潘立春
(華東政法大學(xué)外語學(xué)院,上海 201620)
法律英語課程設(shè)置的目的是培養(yǎng)基礎(chǔ)扎實(shí)、知識面寬、具有較強(qiáng)社會適應(yīng)能力,能在政府機(jī)關(guān)、公檢法司部門、海關(guān)邊檢、民航、旅游、外企、涉外律師事務(wù)所、高等院校等部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的高級復(fù)合型人才。全國現(xiàn)有外語專業(yè)的高校達(dá)950多所,法律專業(yè)的院校達(dá)500多所,但是真正能夠用外語直接參與到法律實(shí)務(wù)的高級人才全國僅2000余人。在法律工作者中“多達(dá)82%的人只具有單一的法律知識背景,近64%的涉外案件因通曉法律英語的工作者匱乏而無人問津”[1]。這一現(xiàn)象既彰顯了法律英語教學(xué)的重要性,又表明了當(dāng)前法律英語教學(xué)效果的不盡人意。法律英語教學(xué)效果的成敗取決于其教學(xué)理念的科學(xué)性與否。本文將借助第二語言習(xí)得的理論——“以句式為綱”、“以語意為綱”以及“兼顧句式與語意”嘗試尋找更為合理的法律英語教學(xué)理念。
“以句式為綱”(Focus on form)這一教學(xué)理念主張明示性教學(xué)(explicit teaching),傾向于陳述性知識(declarative knowledge)而非程序性知識(procedural knowledge)。它認(rèn)為句子結(jié)構(gòu)的講解是第二語言學(xué)習(xí)的靈魂,學(xué)習(xí)一門語言就意味著學(xué)習(xí)它的語法[2]。語言被看作是語法結(jié)構(gòu)的堆積,學(xué)習(xí)者通過逐一學(xué)習(xí)各個(gè)獨(dú)立的語法規(guī)則最終掌握語言整體的內(nèi)在句法結(jié)構(gòu),而語言學(xué)家的主要價(jià)值就是揭示語言的結(jié)構(gòu)以便學(xué)習(xí)者能更好的學(xué)習(xí)[3]。
在這一理念下,語法規(guī)則被按照其出現(xiàn)頻率、覆蓋面、難易程度等進(jìn)行教學(xué)排序,第二語言教材的文章按照其句法難易來編排,對所選材料的語境以及真實(shí)性甚少考慮,而講解文章的句子結(jié)構(gòu)和解析句法規(guī)則是這一理念的基本目的[4]。由此教師的主要教學(xué)活動是講解語法規(guī)則,學(xué)生的主要學(xué)習(xí)活動是背誦語法規(guī)則。
在教學(xué)實(shí)踐中反映“以句式為綱”教學(xué)理念的教學(xué)方法主要有語法翻譯法(Grammar Translation Method)和聽說法(Audio-lingual Method),這兩種教學(xué)方法無論應(yīng)用在讀、寫,還是在聽、說中都以解析句子結(jié)構(gòu)為中心。學(xué)習(xí)者通過翻譯沒有語境的孤立的句子、通過重復(fù)標(biāo)準(zhǔn)的句型以及進(jìn)行問句演示來掌握句法,教師對待學(xué)生的語誤采取有錯(cuò)必糾的嚴(yán)厲態(tài)度。除上述兩種教學(xué)方法以外,沉默式教學(xué)方法(Silent Way)也是“以句式為綱”的體現(xiàn),盡管此法較前兩種而言降低了學(xué)習(xí)者的焦慮度,但其共性都是以句法為主。
當(dāng)前法律英語的學(xué)生一部分是“法律+英語”型,這部分學(xué)生專業(yè)為法學(xué),英語的儲備來源于1-2年的公共英語授課。他們具備一定的法律知識,但語言功底不足。法律英語中的一些句式和句型在日常生活英語中是極少使用的,這使得法律英語神秘化[5],當(dāng)學(xué)生看到法律文書中經(jīng)常出現(xiàn)的這類句式句型時(shí)往往會望而生畏。對于這部分學(xué)生,采用“以句式為綱”教學(xué)理念下的方法,強(qiáng)化學(xué)生對法律英語句式和句型的掌握是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
部分法律英語教師也傾向于“以句式為綱”的教學(xué)。這些教師主要是外語學(xué)院的英語專業(yè)教師,他們英語能力極強(qiáng),但法律知識薄弱。在法律英語課堂中,這部分教師只能從語法詞匯等語言角度來幫助學(xué)生理解,而涉及到法律專業(yè)術(shù)語、條款、背景以及法律實(shí)務(wù)時(shí),很難起到積極的作用[6]。這種課堂的特點(diǎn)是英文授課、突出英語詞匯和句子結(jié)構(gòu)、而法律信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,其實(shí)質(zhì)類似于英語精讀課程。
“以句式為綱”教學(xué)理念于法律英語教學(xué)的優(yōu)勢在于它為學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)明晰的語言框架,學(xué)習(xí)者通過了解法律英語的結(jié)構(gòu)從而能夠比較準(zhǔn)確地應(yīng)用這一語言。但這種理念的缺點(diǎn)在于對句子結(jié)構(gòu)過于重視,這不但妨礙了學(xué)習(xí)者對于真實(shí)語境下文章的理解,也有悖于認(rèn)知科學(xué);同時(shí)對輸出語言語誤的嚴(yán)厲態(tài)度也會給學(xué)習(xí)者帶來負(fù)面的焦慮情緒。
隨著交際能力這一主張的提出,人們認(rèn)識到交際能力分為語法能力、社會語言學(xué)能力、語篇能力和語言策略能力,語法只是其中之一,而學(xué)習(xí)第二語言的最終目的就是在真實(shí)的生活中使用這種語言。不同于“以句式為綱”,“以語意為綱”的教學(xué)理念(Focus on meaning)主張對知識的隱形教學(xué)(implicit teaching)而非明示性教學(xué)(explicit teaching),傾向于程序性知識(procedural knowledge)而非陳述性知識(declarative knowledge)。
在這一理念下,語言被看作是交際的媒介,語意被認(rèn)為是語言學(xué)習(xí)的核心。部分學(xué)者甚至提出成功習(xí)得第二語言的最好途徑就是“浸泡”在大量的目標(biāo)語言中[7]。他們認(rèn)為第二語言學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目標(biāo)語言,就像兒童學(xué)習(xí)母語一樣,能夠在潛意識中分析輸入的語言、推導(dǎo)出語言規(guī)則、并形成新的神經(jīng)中樞網(wǎng)絡(luò)來認(rèn)知目標(biāo)語言。
在教學(xué)實(shí)踐中自然教學(xué)法(Natural Approach)集中反映了以“以語意為綱”的教學(xué)理念。自然教學(xué)法反對有意識地學(xué)習(xí)一門知識,主張對知識無意識地習(xí)得。這種教學(xué)法認(rèn)為一定量的可理解的輸入就會形成正確的輸出,在學(xué)習(xí)者還沒有掌握目標(biāo)語之前,階段性的沉默是必然的。在自然教學(xué)法中,教師是學(xué)習(xí)者輸入的來源,教師輸入內(nèi)容的程度對于學(xué)習(xí)者來說應(yīng)該是可以理解的、稍微高于學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平的一個(gè)程度[8]。不僅如此,教師還應(yīng)該設(shè)計(jì)出有趣的、有啟發(fā)性的課堂活動來吸引學(xué)生的參與,游戲、小組活動和交互對話等都被廣泛應(yīng)用于自然教學(xué)法中。
法律英語的學(xué)生除了前面所述的“法律+英語”型,還有一部分屬于“英語+法律”型。這部分學(xué)生專業(yè)為英語,法律的積累來源于一些選修或輔修的法學(xué)課程。他們有比較扎實(shí)的語言功底,但是法律知識普遍欠缺。而法律英語經(jīng)常使用一些失去了普通詞意義的普通詞匯,例如award在法律文書中不是“獎(jiǎng)勵(lì)”而是“法庭裁定”;法律英語也使用大量的專業(yè)術(shù)語和行話,例如fee simple譯為“限定繼承的不動產(chǎn)”,principal and surety譯為“主債務(wù)人及擔(dān)保人”等。法律英語的這些特點(diǎn)往往使法律背景薄弱的學(xué)生不知所措。對于這部分學(xué)生,采用“以語意為綱”教學(xué)理念下的方法,可以有效幫助學(xué)生掌握法律專業(yè)術(shù)語、條款、背景以及法律實(shí)務(wù)等。
一部分法律英語教師傾向于“以語意為綱”的教學(xué),尤其是法律學(xué)院的法律專業(yè)教師。這些教師法律功底深厚,但語言能力欠缺,他們在法律英語教學(xué)中傾向于讓學(xué)生接觸到大量的法律文書,以學(xué)生了解文本的主要意思為首要目標(biāo),他們能將涉及的法律術(shù)語、條款和背景講解清楚,但涉及法律英語的句式結(jié)構(gòu)時(shí)很難給學(xué)生以滿意的解答。這種課堂雖然使用英文教材,但往往以漢語授課為主、突出對文章大意的理解,而忽視語言信息,其實(shí)質(zhì)類似于普通法律課程。
“以語意為綱”教學(xué)理念在法律英語教學(xué)中的優(yōu)勢在于給學(xué)習(xí)者提供了真實(shí)的語境,學(xué)習(xí)者可以接觸到大量真實(shí)的法律素材文本,這些有助于提高學(xué)習(xí)者在現(xiàn)實(shí)生活中的交際能力。但是這種理念的局限性是由于缺乏足夠的明示性教學(xué),學(xué)習(xí)者很難自我糾正在語言使用上的錯(cuò)誤[9],并且由學(xué)生自我摸索語言規(guī)則、句法結(jié)構(gòu)的構(gòu)想盡管能提高其學(xué)習(xí)能力,但是卻耗時(shí)低效。
無論是“以句式為綱”教學(xué)理念亦或“以語意為綱”教學(xué)理念都有其難以規(guī)避的弊端,由此,有學(xué)者提出采用“兼顧句式與語意”的教學(xué)理念(Focus on form)。這種理念將兩種教學(xué)理念協(xié)調(diào)統(tǒng)一,主張?jiān)诘诙Z言教學(xué)時(shí)將明示性教學(xué)與隱形教學(xué)相結(jié)合,陳述性知識與程序性知識相結(jié)合。
“兼顧句式與語意”的教學(xué)理念以交互假說為理論基礎(chǔ)(Interaction Hypothesis)[10],第二語言習(xí)得被看作是互動和協(xié)商的過程,它為第二語言的形式-功能關(guān)系提供了重要的信息。這一理念在提倡語意、肯定學(xué)習(xí)者自身學(xué)習(xí)體驗(yàn)的同時(shí),也支持消極反饋(negative feedback),認(rèn)為教師的糾錯(cuò)能幫助學(xué)習(xí)者認(rèn)清輸入和輸出的差異,同時(shí)句式結(jié)構(gòu)分析也被賦予不可或缺的地位。
在教學(xué)實(shí)踐中,“兼顧句式與語意”教學(xué)理念采用二元教學(xué)大綱法,即將內(nèi)容導(dǎo)向教學(xué)(content-based syllabus)與過程教學(xué)大綱(process syllabus)合并采用,前者在于幫助學(xué)生了解并掌握句式,后者則幫助學(xué)生增強(qiáng)交際能力。
具體在法律英語教學(xué)上,根據(jù)“法律+英語”型和“英語+法律”型的學(xué)生特點(diǎn),“兼顧句式與語意”教學(xué)理念一方面主張強(qiáng)化學(xué)生對法律英語句式結(jié)構(gòu)掌握的能力,另一方面主張?zhí)岣邔W(xué)生對語意篇章的理解能力和運(yùn)用法律英語在工作實(shí)踐中的交際能力。前者通過系統(tǒng)講解典型法律英文句式、法律英語中情態(tài)動詞的使用、法律英語文本中禁令的表達(dá)方式、常用法律英語詞匯以及法律英語長句解析等來實(shí)現(xiàn);后者則通過系統(tǒng)介紹法律專業(yè)術(shù)語、法律行話、幾大法系的淵源和分類、各部門法的基本原則以及引導(dǎo)學(xué)生閱讀法律文本等來實(shí)現(xiàn)。
由此法律英語課程不應(yīng)只作為一門課程來教授,而應(yīng)該將法律英語作為一個(gè)課程體系,按照法律英語語言技能培養(yǎng)和法律英語法律知識培養(yǎng)的原則,下設(shè)法律英語的句法課、詞匯課、閱讀課、聽說課、翻譯課以及民法課、刑法課、公司法課等[11]。法律英語教師也不應(yīng)只來自于英語院系或法學(xué)院系,而應(yīng)該由英語院系和法學(xué)院系共同派出,根據(jù)課程特點(diǎn)安排授課教師。這樣才能從根本提高法律英語的教學(xué)效果,真正培養(yǎng)出基礎(chǔ)扎實(shí)、知識面寬,能在眾多部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的高級復(fù)合型人才。
高水平復(fù)合型法律英語人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的法律英語教學(xué)理念來依托?!耙跃涫綖榫V”的教學(xué)理念過于強(qiáng)調(diào)句法,而忽略了語意語篇的作用;“以語意為綱”的教學(xué)理念則過于強(qiáng)調(diào)語意,而置句式于不顧。唯有“兼顧句式與語意”的教學(xué)理念采納兩家之長、彌補(bǔ)兩家之短,綜合培養(yǎng)學(xué)生的法律英語語言能力和法學(xué)知識能力。從這一角度來看,“兼顧句式與語意”是最為先進(jìn)、最為科學(xué)的法律英語教學(xué)理念,這一理念對于培養(yǎng)高水平復(fù)合型的法律英語人才意義重大。
[1]王建芬,劉娟音,鄭蘇英.法律英語教學(xué)法研究[J].教育與職業(yè),2007,(4).
[2]Tonkyn A.Introduction:Grammar and the language teacher[A].Bygate M,Tonkey A,Williams E.Grammar and language teacher[C].London:Prentice Hall,1994.
[3]Wilkins D A.Linguistics in language teaching[M].London:Edward Arnold,1972.
[4][9]Burgess J,Etherington S.Focus on grammatical form:Explicit or implicit?[J].System,2002,(3).
[5]李克興.法律翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[6]潘立春.論網(wǎng)絡(luò)課堂對法律英語教學(xué)的輔助作用[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1).
[7][10]Long M,Robinson P.Focus on form[A].Doughty C,Williams J.Focus on form in classroom second language acquisition[C].Cambridge:CUP,1998.
[8]Brown H D.Principles of language learning and teaching[M].London:Prentice Hall,1994.
[11]黃振中,夏揚(yáng).法律英語教學(xué)中的困境與改革[J].中國大學(xué)教育,2010,(4).