理內(nèi)動過程,是“主我”與“客我”之間的信息交流活動。社會心理學(xué)家米德,曾經(jīng)詳細(xì)地分析過“自我”的基本結(jié)構(gòu),也即闡述了“主我”與“客我”的關(guān)系。根據(jù)米德的分析和闡述,客體和主體、社會和個體之間都會在翻譯過程中進(jìn)行相互作用和影響。其實每一個人的“自我”中都有類似的這種相互作用和影響,同時每一個人的行為方式和規(guī)則都是由這種作用和影響來決定的?!啊魑摇傅氖且粋€人本來就擁有或存儲的訊息,而“客我”指的是后來存入腦海里的新訊息?!睋Q言之,在翻譯過程中,存在于信息傳播者大腦中的相關(guān)經(jīng)驗和知識被稱作“主我”,而翻譯對象作為外界的一種激化就被叫作“客我”。在這個過程中,首先譯者在閱讀譯文文本的時候,經(jīng)過大腦的過濾,接收到作為“客我”的信息源,然后讓“客我”和“主我”進(jìn)行對比和碰撞。事實上,這就是譯者對原作文本進(jìn)行解碼的一個過程。在經(jīng)歷了這一過程之后,“主我”與“客我”,不論誰占上風(fēng),新的知識和訊息都會在傳播者的腦海里逐漸形成,然后再加上傳播者本身已有的知識和訊息等儲積起來,進(jìn)而使得“主我”更為充實和豐富,也就成為了譯者在今后進(jìn)一步接受新信息的基礎(chǔ)。在20世紀(jì)八十年代,美國認(rèn)知心理學(xué)家安德遜提出了一個三段式模式。在這一模式中,顯示了從思想到語言所經(jīng)歷的全過程,非常簡單明了地展現(xiàn)了人類如何形成話語所必須經(jīng)歷的三個步驟。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。安德遜這個言語生成的三段式認(rèn)知程式模式,可以作為翻譯的語言生成程式的認(rèn)知學(xué)依據(jù)。在完成譯本之前,解碼和編碼都是譯者的內(nèi)向傳播過程,解碼即是指譯者對原作的理解過程,而編碼即是指將信息訴諸于譯本,由此可以看出其實譯本就是譯者自我中的“主我”與“客我”相互作用和交流的結(jié)果。根據(jù)安德遜提出的這個從思維到話語全程的三段式程式模式,其中表述的三個階段在譯者的內(nèi)向傳播過程中分別表示:
第一階段:為了準(zhǔn)確地解讀原作,譯者首先要對文本作者的生活范圍和人生經(jīng)歷有一定的研究和把握,同時對原文作者創(chuàng)作的背景和動機(jī)及其人生態(tài)度和個人信仰取向都比較熟悉的情況下,才能對原作進(jìn)行比較準(zhǔn)確的翻譯,盡量使原作和譯文不管在意思還是在意境方面都能夠達(dá)到對等。這也是譯者為了忠實原作所進(jìn)行的一個思維構(gòu)建的過程。
第二階段:經(jīng)過了第一個階段之后,在譯者基本熟悉掌握了原文的意思和意境,并對其作者與創(chuàng)作該文本的相關(guān)信息都有所把握之后,把原作文本翻譯成其他的語言形式,也就是我們所說的目的語。除此之外,譯者也要了解讀者的生活圈,并要學(xué)會如何轉(zhuǎn)換承載原作者和讀者這兩者生活圈的具體語言形式。即是譯者將思想轉(zhuǎn)換成言語形式,也就是思維轉(zhuǎn)換階段。
第三階段:目標(biāo)是將目的語言形式表現(xiàn)為為交流目的服務(wù)的翻譯行為。即是譯者將言語形式加以表達(dá),也就是思維外化階段。
結(jié)果:筆譯——脫胎于原文的譯文;口譯——經(jīng)過口譯人員思維轉(zhuǎn)換的口語表達(dá)。即是譯者將其轉(zhuǎn)化為結(jié)果,也就是言語。讀者解讀譯本也要進(jìn)行內(nèi)向傳播,關(guān)于這一思維轉(zhuǎn)換過程也可用安德遜提出的從思維到話語全程的三段式程式模式來表述,由于篇幅原因,在此不加累述。
“通過譯者的內(nèi)向傳播模式實現(xiàn)的譯文到底怎么樣呢?這當(dāng)然要看接受者對譯文真正能夠理解多少來衡量和考驗疑問的價值。只有當(dāng)原文被譯為可以被接受者理解,同時接受者還樂意接納該文本,也即該譯本既能夠符合時代和社會的要求,又能夠經(jīng)受得住其考驗的翻譯才能稱得上是比較成功的翻譯?!盵8]141因此,除了“譯”外,更要注重“傳”。人際傳播的最重要的意義就是能夠讓譯者和讀者在心與心的交往中認(rèn)清自我、認(rèn)清他人、認(rèn)清社會以及認(rèn)清世界。
以外國譯者Kenneth Rexroth和許淵沖對李清照一詩詞開頭的翻譯為例[9]83
尋尋覓覓
冷冷清清
凄凄慘慘,凄凄。
Search, search, Seek, seek.
I look for what I miss.
Cold, cold, Clear, clear.
I know not what it is.
Sorrow, sorrow, Pain, pain.
I feel so sad and dear.
(Kenneth Rexroth)
So lonely, without cheer( 許淵沖)
這兩個譯本顯然用了不同的表達(dá)形式傳達(dá)了原作者悲哀、凄涼的意境。外國譯者Kenneth Rexroth尋求形式上的對等,但因缺乏對原詩文化背景的了解,簡單的直譯并不能從視覺形象上再塑原詩意境。許淵沖教授能透徹理解原詩內(nèi)涵,淋漓盡致地再現(xiàn)詩人悲傷的情懷。卻無法顧全原詩通過形式傳達(dá)的那種意境美。由此可見,社會、文化、時代等等因素制約了翻譯方法的取舍以及譯品的讀者接受。譯者在翻譯實踐中應(yīng)以讀者感受和期待為焦點(diǎn),使譯本得到讀者的共鳴同感,符合讀者期待,只有這樣,譯者的傳播使命才算完成。德弗勒雙向循環(huán)互動傳播模式可以很好地概括這種人際傳播。翻譯是內(nèi)向傳播和人際傳播的雙向?qū)υ挕Wg者與讀者之間進(jìn)行的這種信息的相互傳播所強(qiáng)調(diào)的就是讀者在接受到訊息之后在大腦里產(chǎn)生的信號之后進(jìn)行回饋,從而達(dá)到整個傳播系統(tǒng)不斷地互動和循環(huán)。讀者閱讀譯文也要像譯者閱讀原文一樣地進(jìn)行內(nèi)向傳播。譯者和讀者之間通過人際傳播來完成雙向循環(huán)系統(tǒng)。譯者要根據(jù)讀者反饋對譯本再做調(diào)整,直至譯本被讀者接受。
從以上分析可以看出:德弗勒雙向循環(huán)互動傳播模式正是動態(tài)的文化翻譯觀的完美體現(xiàn)和再現(xiàn)。它不再局限于傳統(tǒng)翻譯的定義,掙脫了原來那種認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該是對其技巧的探索,一味地強(qiáng)調(diào)如何達(dá)到原文與譯文完全對等的這種錯誤的觀點(diǎn)。德弗勒認(rèn)為翻譯行為是一個具有不斷與社會進(jìn)行互動的輪次過程。也就是說,它強(qiáng)調(diào)翻譯中的“傳”而不是翻譯中的“譯”;強(qiáng)調(diào)在“傳”文本的效果不在翻譯文本的“忠實”的過程。換而言之,如果是“譯”的話,表明譯者只是單方面對原作負(fù)責(zé),相反,“傳”則表明譯者既要照顧到原作者的意思也要兼顧考慮到信息接收者的感受。一部好的譯品應(yīng)該是既要“傳”得超凡脫俗,也要“譯”得忠實對等,換言之,只有既考慮到原作又顧及到讀者的翻譯才是最好的翻譯。
當(dāng)代傳播學(xué)在各個范疇里的理論研究成果斐然,值得我們研究和借鑒。就像余也魯教授所說的那樣:“一個有如此豐富的文化背景的民族,一直沒有人在‘傳’的理論與實際的研究方面下功夫,實在叫人詫異?!盵10]序綜上所述,在傳播學(xué)的研究視角、研究方法和理論成果的指導(dǎo)下,我們可以突破傳統(tǒng)的翻譯學(xué)研究模式,同時還可以大大拓寬我們研究的思路和視野,從而進(jìn)一步認(rèn)識翻譯過程的本質(zhì),更好地認(rèn)識與處理翻譯過程中的矛盾。
:
[1]姚亮生.內(nèi)向傳播和人際傳播的雙向?qū)υ挕摻鞑W(xué)的翻譯觀[J].南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)·人文科學(xué)·社會科學(xué)),2004,(3).
[2]趙明,封雷,陳攀.從信息傳播模式論翻譯[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(2).
[3]陳力丹,閆伊默.傳播學(xué)綱要[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.
[4]戴元光,金冠軍.傳播學(xué)通論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2000.
[5]梅爾文·德弗勒,埃弗雷特.丹尼斯.大眾傳播通論[M].北京:華夏出版社,1989.
[6]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[7]安芳.聲聲動聽,字字關(guān)情-從審美角度看中國古典詩詞中全字的英譯[J].中美英語教學(xué),2006,(3).
[8]J.R. Anderson. Cognitive Psychology and Its Implication [M].San Francisco: Freeman, 1980.
[9]Wahlstrom, Billie J. Perspectives on Human Communication [M].Wm. C. Brown Publishers, 1992.
[10]Daniel J. Czitrom. Media and the American Mind: From Morse to Mcluhun [M]. Beijing: Xinhua Press, 1984:62.