国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《新編英漢語(yǔ)言學(xué)詞典》的編纂看??圃~典學(xué)的重要性

2012-04-01 15:15張愛樸
辭書研究 2012年1期
關(guān)鍵詞:詞目辭書新編

張愛樸

從專科詞典學(xué)的分類來(lái)看,英漢語(yǔ)言學(xué)詞典屬于??圃~典。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)自《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》(Hartmann 1981)出版之后,迄今為止獨(dú)立研編、(翻)譯編和引進(jìn)的語(yǔ)言學(xué)詞典約22種,其中英漢語(yǔ)言學(xué)詞典14種,約占總數(shù)的64%。但這些書中,撇開術(shù)語(yǔ)匯編類詞典(沒有提供術(shù)語(yǔ)解釋,僅給出漢語(yǔ)譯名)以及翻譯性質(zhì)的詞典(含雙解),真正意義上獨(dú)立研編的語(yǔ)言學(xué)詞典十分有限。上海外語(yǔ)教育出版社于2007年出版的《新編英漢語(yǔ)言學(xué)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《新編》),無(wú)疑為繁榮語(yǔ)言學(xué)詞典做出了貢獻(xiàn)。這部詞典收詞目7500條,以語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)為主,也收了許多語(yǔ)言學(xué)專名,是中型英漢語(yǔ)言學(xué)詞典中篇幅較大、內(nèi)容較完備的一部。但在使用《新編》過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)該詞典在某些方面仍有值得改進(jìn)的地方。本文結(jié)合??圃~典學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、翻譯學(xué)等理論,通過(guò)舉例管窺其存在的不足之處。

一、收 詞

收詞方面的不足之處主要表現(xiàn)為收錄了一些不宜作為詞目的語(yǔ)言單位及漏收了一些該收的詞目。

1.不宜作為詞目“收錄”的語(yǔ)言單位

詞典所收的詞目主要是詞,也包括固定詞組,如,reconstruction(重構(gòu),構(gòu)擬),language acquisition(語(yǔ)言習(xí)得)等。然而《新編》收了一些詞目,如British linguistics(英國(guó)語(yǔ)言學(xué)),American linguistics(美國(guó)語(yǔ)言學(xué)),Austronesian linguistics(澳斯特羅尼西亞語(yǔ)言學(xué)),這些詞目屬于一般的詞組,用于表示主題,即便是語(yǔ)言學(xué)百科全書也不會(huì)全都收錄,Keith Brown主編的14卷大型百科全書Encyclopedia of Langauge&Linguistics(2006)將其收錄其中,而William Bright的International Encyclopedia of Linguistics(1992)則沒有收此類詞組。我們認(rèn)為,中型語(yǔ)言學(xué)詞典不宜收錄這類詞組,因?yàn)橐坏⑵渥鳛樵~目收錄,篇幅小了,不可能介紹清楚;篇幅大了,又不適合中型詞典。以British linguistics為例,由于British可以代指英國(guó),讀者會(huì)把British linguistics理解成“英國(guó)語(yǔ)言學(xué)”,詞目的漢譯即如此。而G.N.Leech,R.Robins,Q.Quirk,Lyons,S.Levinson,D.Wilson 和 J.Sinclair等英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家在我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界都有很高的知名度,他們都是世界級(jí)的語(yǔ)言學(xué)家。談?dòng)?guó)語(yǔ)言學(xué),繞開他們肯定不妥?!缎戮帯钒袯ritish linguistics作主詞條,London School(倫敦學(xué)派)作為副詞條。我們認(rèn)為,不如僅立London School,而不必立British linguistics。為什么這樣說(shuō)呢?這涉及??圃~典編纂的一個(gè)重要問題——如何選詞立目。早在1981年,徐慶凱就討論過(guò)該問題。徐先生說(shuō):“一切詞目,都應(yīng)該是詞語(yǔ),而不是不成詞語(yǔ)的標(biāo)語(yǔ)口號(hào)、章節(jié)標(biāo)題之類;應(yīng)該是約定俗成、比較通行的詞語(yǔ),而不是個(gè)別人使用或者自己編造出來(lái)的詞語(yǔ);應(yīng)該是可能發(fā)生疑難,需要查閱的詞語(yǔ),而不是見詞明義、不言而喻的詞語(yǔ)。”關(guān)于收詞,徐先生還認(rèn)為沒有獨(dú)立意義的派生詞語(yǔ)不該收。(徐慶凱1981)如果把這段話理解成關(guān)于收錄詞目的三條要求的話,British linguistics似都不符。British linguistics很像文章或書的標(biāo)題,還未被固定下來(lái)作為專有名詞使用,沒有約定俗成的特征,因?yàn)樗莻€(gè)自由詞組,結(jié)構(gòu)松散,可以改造結(jié)構(gòu)而不改變意義。例如,可說(shuō)成“Linguistics in Britain”、“Linguistics in UK”、“English linguistics”等。British linguistics屬于沒有獨(dú)立意義的派生詞語(yǔ),其意義一看便知,一般讀者不大可能查。這和結(jié)構(gòu)固定、約定俗成的術(shù)語(yǔ),如“Prague School”(布拉格學(xué)派),“Ockham's razor”(奧卡姆剃刀,論題簡(jiǎn)化原則)形成鮮明的對(duì)照。實(shí)際上,《新編》對(duì)British linguistics的解釋,主要是關(guān)于倫敦學(xué)派的,篇幅不足400字。用如此短小的篇幅就想把英國(guó)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展全貌講清楚,難免捉襟見肘。

2.漏收詞目

收詞方面的不足還表現(xiàn)在某些重要的詞沒有收。如,音系學(xué)中的optimality theory(優(yōu)選論,一般簡(jiǎn)稱OT)是音系學(xué)里的一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),已成為音系學(xué)的一個(gè)重要流派,《新編》沒有立目,在phonology(音系學(xué))、generative phonology(生成音系學(xué))兩條中也未提及。OT代表了生成語(yǔ)法的最新發(fā)展,是對(duì)經(jīng)典生成音系學(xué)理論的改進(jìn)、提高和發(fā)展,由Allan Prince和Paul Smolensky于20世紀(jì)90年代初提出。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社早就引進(jìn)了原版的關(guān)于OT的專著,讀者查考的可能性極大?!缎戮帯烦霭嬷H,OT研究已有十幾年,漏收這個(gè)重要術(shù)語(yǔ)與收詞的時(shí)代性原則不符。如果《新編》僅僅是語(yǔ)言學(xué)單科如語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、句法學(xué)、文體學(xué)或修辭學(xué)詞典,似無(wú)可非議,但《新編》是語(yǔ)言學(xué)學(xué)科詞典,其收錄的詞目理應(yīng)涵蓋理論語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的各個(gè)分支學(xué)科(見《新編》前言)。還有一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),是linguistic historiography(語(yǔ)言學(xué)史學(xué)),它也是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支,讀者檢索的可能性也很大,理應(yīng)收錄。從術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度來(lái)看,學(xué)科術(shù)語(yǔ)的體系性原理在《新編》里沒有很好體現(xiàn)。但查同類的國(guó)外詞典,如Oxford Concise Dictionary of Linguistics(《牛津語(yǔ)言學(xué)詞典》),A Dictionary of Linguistics and Phonetics(《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》),前者收了“優(yōu)選論”,沒有收“語(yǔ)言學(xué)史學(xué)”,而后者二者悉收。

還有一個(gè)例子,《新編》收了Chinese English(中國(guó)式英語(yǔ))和Chinglish(中式英語(yǔ))。這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)表示受母語(yǔ)干擾形成的不被人接受的英語(yǔ),但有個(gè)對(duì)稱術(shù)語(yǔ)是China English(中國(guó)英語(yǔ))。它表示以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇,如,叩頭(kowtow),衙門 (yamen)(李文中1993)。但遺憾的是,《新編》沒收此條。

《新編》收了許多表示語(yǔ)言名稱的專名詞。以C開頭的就有,Caddoan(喀多語(yǔ))、Czech(捷克語(yǔ))、Chari-Nile languages(沙里—尼羅語(yǔ))等。這對(duì)于語(yǔ)言類型學(xué) (language typology)研究很有意義,但《新編》漏收個(gè)別有特色的語(yǔ)言,如,Hixkaryana(赫克斯卡雅那語(yǔ))是第一種OVS型語(yǔ)言,對(duì)語(yǔ)言類型學(xué)研究意義很大。

經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多讀者認(rèn)為,當(dāng)前語(yǔ)言學(xué)詞典的最大弊端就是收詞太少,許多想查的語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)或?qū)C椴坏?。這表明,當(dāng)下我們的中型語(yǔ)言學(xué)詞典在收詞上還有問題,需要編者認(rèn)真調(diào)查、研究,編出符合讀者需要的有特色的詞典。理想的情況是,你無(wú)我有,你有我優(yōu)。吳建平(2006)說(shuō):“《英國(guó)文化辭典》的最大特色,就是收錄了大量一般英語(yǔ)詞典所未收錄的典型英國(guó)特色文化詞語(yǔ)和有關(guān)英國(guó)特色文化的義項(xiàng)?!?/p>

二、詞目的翻譯

《新編》以收錄術(shù)語(yǔ)為主,也收了不少專名,并提供了相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯名。但某些詞目的譯名值得商榷。以Austronesian linguistics為例,《新編》的譯名是:澳斯特羅尼西亞語(yǔ)言學(xué)。實(shí)際上,Austronesian的譯名早已約定俗成,學(xué)界通常譯成“南島語(yǔ)系,南島語(yǔ)系的”。因此,Austronesian linguistics譯作“南島語(yǔ)言學(xué)”較妥。另如mora,《新編》將其翻譯為“短音節(jié)”。這會(huì)令人誤以為英語(yǔ)中還有“長(zhǎng)音節(jié)”。譯成“短音節(jié)”,不能體現(xiàn)該術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵。該詞是節(jié)律學(xué)的一個(gè)術(shù)語(yǔ),以前有人按照讀音譯成“莫拉”,是可接受的??紤]到它是用來(lái)表示“節(jié)律的時(shí)間或輕重的最小單位”,現(xiàn)也用于韻律音系學(xué),于是有人仿形態(tài)學(xué)(morphology)的“語(yǔ)素”(morpheme)譯成“韻素”,我們覺得是個(gè)佳譯,既與“語(yǔ)素”區(qū)分開,又能在一定程度上揭示其內(nèi)涵,值得推廣。《新編》在術(shù)語(yǔ)翻譯方面有標(biāo)新立異之嫌,將語(yǔ)言學(xué)界公認(rèn)的譯名重新翻譯,有悖約定俗成原則,于是受到學(xué)者的批評(píng)(龍海平2010)。我們認(rèn)為,譯界約定俗成的詞,如果沒有造成交際障礙,最好不要隨意更改。

另有些詞目的翻譯也值得商榷。如前文提到的Chari-Nile languages(沙里—尼羅語(yǔ)),從釋文來(lái)看,它包括東蘇丹語(yǔ)、中蘇丹語(yǔ)等語(yǔ)支,不代表具體的某一種語(yǔ)言。根據(jù)歷史比較語(yǔ)言學(xué)原理,語(yǔ)支是語(yǔ)系、語(yǔ)族的下位概念,因此,似可譯成“沙里—尼羅語(yǔ)族”。另外,該詞目含有復(fù)數(shù)的languages,即使譯成“沙里—尼羅諸語(yǔ)言”也較“沙里—尼羅語(yǔ)”好。

三、釋 義

語(yǔ)言學(xué)詞典理應(yīng)在緊扣詞目和力求準(zhǔn)確的前提下,給讀者提供較多的知識(shí),至少把詞目所包含的知識(shí)講清楚,同時(shí)要體現(xiàn)該領(lǐng)域的最新研究成果。但細(xì)看《新編》,我們發(fā)現(xiàn)有的詞目釋義似乎沒有達(dá)到這個(gè)要求。主要問題表現(xiàn)在:

1.提供的知識(shí)不足

(1)義項(xiàng)缺漏

《新編》“terminology”條,沒有提供“術(shù)語(yǔ)學(xué)”這個(gè)義項(xiàng),使釋義的知識(shí)內(nèi)容不足。術(shù)語(yǔ)學(xué)與翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、辭書編纂都密切相關(guān)。在國(guó)外有四個(gè)流派:德國(guó)—奧地利學(xué)派,俄羅斯學(xué)派,加拿大—魁北克學(xué)派和捷克—斯洛伐克學(xué)派(潘書祥2005)。由劉鋼等人翻譯的Guy Rondeau(隆多)的《術(shù)語(yǔ)學(xué)概論》已于1985年出版。用“terminology”指稱“術(shù)語(yǔ)學(xué)”,已比較普遍,如,Hartmann的 Dictionary of Lexicography(2000),葛傳槼的《新英漢詞典》(1997)和陸谷孫的《英漢大詞典》(1991)也早就收錄了“terminology”的“術(shù)語(yǔ)學(xué)”義項(xiàng)。王宗炎(1988:387)對(duì)terminology的解釋為:“這個(gè)詞有兩個(gè)不同的意義:①術(shù)語(yǔ),指用于某一學(xué)科或?qū)n}的特定詞項(xiàng)。例如,tense,sentence和voice便是英語(yǔ)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)的一部分;②術(shù)語(yǔ)學(xué),那是為了表示一種語(yǔ)言中的某些概念而新創(chuàng)或挑選詞項(xiàng)的工作。術(shù)語(yǔ)學(xué)常常是語(yǔ)言規(guī)劃工作的一部分。”

(2)提供的知識(shí)不全面

??圃~典釋義講求客觀性,對(duì)于學(xué)術(shù)界有爭(zhēng)論的問題,如果不同的意見都有相當(dāng)?shù)拇硇?,則應(yīng)一并介紹(楊祖希,徐慶凱1991:171—172)?!缎戮帯穼?duì)少數(shù)詞目的釋義卻似有違此原則,對(duì)于某些學(xué)說(shuō)或流派的解釋,不能客觀公正地介紹,而是帶有偏頗。例如,《新編》收錄了lexicography,其釋義是“系應(yīng)用詞匯學(xué)(applied lexicology)的一個(gè)分支,研究詞典編纂的理論和實(shí)踐。詞典學(xué)的主要任務(wù)是收集、比較、注釋和分類詞項(xiàng)并編纂成辭書。詞典學(xué)為編纂詞典提出必要的原則;同時(shí),詞匯學(xué)(lexicology)上的研究成果可以由詞典學(xué)加以整理和編輯”。這里涉及兩個(gè)問題,一是如何看待詞典學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系,二是詞典學(xué)的學(xué)科地位問題。也許由于編者不太了解辭書界的研究狀況,造成詞目的釋義有失偏頗。當(dāng)然,《新編》的觀點(diǎn)長(zhǎng)期占主導(dǎo)地位,早年出版的《辭?!返摹墩Z(yǔ)言文字分冊(cè)》的觀點(diǎn)亦是如此。但根據(jù)黃建華(2001)的研究,辭書學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系還有三種觀點(diǎn):①詞典學(xué)與詞匯學(xué)有聯(lián)系,詞匯學(xué)的研究成果對(duì)詞典編纂有幫助,但二者相對(duì)獨(dú)立,都包含在語(yǔ)言學(xué)中;②詞典學(xué)獨(dú)立于語(yǔ)言學(xué),是相對(duì)獨(dú)立的一門學(xué)科,以胡明揚(yáng)的《詞典學(xué)概論》(1982)為代表;③詞匯學(xué)隸屬于語(yǔ)言學(xué),詞典學(xué)與語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)都有聯(lián)系。這種看法既承認(rèn)了詞典學(xué)的相對(duì)獨(dú)立性,又肯定了它和語(yǔ)言學(xué)、詞匯學(xué)的密切聯(lián)系,以黃建華、多羅雪夫斯基 (Β.Дорошевский)為代表。

另一個(gè)例子雖與交叉工作有關(guān),但也和兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的釋義相關(guān)。以valence grammar(配價(jià)語(yǔ)法)為例,《新編》的釋義是“亦稱dependency grammar(從屬關(guān)系語(yǔ)法)”。這等于把valence grammar和dependency grammar看作異稱關(guān)系,二者異名同實(shí)?!缎戮帯穼?duì) valence grammar的釋義是根據(jù)P.H.Matthews的Oxford Concise Dictionary of Linguistics with Chinese Translation編譯而成,但Matthews沒有說(shuō)二者是等同的,僅僅提到“配價(jià)的句法和語(yǔ)義角色在Lucien Tesnière發(fā)展起來(lái)的從屬關(guān)系的框架內(nèi)進(jìn)行描寫”,這只說(shuō)明了二者的相關(guān)性。根據(jù)國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),配價(jià)語(yǔ)法和依存語(yǔ)法的關(guān)系大致有三種:①配價(jià)語(yǔ)法隸屬于依存語(yǔ)法,以陸儉明為代表,陸先生(1995)認(rèn)為“配價(jià)語(yǔ)法是從屬關(guān)系語(yǔ)法的重要組成部分”。②配價(jià)語(yǔ)法與依存語(yǔ)法有關(guān)聯(lián),但二者相互獨(dú)立,以 Allerton(2006)、Crystal(1985)、Bussmann(2000)、Matthews(2007)等為代表。③配價(jià)語(yǔ)法等同于依存語(yǔ)法。以王德春(2003),劉光耀(1998)等為代表。沈家煊根據(jù)Crystal的A Dictionary of Linguistics and Phonetics(第4版)(1997)翻譯的《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》對(duì)valence的釋義是“valence:法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Lucien Tesnière(1893—1954)提出的術(shù)語(yǔ),對(duì)以后歐洲和俄國(guó)各種依存語(yǔ)法(按:‘依存語(yǔ)法’系dependency grammar的異譯)模型的建立有特別重要的影響”。該書對(duì) valence grammar的釋義是“提供一個(gè)句子的模型,其中包含一個(gè)基本成分和若干依附成分”。比較來(lái)看,國(guó)外學(xué)者的觀點(diǎn),以第二種觀點(diǎn)占主導(dǎo)地位。Allerton(2006)在《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)百科全書》中關(guān)于“配價(jià)語(yǔ)法”、“依存語(yǔ)法”的詞條強(qiáng)調(diào)了配價(jià)這一術(shù)語(yǔ)在依存語(yǔ)法、詞匯語(yǔ)法、功能語(yǔ)法中的作用,但沒有把配價(jià)語(yǔ)法看成依存語(yǔ)法的替代物。金立鑫(2007:151)認(rèn)為配價(jià)語(yǔ)法的理論源自Lucien Tesnière的從屬關(guān)系語(yǔ)法。對(duì)配價(jià)語(yǔ)法與依存語(yǔ)法之間的關(guān)系的論述相對(duì)比較系統(tǒng)和全面的大概要屬袁毓林。袁毓林(1998:13)說(shuō):“配價(jià)語(yǔ)法側(cè)重研究動(dòng)詞對(duì)名詞性成分的支配能力,并做出數(shù)量化的表述。依存語(yǔ)法側(cè)重研究句子中各構(gòu)成成分之間的支配和從屬關(guān)系,并以此作為句子結(jié)構(gòu)的主要方面?!痹壬?1998)還認(rèn)為,依存語(yǔ)法研究句子成分之間的從屬關(guān)系不一定要以配價(jià)語(yǔ)法為理論前提。從上面分析可以看出,認(rèn)為配價(jià)語(yǔ)法是依存語(yǔ)法的異稱,是從廣義的角度來(lái)講的。其所以如此,大概因?yàn)榕鋬r(jià)源自Tesnière創(chuàng)立的依存語(yǔ)法。配價(jià)語(yǔ)法也討論支配關(guān)系、從屬關(guān)系,依存語(yǔ)法也談配價(jià)、從屬關(guān)系。但是,作為??圃~典,如徐慶凱所言,對(duì)于學(xué)術(shù)界有爭(zhēng)論的問題,辭書編纂者也只能是如實(shí)介紹各種有代表性的見解,不能以自己的是非為是非,任意取舍(徐慶凱2006:49)。徐先生的話意味著,編辭書要客觀全面,不能偏于一端。這一原則在語(yǔ)言學(xué)詞典編纂中任何時(shí)候都須恪守。

(3)循環(huán)釋義

提供知識(shí)不足的另一表現(xiàn)是循環(huán)釋義。舉個(gè)例子,《新編》對(duì)“fusional language(溶合語(yǔ),屈折語(yǔ))”的釋義是“亦可稱fusing language(溶合語(yǔ))。指以溶合為顯著特征的語(yǔ)言”?!癴using language(溶合語(yǔ))”的釋義是“意義同fusional language”。這樣處理,讀者要兜個(gè)圈,直到詞目fusion(溶合)才知道“溶合語(yǔ)指語(yǔ)言成分的緊密結(jié)合,如語(yǔ)音、語(yǔ)素、詞等的緊密結(jié)合。例如:strong(強(qiáng)大的)+th>strength(力量)、chuckle(抿著嘴輕聲地笑)+snort>chortle”。如果《新編》在上面兩個(gè)詞條的釋文后面標(biāo)注參見fusion,就可以給讀者節(jié)省時(shí)間。

2.釋義重復(fù)

釋義重復(fù)問題特別容易出在交叉條目上。以“Chinese English(中國(guó)式英語(yǔ))”為例,《新編》的釋義是“Chinese English亦作Chinglish。指表述英語(yǔ)時(shí)明顯地受漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)和思維的影響,而不符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,因而表達(dá)的是一種中國(guó)式英語(yǔ)……”。而在詞典的同一頁(yè)有詞目“Chinglish(中式英語(yǔ))”,釋義是“又名Chinese English,指的是受漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)和思維影響而說(shuō)出或?qū)懗鲇⒄Z(yǔ)本族語(yǔ)者并不這么說(shuō)或這么寫的英語(yǔ)。參見Chinese English”。顯然,《新編》這同頁(yè)的兩條條目?jī)?nèi)容重復(fù)。其實(shí)只需解釋其中的一條,另一條列作副條即可。類似的問題,在“culture(文化)”、“culture and language(文化與語(yǔ)言)”條也存在?!拔幕c語(yǔ)言”條已提到,文化包含語(yǔ)言,文化是屬概念,語(yǔ)言是種概念,而在“文化”條中,又重復(fù)這一內(nèi)容。

還有一個(gè)例子是“American Linguistics(美國(guó)語(yǔ)言學(xué),美洲語(yǔ)言學(xué))”和“Transformational Generative Grammar(生成轉(zhuǎn)換語(yǔ)法)”[1]兩條?!缎戮帯贰癆merican Linguistics”條稱,1957年,N.Chomsky在荷蘭出版《句法結(jié)構(gòu)》一書,導(dǎo)致了美國(guó)語(yǔ)言學(xué)上的一次革命,產(chǎn)生了“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”。這本書為轉(zhuǎn)換生成理論奠定了基礎(chǔ)。接下來(lái)《新編》敘述了生成語(yǔ)法的幾個(gè)主要理論,如“擴(kuò)充式標(biāo)準(zhǔn)理論”、“語(yǔ)跡理論”、“管約論”及“最簡(jiǎn)方案”。而在“Transfor-mational Generative Grammar”條中,上述內(nèi)容又重復(fù)出現(xiàn)。其實(shí),《新編》可在“American Linguistics”條中簡(jiǎn)單提一下Transformational Generative Grammar,完全沒有必要重復(fù)敘述,只需注明“參見Transformational Generative Grammar”即可。因?yàn)椤缎戮帯吩凇癟ransformational Generative Grammar”條中解釋相當(dāng)詳盡,足足用了近3500字來(lái)介紹“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”理論。其他詞目,如“phonology(音系學(xué))”、“generative phonology(生成音系學(xué))”也存在釋文重復(fù)現(xiàn)象。

四、體 例

體例是指詞典編纂的基本規(guī)定和格式,一部詞典一定要有合理、統(tǒng)一的體例,才能編得嚴(yán)整、協(xié)調(diào)、精練。

如亦稱的表述要統(tǒng)一,可使用“亦見”、“又稱”、“又名”等等。《新編》的亦稱比較混亂,不成章法。如“function of language(語(yǔ)言功能)”條的開頭是“又稱language functions”;“fusional language”條的開頭是“亦可稱 fusing language”;“global leaning”條的開頭是“亦作gestalt style”;“ghost form”條的開頭是“又作 chost[2]word”;“Austronesian linguistics”條的開頭為“又可稱作馬來(lái)—波利尼西亞語(yǔ)言學(xué)”。

體例問題還表現(xiàn)在參見信息的提供上。詞條參見能勾連起分散在詞典各處的相關(guān)詞條的有機(jī)聯(lián)系,使讀者能藉此獲取全面、系統(tǒng)的信息,又能使詞典避免不必要的重復(fù)或矛盾。但《新編》似沒有下功夫做好詞典的參見工作。如“inflecting language(曲折語(yǔ))”提到“語(yǔ)素在形式上傾向于溶合(fusion)”,但卻沒有提供參見信息。“valence grammar”條與“valence”有關(guān),盡管valence已單獨(dú)立目,但《新編》沒有提供參見信息。對(duì)于參見信息如何提供,國(guó)外詞典如Bussmann(2000)、Brown(2008)、Matthews(2000)的做法也許值得國(guó)內(nèi)學(xué)者學(xué)習(xí)、借鑒。Bussmann(2000)的做法是把需要提供參見信息的副條,以雙箭頭標(biāo)注。如,universal grammar,緊隨箭頭的是 general grammmar,markedness。Matthews(2000)不僅用“★”來(lái)表示某術(shù)語(yǔ)或?qū)C谠~典里已立目,同時(shí)還用一些縮略語(yǔ)如“=(相當(dāng)或等于)”,“Cf(比較)”,“Opp(反義)”,“See(見)”等符號(hào)表示交叉或參見信息。如“kinetic tone(動(dòng)勢(shì)聲調(diào))=contour tone(曲拱聲調(diào))”。Brown(2008)是部大型百科全書,它一般在詞條釋文末尾用“See”表示參見信息。如,“Firth and the London School See also:Collocation;Firth,John Rupert(1890—1960);…Robins,Robert Henry(1921—2000);Systemic Theory.”。

本文未及全面評(píng)價(jià)《新編》,只是根據(jù)??圃~典學(xué)及相關(guān)理論,從詞目、詞目翻譯、釋義和體例幾方面對(duì)《新編》做了分析,指出其存在的不足。我們雖然指出其不足,卻絲毫沒有貶損其價(jià)值的意思。正如王宗炎(2000:186)所言:“指出一本書有缺點(diǎn),并不是說(shuō)全書毫無(wú)可取之處;指出一本書有優(yōu)點(diǎn),也并不是說(shuō)全書毫無(wú)可議之處?!蔽覀冎皇窍霃?qiáng)調(diào)專科詞典學(xué)理論對(duì)編纂??圃~典的重要性。借用徐慶凱(1984)的話說(shuō),“編好??圃~典,不但要有本學(xué)科的知識(shí),而且要有辭書學(xué)的知識(shí)”。外國(guó)許多辭書之所以受到中國(guó)讀者的青睞,原因在于他們的許多辭書水平很高,這在相當(dāng)程度上是因?yàn)樗麄冇性~典學(xué)理論的指導(dǎo)。這個(gè)道理,似乎誰(shuí)都懂,但在實(shí)際做的時(shí)候,可能不是每個(gè)人都能給予足夠重視的。

附 注

[1]學(xué)界通常翻譯為“轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法”。

[2]chost疑是 ghost。

1.程工.語(yǔ)言共性論.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

2.戴煒華.新編英漢語(yǔ)言學(xué)詞典.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

3.葛傳槼.新英漢詞典(增補(bǔ)本).上海:上海譯文出版社,1997.

4.黃建華.詞典論(修訂版).上海:上海辭書出版社,2001.

5.金立鑫.語(yǔ)言研究方法導(dǎo)論.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

6.李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ).外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4).

7.劉光耀.張今教授對(duì)語(yǔ)結(jié)理論的運(yùn)用和發(fā)展.福建外語(yǔ),1998(3).

8.隆多.術(shù)語(yǔ)學(xué)概論.劉鋼譯.北京:科學(xué)出版社,1985.

9.陸谷孫.英漢大詞典(下卷).上海:上海譯文出版社,1991.

10.陸儉明.《現(xiàn)代漢語(yǔ)配價(jià)語(yǔ)法研究》序.漢語(yǔ)學(xué)習(xí),1995(4).

11.龍海平.從詞典比較看英文語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯.中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(4).

12.潘書祥.加強(qiáng)我國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)的幾點(diǎn)思考.科技術(shù)語(yǔ)研究,2005(1).

13.王德春.大辭海(語(yǔ)言學(xué)卷).上海:上海辭書出版社,2003.

14.王宗炎.英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典.長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.

15.王宗炎.語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

16.吳建平.英國(guó)文化辭典.合肥:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006.

17.徐慶凱.編寫專科詞典的若干問題.辭書研究,1981(2).

18.徐慶凱.從辭書學(xué)角度評(píng)《邏輯學(xué)辭典》.辭書研究,1984(2).

19.徐慶凱,周明鑒,秦振庭.辭書編纂紀(jì)事.北京:商務(wù)印書館,2006.

20.楊祖希,徐慶凱.??圃~典學(xué).成都:四川辭書出版社,1991.

21.袁毓林.漢語(yǔ)動(dòng)詞的配價(jià)研究.南昌:江西教育出版社,1998.

22.章宜華.當(dāng)代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書館,2007.

23.周流溪.從《辭?!房粗袊?guó)辭書編纂業(yè)的競(jìng)爭(zhēng).∥姜治文主編.外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究.重慶:重慶大學(xué)出版社,1999.

24.Allerton D.Valence Grammar in Encyclopedia of Langauge & Linguistics(2nded.).UK:Elsevier,2006/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

25.Bright W.International Encyclopedia of Linguistics.Oxford:Oxford University Press,1992.

26.Bussmann H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

27.Crystal D.A Dictionary of Linguistics and Phonetics.Malden:Blackwell Publishers Ltd ,1985.

28.Hartmann R R K,James G.Dictionary of Lexicography.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

29.Herbst T.Preface:Valence-Theoretical,Descriptive and Cognitive Issue∥Herbst T.(eds.)Valency:Theoretical,Descriptive and Cognitive Issues.Berlin,New York:Mouton de Gruyter,2007.

30.Matthews.Oxford Concise Dictionary of Linguistics with Chinese Translation(《牛津語(yǔ)言學(xué)詞典》).楊新彰譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

猜你喜歡
詞目辭書新編
龜兔賽跑新編
大型辭書疑難字考釋七則
藏語(yǔ)傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
新編報(bào)到等
《亡羊補(bǔ)牢》新編
日語(yǔ)中“V1+V2型復(fù)合名詞”的分類
——基于《廣辭苑》從有無(wú)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞形角度
科舉干祿與語(yǔ)文辭書編纂
刻舟求劍新編
《漢語(yǔ)大詞典》漏收宋代筆記詞目補(bǔ)釋
《漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)年編2003-2005》詞目年代研究——兼論《編年本〈漢語(yǔ)新詞語(yǔ)〉系列詞典部分詞目的著錄年代》
兰州市| 安福县| 郸城县| 吴川市| 龙游县| 山阴县| 兴业县| 北票市| 长顺县| 合水县| 铜山县| 丰都县| 肇源县| 泗阳县| 朝阳市| 昌图县| 乌兰察布市| 平舆县| 宜兴市| 屏南县| 西畴县| 永安市| 孟连| 和平县| 三都| 罗城| 商丘市| 慈利县| 永丰县| 濮阳县| 五指山市| 绥德县| 嘉义市| 轮台县| 贺兰县| 平凉市| 万山特区| 澄江县| 南陵县| 合阳县| 分宜县|