劉 大 先
(中國社會科學(xué)院 民族文學(xué)所,北京 100732)
論近代中國士人的首次西游書寫
劉 大 先
(中國社會科學(xué)院 民族文學(xué)所,北京 100732)
斌椿的日記《乘槎筆記》和詩集《海國勝游草》、《天外歸帆草》突破了近代史書寫的一貫“以西律中”的現(xiàn)代化話語模式。這一方面可以從滿族/中國這一本土坐標(biāo)看待近代中西交流史的這樁公案;另一方面也可以反思體用二元割裂的思考方式。
中西交通;文學(xué)書寫;權(quán)力的眼睛;文化翻譯;歷史觀念
近代史論述中常見將魏源、林則徐作為首先“開眼看世界”的人物,但這是就思想觀念產(chǎn)生的影響而言,若從身經(jīng)親歷的角度看,真正最早出洋看西方的士人(而不僅是商人或者翻譯)卻是一個名不見經(jīng)傳的正白旗漢軍低級官員斌椿。
1866年正月,斌椿(1803-?)帶著同文館的學(xué)生鳳儀、張德彝、彥慧及自己的兒子廣英,一行五人,奉朝廷之命游歷歐洲,歷時半年有余。同行的還有海關(guān)總稅務(wù)司赫德(Robert Hart,1835-1911)以及兩個翻譯。這次游歷正是赫德竭力向朝廷申請并允諾由稅務(wù)司先行墊付旅費,才得以成行的。一行人從北京出發(fā),從海路向南,經(jīng)一個多月的航程,到達(dá)法國馬賽,先后游歷了法國、英國、荷蘭、丹麥、瑞典、芬蘭、俄國、比利時等15個國家, 于十月初七日回到北京。這是近代以來中國官方第一次派遣使團(tuán)出訪西方國家。
正是因為這個“第一次”,所以斌椿一行的記載頗被史家關(guān)注,但是一般人對這個“非正式的到西方收集資料的公費觀光團(tuán)”[1](P304)無一例外地評價不高,因為他們目迷五色,只顧流連于五花八門的社會風(fēng)俗、鱗次櫛比的高樓汽燈、新奇古怪的機械器物,對于議會和西方政治體制一筆帶過。這對于那些在“現(xiàn)代化”史觀下的歷史書寫者來說,自然是無裨于中國“應(yīng)當(dāng)”走向的追尋富國強兵之路的。①這方面最典型的例子是鐘叔河,他在1980年代的現(xiàn)代化文化思潮中整理出版了一系列“走向世界叢書”,重印了晚清海外游記、日記、詩文,大多遵循這一觀念。參閱鐘叔河《從東方到西方——“走向世界叢書”敘論集》,上海人民出版社,1989年版。這固然是一種說法,不過卻缺乏對于歷史人物與事件同情的理解,以后見之明苛責(zé)古人是簡單而又容易的,斌椿作為中華帝國晚期的士大夫,其行其文,放入彼時政治、社會、文化語境中,尤其是從他作為下層旗人文士官員的角度來看,可能會更加貼合實際的情形,而因為他身份的代表性——既非如同倭仁(1804-1871)那樣守舊的理學(xué)家,也不是激進(jìn)的改革派或者有“先進(jìn)”思想的知識分子——我們可以由此觀察絕大多數(shù)晚清士人在遭逢古今中外文化轉(zhuǎn)折時的心態(tài)。
斌椿生平記載不多,據(jù)現(xiàn)有資料,他是幼讀詩書、性格老成之人,頗受儒家理學(xué)思想影響。[2](P149)他先任山西襄陵知縣,后因病呈請回旗,被赫德延請辦理文案。在一首長詩中,他描述自己是:“生平蠢拙安田疇,讀書閉戶無他求?!盵2](P161)另一首中也寫道:“平生遇迍邅,所如不快意;惟有山水緣,頗為天所畁?!盵2](P189)對于絕大部分因為八旗駐防制度,而無法離開北京或駐地滿城的旗人來說,斌椿算是游歷比較豐富的,心態(tài)也比較開放。在給赫德做中文秘書時,結(jié)識了在京的西人如衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams,1812-1884)、丁韙良(William Alexander Parsons Martin,1827-1916)等,從中也曲折得到一些域外的零星碎散知識,所以在總理衙門派人赴歐,滿朝“無敢應(yīng)者”情況下,年已六十多的他反倒機緣巧合成了“中土西來第一人”。[2](P189)
因為總理衙門要求出訪團(tuán)“沿途留心,將該國一切山川形勢,風(fēng)土人情,隨時記載,帶回中國,以資印證”[3](P690),加上斌椿本人喜歡舞文弄墨,這就促使了日記《乘槎筆記》和兩部詩集《海國勝游草》、《天外歸帆草》的誕生。
斌椿一行在歐洲停留時間有限,多為走馬觀花,盡管他回國后向總理衙門呈上日記時寫道:“所經(jīng)各國山川險塞,與夫建國疆域,治亂興衰,詳加采訪,逐日登記。其國人之官爵姓字,以及鳥獸蟲魚草木之奇異者,其名多非漢文所能譯,姑從其闕。至宮室街衡之壯麗,士卒之整肅,器用之機巧,風(fēng)俗之異同,亦皆據(jù)實書,無敢傅會?!盵4](P56)但其實他的記載還沒有同行的年輕學(xué)生張德彝觀察的既細(xì)且多。很多時候斌椿只是如同辜鴻銘諷刺的那樣,是“出洋看洋畫”[5](P52),通覽他的紀(jì)行,記載最多的是熱鬧新奇的場面,尤其是看戲,這樣的段落比比皆是,幾乎是走一路看一路戲。在巴黎的日子,他幾乎都是在或者看馬戲或者觀戲法中度過的。啟程回國之前的七月,初三觀馳馬戲,初四看演火槍,初五照像,初六看百戲煙火,沒有一樣是事關(guān)外交政治、軍國大業(yè)的。據(jù)研究者考察,他甚至有可能為了看戲,而白天裝病,晚上出門,從而影響了整個旅行團(tuán)的活動計劃。[6](P51)
不過,斌椿在歐洲遍看各國戲劇,實際上卻并不懂外語,不過是看看熱鬧。他自己就為此苦惱過:“有約予戌刻聽樂者,喝采甚眾,苦不解?!盵4](P39)這不是他一個人的苦惱,即使是此后的清廷正式出使團(tuán),除掉翻譯官以外,公使、參贊、隨員一般也都不懂外語。他們就像王韜在英國時自嘆的詩句所描畫:“口耳俱窮惟恃目,喑聾已備慮兼盲”,王自注說,“來此不解方言,故云”。[7]聽覺交流功能的喪失,強化了對于視覺的依賴,而由于無法進(jìn)行深入透徹的理解,所以這種觀察就變成了浮光掠影的獵奇和馴服他者的歸化。獵奇即是矚目于具體瑣碎與新奇怪異的細(xì)節(jié)與器物;歸化則是用本土的敘述書寫方式將所見的新異事物加以“翻譯”,使之成為能夠被書寫者和預(yù)期閱讀者熟悉與接受的客體。
斌椿的觀察以眼睛所見的西方社會風(fēng)俗習(xí)慣、高樓大廈、煤氣燈、電梯、機器等為主,輪船,火車,馬賽的電梯,里昂的火輪織綢緞(3月21日),巴黎的自行車(3月22日),火輪法造錢(3月28日),電機寄信法(有線電報)、倫敦的火輪解木(4月26日)、曼徹斯特的紡織廠(4月29日),蘇格蘭婦女的染發(fā)(5月初九),瑞典的顯微鏡(5月28日),普魯士的火輪法大錘(6月16日)……都讓他津津樂道,而對政治制度卻一筆帶過。在英國的時候,4月18日這天雖然陰有小雨,但是斌椿的活動比較多[4](P25)。一天中,他游覽了的天主教堂,到議會大廳參觀,并且夜里還看了場變戲法,顯然白天的活動他絲毫沒有興趣,一點也沒有意識到議會這樣完全有別于清朝廷的政治制度的意義何在,只是平白素樸地加以記錄;對于晚上的戲法,則興味盎然地描繪了讓他印象深刻的細(xì)節(jié):讓他震驚的不是中外政治體制上的差異,而是眩目的機械、新穎別致的表演與舞臺和帶有異國風(fēng)情的西人體貌。
斌椿在異域“觀看”他者時,也成為他者目光所攝取的對象,一個值得注意的事項就是照像。倫敦四月初十的日記中,他自得地記載道:“午刻往照像。(西洋照像法,攝人影入鏡,以藥汁印出紙上,千百本無不畢肖也。)……各國新聞紙,稱中國使臣將至,兩月前已喧傳矣。比到時,多有請見,并繪像以留者。日前在巴黎照像后,市儈留底本出售,人爭購之,聞一像值銀錢十五枚?!盵4](P23)五月十八日,在荷蘭照像。在游玩行宮時受邀到管理園林的官員家中,那人十五歲的女兒長得秀俊可人,親自帶他各屋參觀,并且向他索取照片。[4](P34)五月二十八日在瑞士,國王弟弟邀請他在水晶宮晤談甚歡,贈送他印像銀錢一枚要求換他的照像并名片。[4](P37)斌椿對此心中頗為自得,否則也不可能將這些小事記載在他那本來就簡略無比的日記中。
攝影術(shù)在此時也剛剛發(fā)明應(yīng)用不過三十多年時間①1826年,尼埃普瑟(Joseph Nicephore Niépce,1765-1833)用化學(xué)方法把攝影暗箱中的影像加工成永久性的紀(jì)錄片。1822年,尼埃普瑟去世,達(dá)蓋爾(Louis Jacques Mandé Daguerre, 1787-1851)繼續(xù)實驗,1839年,達(dá)蓋爾攝影法經(jīng)過法國科學(xué)院和法國研究所聯(lián)合舉行的會議討論,引起轟動。參閱瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin)的《攝影小史》。選自羅崗、顧錚《視覺文化讀本》,廣西師范大學(xué)出版社,2003年版。,這項新興技術(shù)實際上顯示了一種現(xiàn)代性的觀看與控制方式——通過對于形象的選擇與固定,打造出一個具體形象,并由此形象來表征形象背后的想象性的文化與地方。斌椿的照片之所以如此受到歡迎,正是因為他那與西人不同的形象,指向于一個長久存在于西方人心目中的“天朝”①外國人對于中國的想象與形象塑造,參見周寧《2000年西方看中國》,團(tuán)結(jié)出版社,1998版;周寧《龍的幻象》,學(xué)苑出版社,2004版;周寧《天朝遙遠(yuǎn):西方的中國形象研究》,北京大學(xué)出版社,2006版。。而斌椿在英國最后一日游水晶宮見到“湖北人黃姓,身不滿三尺。又安徽人詹姓,長八九尺,自言形體與人異。又粵東少婦一人,裝飾狀貌,西國未見者。洋人以之來游,為射利一也?!盵4](P32),就更是一個典型的以畸形怪異的中國人作為展覽和凝視的工具的顯例,構(gòu)成了西方文化對中國形象的東方化想象與建構(gòu)。
斌椿的一雙眼睛在觀察、凝視西行途中遇到的人、事、物,在觀看的同時,他和同行者以及“清國人”也成為被看的對象。從知覺現(xiàn)象學(xué)來說,感覺者與被感覺者不可分割,觀看者與被觀看者同時都是在看。人身處于世界之中,“可見世界與我的原動的投射世界都是同一存在的一些完整的部分。身體同時既是能見的,又是所見的”。[8](P762)這是一個主客不分的誕生的過程,一種關(guān)系型的互為存在,在這種活動過程中彼此映照,顯現(xiàn)了各自的特性。斌椿對于政治體制的麻木和對于外在景物的敏銳,恰恰顯示了他作為一個傳統(tǒng)文人認(rèn)知世界的方式。
斌椿之所以無法深入考察西方的民主政治、科學(xué)主義和功利精神,固然客觀原因是“中國之至外洋,不過歷其都會而止,所取材者,皆習(xí)聞習(xí)見之事,欲覘其國之強弱,民之情偽,彼固善匿,我亦未必善問,不可驟得也。”[9](P114)主觀主要還是因為他還是個傳統(tǒng)社會中的文人士大夫,對于西方現(xiàn)代文明一方面沒有前理解積累的接受基礎(chǔ),另一方面也根本沒有自覺探究的欲望。盡管如此,他的日記和詩歌還是攜帶了一些西方文化的信息,雖然這些信息是經(jīng)過他的書寫而變形了。
斌椿一行在歐洲各處常常被視為奇觀,路人見到他們,“皆追隨恐后,左右圍觀,致難動履”[10](P480)。這樣被“凝視”(gaze)的情形在張德彝的日記中有多處記載,但是斌椿卻幾乎沒有觸及。正如前文所說,看與被看、權(quán)力的施與和接受是相互的、同時發(fā)生的過程,他的“不記”恰恰顯示了他對此的心理抵觸——意識到那些獵奇目光背后的權(quán)力與控制欲望。而他的做法則是通過審美化的書寫,將所見所感本土化,從而消除異文化的陌生感,取消它們的疏離,使之馴服歸化在古典漢語的書寫中,這是一種文化翻譯活動,用胡志德(Theodore Huters)的話來說就是“將世界帶回家”[11]。
喻近譬遠(yuǎn)是斌椿最常用的修辭方式,比如說到西人衣裳服色,是“似菊部之扮演武劇,又如黃教之打鬼?!盵4](P11)在巴黎大臣家的宴會上見到“各官夫人,珊珊其來,無不長據(jù)華服,珠生耀目,皆祖臂及胸。羅綺盈庭,燭光掩映,疑在貝閡珠宮也?!盵4](P20)在包軍門的公所聽女客鼓琴唱歌,音韻動人,便“疑董雙成下蕊珠宮而來倫敦也?!盵4](P25)在德國拜威稅司,見到他能歌善琴的夫人姊妹,收到她們贈送的照片眉目秀麗,就想到“攜之中華,恐二喬不能專美千古”[4](P35)。無論是在何地,遇到哪國人物,他總是不由自主地用本土文化中的人事相比擬。這不是斌椿獨特的地方,而是不同文化交流中,文化主體常見的現(xiàn)象——用熟悉的、貼近的文化詞匯來把握異文化中的新事物。
這種做法并不是抱殘守缺,或完全是負(fù)面的,而是不同文化接觸中必然要經(jīng)過的初級階段,從這個意義上來說反而具有積極意義。因為正是在這樣的書寫中,為本土文化中增添了一些新的成分。在斌椿的兩部詩集中,這一點表現(xiàn)得更加明顯。兩集均寫沿途游歷見聞,共有詩137首。但是,斌椿所經(jīng)歷的海外經(jīng)驗幾乎不可能用古典詩語恰如其分而又完整地表達(dá)出來。他于是使用兩種辦法補足詩行的不能盡意:一是采用較長的詩題,以其幫助解釋詩句的含義,二是在某些詩行之后加散句注解。前一種方法如《海國勝游草·昨觀火輪泄水,偶題七律一首,已入新聞紙數(shù)萬本,遍傳國中。今日游生靈苑,所畜珍禽異獸甚多,長官具中華筆墨索題,走筆》。這么長的詩題,只是為了交代以下兩句:“今日新詩才脫稿,明朝萬口已流傳?!盵2](P171)對于未見識過現(xiàn)代傳媒的讀者,這兩句詩所體現(xiàn)的近代大眾傳媒的傳播效力,需要經(jīng)過解釋才能讓讀者明白原委。后一種方法如同集《包姓別墅(包翻譯官戚友婦女均來看視)》中兩句:“自言不泥輪回說,約指金環(huán)脫與看(西俗,婚期主教者予女金環(huán),戒勿脫,違則不利云)?!盵2](P169)詩句涉及到中土所無的婚姻風(fēng)俗,不得不在詩句后加以解釋。[12]在19世紀(jì)末的“詩界革命”興起之前,引新詞入舊體早已開始,斌椿的這種方法實際上不同程度地為后繼者仿效。海外的新經(jīng)驗的表達(dá)受桎于舊詩的形式,詩人只好傷害舊詩形式的內(nèi)在和諧,以求意思的清楚。隨著越來越多新經(jīng)驗的出現(xiàn),舊體詩的改革也就勢在必行了。
作為一個平庸的傳統(tǒng)文人,當(dāng)然不能指望斌椿在文學(xué)上能有所突破,盡管描寫了許多新事物,但是他的詩歌所體現(xiàn)出來的意境卻是舊的,典型的如《黑水洋大風(fēng)》的新詞舊意。不過,如果像錢鐘書那樣嘲笑《海國勝游草》“比打油詩好不了許多”[13](P132),也是厚誣前人,是以后見之眼強求往古之人。
尹德翔準(zhǔn)確地發(fā)現(xiàn)了斌椿作品的詩意化風(fēng)格和對西方文化審美化的態(tài)度,但是他認(rèn)為“斌椿的文人身份和氣質(zhì),使他將此次具有歷史意義的出使,當(dāng)成了真正的游歷,或亦公亦私的休閑,他將西方世界所見所聞,情不自禁施之以清詞麗句,而許多重要的文化問題,就給輕輕巧巧打發(fā)掉了。這種表現(xiàn)本身,在無意之中,包含了對西方文化的輕視?!盵6](P59)“斌椿采取的敘述策略,就是用文學(xué)情趣來回避中西之間國家沖突、文化沖突問題,從而解除作者乃至一般讀者的內(nèi)心矛盾和焦慮”[6](P66)則有以己度人之嫌疑,因為無論從個人能教育、出身經(jīng)歷,還是從日記及詩文文本看,斌椿都并無中西沖突的念頭,他幾乎沒有這種意識與自覺,這并非是對西方文化的輕視,而恰恰是四海之內(nèi)皆兄弟的傳統(tǒng)天下觀念的再現(xiàn)。
旅行實際上是一種文化斷裂,如同社會學(xué)家尤瑞(John Urry)發(fā)現(xiàn)的:“旅游這種實踐活動涉及‘離開’這個概念,即有限度地與常規(guī)和日常活動分開,并允許自己的感覺沉浸在與日常和世俗生活極為不同的刺激中。通過考慮典型的旅游凝視的客體,人們可以利用這些客體去理解那些與它們形成反差的更為廣闊的社會中的種種要素。換句話說,去思考一個社會群體怎樣建構(gòu)自己的旅游凝視,是理解‘正常社會’中發(fā)生什么的一個絕妙途徑。我們可以通過調(diào)查旅游的典型形式,利用差異的事實去質(zhì)疑‘正常世界’。如此以來,旅游就不再是個瑣碎的、無關(guān)緊要的主體,相反它顯得意味深長,因為它能揭示出正常實踐活動的方方面,若非如此,這些方面也許仍然會晦澀難懂?!盵14](P3)斌椿之行也可以視作一種從傳統(tǒng)中國士大夫的“正常實踐活動”中離開,進(jìn)入到異質(zhì)的文化中,而通過他在旅途中的這些書寫,我們恰恰可以考察到他所身處的“正常社會”的面貌。此時的中國社會,還是傳統(tǒng)“天下”巋然不動的局面。
斌椿在他的日記和詩集中,展示出來的是中國古典士大夫的詩性品格、閑情逸趣和自我塑造的英雄形象。他努力觀察西方的結(jié)果,是只看到了自己。這在近代中國的轉(zhuǎn)型歷程中并非個案——他還沒有轉(zhuǎn)變成一個近代西方意義上的“知識分子”,而這正說明當(dāng)時的中國社會,盡管在1840年以來已經(jīng)遭到了英國為代表的殖民帝國的沖擊,但是基本社會結(jié)構(gòu)、政治理念和文化信心尚未發(fā)生大的變革。
返程經(jīng)過非洲海的時候,心情放松的斌椿寫道:“輶軒遠(yuǎn)到見風(fēng)光”[2](P192)。這兩句可以視作是他對此次旅程的夫子自道:無論在東南亞還是在歐洲,無論是看工業(yè)革命后的機器大生產(chǎn)還是劇場里的表演藝術(shù),他都是把它們當(dāng)作一種“風(fēng)光”來看的。而在這樣的目光背后,呈現(xiàn)是一種根深蒂固的“天下”觀念,在他的眼里,沒有國與國的界限,只有地方風(fēng)俗的不同。
在一首詩中,斌椿寫道:“今茲同來大荒外,地球正在西南陬;天教大擴胞與量,二十八國人同舟;歧舌每每煩九譯,一十七種言啁啾;形狀詭異服色怪,雕題長股如觀優(yōu)。列邦咸知重華夏,免冠執(zhí)手禮節(jié)修?!盵2](P161-162)雖然有28國人,17種語言,需要靠翻譯才能勉強溝通,但是在他的眼中,這些國家人民都仰重華夏文明,是華夏的海外兄弟,他們的國家在斌椿的心目中就是《山海經(jīng)》上記載的“天下”的各個方國。在另外一首《中秋差旋,寄弟子廉,兼寄楊簡侯表弟、維雨樓甥四十韻》中,他回顧海外旅途,寫道:“周游十五國,亦各有專美……蕃王知敬客,處處延睇視;詢問大中華,何如外邦侈?答以我圣教,所重在書禮;綱常天地經(jīng),五倫首孝悌;義利辨最嚴(yán),貪殘眾所鄙;今上圣且仁,不尚奇巧技;盛德媲唐虞,儉勤戒奢糜;承平二百年,康衢樂耕耜;巍巍德同天,胞與無遠(yuǎn)邇。”[2](P202-203)流溢在文本中的空間觀念從先秦以來就常存于文士心中的民胞物與、天下一家。
《越南國雜詠》中,斌椿還是將安南等地作為中國的藩屬:“道路喧傳天節(jié)明,使星昨夜到占城;中華冠蓋今重見,齊說恩臨海宇清。自注曰:地多閩粵人,久不睹天朝人物;聞予來,皆求一見為快?!盵2](P158)說是無知狂妄也好,恰說明對于中華文化的信心還沒有消失?!逗谌酥{(阿非利加州多黑人,輪船火艙雇傭數(shù)十人以司火)》里寫道:“黑人肌肉黝如墨,啾啾跳躍嬉炎荒。冰蠶不知寒,火鼠不畏熱;黑人受直傭舟中,敢向烘爐當(dāng)火烈。烘爐烈火金鐵熔,赤身豈怯火焰紅?臨陣沖鋒稱敢死,食人之祿能輸忠。吁嗟乎!蹈湯赴火亦不怨,其形雖惡心可贊,愿以此為臣子勸?!盵2](P192-193)雖然結(jié)尾比較陳腐,但可見其沒有種族歧視的平等眼光。在書寫這些異域時,斌椿的基本觀念是一種“采風(fēng)”式的觀察 ,不光他如此,國內(nèi)的文人讀到他的日記詩作也是用這種理解范式來解讀的。楊能格序稱:“據(jù)事直陳,不少增飾”“奉宣天子威德,以懷服遠(yuǎn)方,永式聲教”[2](P88),并且題辭說:“堯天胞與遍寰瀛,鄭重星槎第一行”。[2](P151)斌椿一行的形象基本籠罩在絕域懷柔的傳統(tǒng)模式之中,看當(dāng)時各個文人的題辭,便略知一二:龔自閎叔雨說他是“熙朝盛德遍懷柔”[2](P152),陸仁恬澹吾言:“島夷風(fēng)景詩中繪,華夏人文海外傳”[2](P153),彭祖賢芍亭言:“文教固知漸被遠(yuǎn),采風(fēng)第一有誰儔”[2](P153)。多是溢美之詞,無一例外都是在懷柔遠(yuǎn)人的世界認(rèn)知范式之中,而這一模式從1793年馬爾噶尼使團(tuán)訪華開始,就已經(jīng)收到了沖擊,①有關(guān)此歷史事件及相關(guān)東西禮儀文化的晚近研究,參看何偉亞(James L.Hevia)《懷柔遠(yuǎn)人:馬嘎爾尼使華的中英禮儀沖突》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002版。絕大多數(shù)士人卻依然沒有意識到天下的世界體系已將崩潰,逐漸為國際體系所替代了。
斌椿的時間觀念也依循著中國傳統(tǒng)的記時系統(tǒng),并且用中國本土的皇帝紀(jì)年衡準(zhǔn)世界上其他國家的時間,這里也可以見出中國中心的觀念。在記錄游埃及王陵墓,觀巴黎舞劇,敘述歷史時所采用的時間也都是以中國朝代紀(jì)年來比諸泰西往事。而時間標(biāo)示的方法、斷代、各類時間體系的運用在歷史敘事中至關(guān)重要,顯示了書寫主體對于歷史的控制與權(quán)力,而歷史主體對于時間體驗和認(rèn)知的差異也正反映了它們自身的世界觀與文化觀。②晚近有關(guān)中國明清的“時間”研究,參見司徒琳(Lynn A.Struve)《世界時間與東亞時間中的明清變遷》,三聯(lián)書店,2009版。斌椿等人在旅途開始不久,因為海上風(fēng)平浪靜,兩日之內(nèi)行了一千六百九十里,他心中愉悅,在日記中記道:“椿奉差初往外洋,非仰賴圣天子洪福,曷克臻此?!盵4](P13)固然這只是虛言取媚的空洞話語,卻顯示了他并沒有意識到是現(xiàn)代科技造成的速度,縮短了時空的距離這種現(xiàn)代性變局。
在英國伯明翰,斌椿“聞北名罕人民三十五萬,此地人民五十萬。街市繁盛,為英國第二埠頭。中華及印度、美國棉花皆集于此。所織之布,發(fā)于各路售賣?!盵4](P29)此際,大英帝國已經(jīng)在全球范圍內(nèi)進(jìn)行殖民貿(mào)易,而老大中國的使臣于此依然無動于衷,仿佛與己毫不相干。世界時間已經(jīng)在全球范圍內(nèi)使用,清朝的從上至下還是固守在帝制紀(jì)年的傳統(tǒng)。甚至從此次出使人員的身份,也可以看出清國內(nèi)部還存在著滿漢分歧——派遣的人員無一例外是旗人,一個漢員都沒有。然后,吊詭的是,這些滿人在行旅之中的身份顯然是“中國人”,他們的書寫中透露出來的觀察視角顯然也沒有自承滿人,而是為“中華人物”代言。
將眼光放到東亞這一區(qū)域的歷史,我們會發(fā)現(xiàn),就在斌椿等出游的稍后,1867年,27歲的澀澤榮一作為日本代表團(tuán)的成員到了法國,參加巴黎萬國博覽會。次年1868年4月15日,明治天皇頒布了《五條誓文》這個開啟變法圖強大幕的總綱領(lǐng),從此進(jìn)入維新的時代。1871年,明治政府更是派遣了一支近百人的政府使節(jié)團(tuán)從橫濱港出發(fā),前往歐美各國。這個使節(jié)團(tuán)中包括49名高官,幾乎是當(dāng)時政府官員總數(shù)的一半,而經(jīng)費則是當(dāng)年財政收入的2%。 在一年零十個月的時間里,使節(jié)團(tuán)考察了歐美12個國家,寫下了長達(dá)百卷的考察實錄。政府投入之大,官員級別之高,出訪時間之長,在日本乃至亞洲國家與西方世界交往的歷史上,都可算是一次前所未有的行動。
而清政府在斌椿之后盡管也屢派使官訪問駐扎,但第一次以官方名義正式派遣朝廷要員出洋考察還要等到1906年(光緒三十二年),一方面由載澤、李盛鐸、尚其亨等人赴英、法、比利時、日本等國家;另一方面,則由戴鴻慈、端方等人前往美、德、意大利、奧地利等國。這從側(cè)面透露出,直到20世紀(jì)初,清朝才從正式承認(rèn)了歐美和日本等國家在國家政治體制方面的領(lǐng)先地位。這一認(rèn)識世界角度的轉(zhuǎn)變,如同有論者所總結(jié)的“過去我們認(rèn)為中國即天下,然而一百多年來,我們認(rèn)定中國是天下的一部分,而天下的中心已‘西轉(zhuǎn)’?!盵15](P5)
從這個意義上來說,斌椿的出使是帝制中國進(jìn)入世界時間的第一次,因為沒有經(jīng)歷1895年甲午戰(zhàn)爭對于日本的失敗,所以文化自信尚在,而此后就狂飆突進(jìn)式地進(jìn)入到以西方眼光為本位的進(jìn)程之中。張隆溪惋惜“像斌椿這樣滿腦袋綱紀(jì)倫常的傳統(tǒng)士大夫,很難改變?nèi)A夷對立的觀念,從根本上重新考慮體和用的關(guān)系”[16](P130),其實張本人在提出這個批評時也是采用了體用二元的思維模式。在斌椿之行后,隨著洋務(wù)的發(fā)展,中國從官方到民間旅行域外的人越來越多,而整個文化局面也隨之一轉(zhuǎn),文化權(quán)勢發(fā)生轉(zhuǎn)移,中國本土文化的地位愈加被西學(xué)所貶低,“體”、“用”倒確實發(fā)生了根本的轉(zhuǎn)變,結(jié)果卻是整個20世紀(jì)中西文化交流實際上逐漸出現(xiàn)了一種所謂的“雙單向道”的問題——“表面有來有往,實際上是兩個單向:中國人去西方當(dāng)學(xué)生,西方人到中國當(dāng)老師。”[17](P341)此種情形迄今未變,不過隨著新世紀(jì)以來中國國力增強,軟實力也與之俱增,回顧150年前國人的第一次出訪西游,也許能重新反思文化自信與盲目的經(jīng)驗,反思體用二元割裂的思考方式的得失。
[1]徐中約.中國近代史:1600-2000,中國的奮斗[M].北京:世界圖書出版公司,2008.
[2]斌椿.乘槎筆記·詩二種[M].長沙:岳麓書社,2008.
[3]籌辦夷務(wù)始末 [A].續(xù)修四庫全書 [M].上海:上海古籍出版社,1995.
[4]斌椿.乘槎筆記(外一種)[M].長沙:湖南人民出版社,1981.
[5]辜鴻銘.張文襄幕府紀(jì)聞[M].太原:山西古籍出版社,1995.
[6]尹德翔.東海西海之間:晚清使西日記中的文化觀察、認(rèn)證與選擇[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[7]王韜.目疾[A].蘅華館詩錄卷四[C].
[8]梅洛-龐蒂(Maurece Merleau-Ponty).眼與心[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[9]朱一新.無邪堂答問第4卷[M].北京:中華書局,2000.
[10]張德彝.航海述奇[M].長沙:岳麓書社,2008.
[11]Theodore Huters, Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China.Honolulu:University of Hawai'i Press, 2005.
[12]林崗.海外經(jīng)驗與新詩的興起[A].文學(xué)評論[J],2004,(4).
[13]錢鐘書.七綴集[C].上海:上海古籍出版社,1985.
[14]尤瑞.游客凝視[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009.
[15]王銘銘.西方作為他者——論中國“西方學(xué)”的譜系與意義[M].北京:世界圖書出版公司,2007.
[16]張隆溪.走出文化的封閉圈[C].北京:三聯(lián)書店,2004.
[17]趙毅衡.對岸的誘惑:中西文化交流記[C].上海:上海人民出版社,2007.
The Earliest Writing by a Chinese Intellectual on His Journey to the West
LIU DA-xian
(Institute of Ethnic Literature, Chinese Academy of Social Sciences, Beijing 100732, China)
In 1866, Bin Chun and four other Qing low-level officials visited fifteen countries in Europe.This was the first official Chinese delegation to Europe in modern times.Bin Chun’s travelogueChen Cha Bi Jiand two poetic anthologiesHaiguo Shengyou CaoandTianwai Guifan Caoshould be analyzed and interpreted from a new point of view, which enables us to break the restrictive practice of using western standard to measure and value Chinese culture.This paper discusses three major thematic cruxes in Bin Chun’s writings: 1) the constitution of subjectivity through the cross-cultural gaze; 2) cultural translation; and 3) the ideology of time and space.Through an examination of this literary case from the perspective of the Manchu-Chinese difference, this essay challenges cognitive paradigms based upon binary oppositions.
Sino-Western communication; literary narrative; eye of power; cultural translation; ideology of historiography
I206
A
1005-7110(2012)04-0096-06
2012-01-06
劉大先(1978-),男,安徽六安人,文學(xué)博士,中國社會科學(xué)院助理研究員,《民族文學(xué)研究》雜志編輯部副主任,從事近現(xiàn)代文學(xué)與文化研究。
馮濟(jì)平