林慧英
(漳州師范學(xué)院外語系,福建 漳州 363000)
英語N+N復(fù)合詞是指兩個(gè)英語名詞不經(jīng)過任何詞綴變化而組合在一起的詞語,其語法結(jié)構(gòu)簡單,卻又寓意豐富。其中比喻型N+N復(fù)合詞更是以凝練形象的表達(dá)和復(fù)雜的語義關(guān)系吸引國內(nèi)外不少學(xué)者關(guān)注。如Benczes[1]認(rèn)為比喻型名名復(fù)合詞可分為三類:以隱喻為基礎(chǔ)的復(fù)合詞,以轉(zhuǎn)喻為基礎(chǔ)的復(fù)合詞以及以兩者為基礎(chǔ)的復(fù)合詞;楊潤陸[2]根據(jù)喻指與直指的語義關(guān)系及語法關(guān)系,對前喻式復(fù)合詞和后喻式復(fù)合詞分別進(jìn)行了分類;黃潔[3]以漢英中隱轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞為研究對象,認(rèn)為概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻以及二者的互動是創(chuàng)造和理解轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞豐富語義的認(rèn)知機(jī)制;等等。但總的說來,對于比喻型N+N復(fù)合詞中一個(gè)重要詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象即名詞形容詞化的研究尚少。名詞形容詞化是比喻型N+N復(fù)合詞中的一個(gè)突出的現(xiàn)象,既反映了名詞非范疇化的過程,同時(shí)也反映了人類基本認(rèn)知方式作用的結(jié)果,其研究具有重要的意義。
根據(jù)范疇屬性特征,一個(gè)原型意義上的名詞,從語義特征上看,它具有對真實(shí)世界中的事物的指稱功能;從句法功能上看,它一般充當(dāng)主語和賓語,表示施事和受事對象。而形容詞表示事物的屬性,一般充當(dāng)定語、表語及補(bǔ)語。然而各種詞類范疇并非固定不變、截然分開,隨著社會的發(fā)展,語言中也會發(fā)生不同詞類范疇特征轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象。如“iron lady”中“iron”喪失了原來的“鐵”的指稱意義以及名詞的典型特征,而獲得“如鐵般堅(jiān)強(qiáng)、強(qiáng)硬的”形容詞范疇的含義和功能。此時(shí)iron就發(fā)生了名詞形容詞化現(xiàn)象,其名詞所包含的特征意義被突顯,成了語義的重點(diǎn)。
名詞形容詞化現(xiàn)象是名詞非范疇化的一個(gè)表現(xiàn)。它是指范疇成員在一定條件下逐漸失去范疇特征的過程。范疇成員在非范疇化后、重新范疇化之前處于一種不穩(wěn)定的中間狀態(tài),也就是說在原來范疇和它即將進(jìn)入的新范疇之間會存在模糊的中間范疇。它們喪失了原有范疇的某些典型特征,同時(shí)也獲得了新范疇的某些特征[4]。在非范疇化這一動態(tài)過程中,語言自身的范疇特征消失、增加或者轉(zhuǎn)移,語言臨時(shí)獲得語篇組織功能或表達(dá)功能[5]。名詞的非范疇化的過程同樣是指名詞逐漸喪失范疇屬性特征的過程,如喪失形態(tài)句法分布特征與指稱意義,意義的主觀性與泛化,喪失語篇地位,功能和范疇的轉(zhuǎn)移等[6]。
名詞范疇向形容詞范疇的轉(zhuǎn)換也體現(xiàn)了人類基本認(rèn)知方式的驅(qū)動作用。如以上“iron lady”例子中,人們借用熟悉的物體“iron”,來描述“強(qiáng)硬的”抽象概念,這里體現(xiàn)了隱喻的運(yùn)作機(jī)制,即用源域來概念化目標(biāo)域,但是究其本質(zhì),隱喻得以實(shí)現(xiàn),還要依賴于另一個(gè)基本認(rèn)知方式——轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作。傳統(tǒng)修辭學(xué)把轉(zhuǎn)喻定義為一種“從鄰近和緊密的事物中獲得語言形式,通過這一語言形式我們能理解不被該詞語命名的事物”[7]的修辭手段,也就是把轉(zhuǎn)喻看做是建立在語言符號之間的鄰近性而形成的辭格。而認(rèn)知語言學(xué)則把這種鄰近性拓展到了包括語言、現(xiàn)實(shí)、概念這三者內(nèi)部及三者之間的更寬泛的領(lǐng)域中。Lakoff把轉(zhuǎn)喻定義為“在同一認(rèn)知域內(nèi)用易感知、易理解的部分代表整體或整體其他部分”[8]。具體說來,轉(zhuǎn)喻以事物的鄰近聯(lián)想為基礎(chǔ),在同一認(rèn)知域內(nèi)用突顯、易感知、易記憶或易辨認(rèn)的部分代替整體或整體的其他部分,或用具有完形感知的整體代替部分??梢?,轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是相鄰性的替換[9]。以上例子中“iron”作為實(shí)體與它的“堅(jiān)硬的”特點(diǎn)有密切的鄰近性,因此被用來喻指“有堅(jiān)硬特點(diǎn)的”,體現(xiàn)了范疇代范疇屬性的典型轉(zhuǎn)喻思維。潘震[10]認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻機(jī)制對語言結(jié)構(gòu)起到了決定性的作用,隱喻機(jī)制的運(yùn)作是以轉(zhuǎn)喻識解為根本前提的。人們創(chuàng)造并使用比喻型復(fù)合名詞來表述和理解事物或抽象概念,其前提是將該詞識解為與其構(gòu)成成分相聯(lián)系的事物。
比喻型N+N復(fù)合詞根據(jù)喻體不同的情況,可以分為半喻式和全喻式,以下就轉(zhuǎn)喻如何促成這兩種比喻詞語中的名詞形容詞化進(jìn)行探討。
半喻式N+N復(fù)合詞是指以一個(gè)本體名詞和一個(gè)喻體名詞構(gòu)成的復(fù)合詞。在語義上,喻體名詞只表示沒有指稱意義的類概念,而另一名詞沒有發(fā)生本質(zhì)性的變化,稱為本體名詞,作為該復(fù)合詞的主體。其中,喻體名詞在前的稱為前喻式復(fù)合詞,喻體名詞在后的稱為后喻式復(fù)合詞。名詞形容詞化現(xiàn)象主要發(fā)生在前一種復(fù)合詞中。前喻式名名復(fù)合詞中的喻體名詞涉及“范疇轉(zhuǎn)指范疇特征”的概念轉(zhuǎn)喻,即用名詞所指事物轉(zhuǎn)指這一事物的形狀、顏色、結(jié)構(gòu)、功能等特征。此時(shí),喻體名詞為其所指稱事物的典型特征提供心理通道[11]。喻體名詞在這個(gè)過程中失去原來名詞所表示的指稱意義,與本體名詞相結(jié)合,轉(zhuǎn)而獲得抽象、泛化的、表示性質(zhì)的語義特征,實(shí)現(xiàn)名詞向形容詞的臨時(shí)轉(zhuǎn)化。
基于轉(zhuǎn)喻鄰近性的機(jī)制,表示實(shí)體意義的詞語常被用來轉(zhuǎn)指其屬性意義,體現(xiàn)了同一個(gè)認(rèn)知域中實(shí)體與屬性的聯(lián)結(jié),也實(shí)現(xiàn)了實(shí)體名詞從指稱意義到描述意義的暫時(shí)轉(zhuǎn)化。如股市中人們用deer market(鹿市)來表示“以買賣活動平緩,投資者持謹(jǐn)慎態(tài)度靜候觀望為特點(diǎn)的”股市,而用wolf market(狼市)來喻指“股市窄幅震蕩、波動增加、股票相關(guān)性高、反轉(zhuǎn)快的”特點(diǎn)。這兩個(gè)復(fù)合詞中都以喻體名詞所反映的動物特征來表示股票市場特點(diǎn)。deer失去了指稱鹿的名詞意義,而指向鹿的特點(diǎn):“容易受驚,不愿意采取行動”。同樣wolf也失去名詞的指稱功能,而突顯狼的特點(diǎn):“體型更小,動作迅速,決斷果敢”。以實(shí)體代特征的轉(zhuǎn)喻模式在比喻型N+N復(fù)合詞包括新詞中有大量的表現(xiàn),如:baby corn(嫩小的玉米)、tiger pony(兇殘的小馬)、bubble economy(泡沫經(jīng)濟(jì))、sunflower clan(心態(tài)樂觀的向日葵族)、strawberry generation(看起來光鮮卻不堪承受壓力的草莓族)等等。在此類復(fù)合詞中,前一個(gè)名詞由于所指稱對象的特征在人們的認(rèn)知中占有突顯位置,因而以實(shí)體轉(zhuǎn)喻屬性,用詞簡約卻富有表現(xiàn)力。
實(shí)體所特有的功能往往是人們在認(rèn)知某個(gè)實(shí)體中突顯度很高的部分,因而在轉(zhuǎn)喻鄰近性機(jī)制作用下,實(shí)體可以轉(zhuǎn)喻其功能屬性。如helicopter parents(割草機(jī)似的父母)和lawnmower parents(直升機(jī)似的父母)中利用人們所熟知的直升機(jī)以及割草機(jī)的功能(即前者可以自由低飛,鎖定目標(biāo);而后者清除雜草),來映射有相似特點(diǎn)的父母,實(shí)現(xiàn)了隱喻表達(dá)。其中以實(shí)體代功能的轉(zhuǎn)喻模式起了基礎(chǔ)作用,使名詞helicopter和lawnmower在語法上臨時(shí)地產(chǎn)生了形容詞化的特征,獲得了“密切關(guān)注孩子一舉一動,時(shí)刻準(zhǔn)備行動的”以及“為孩子掃除一切障礙的”語義。再如rebound job(跳板工作)則同樣借助rebound的功能,即“幫助人們跳到一個(gè)更好或更高的位置去”,用來映射工作的特點(diǎn),則獲得“可通向更好工作的”意義。
人們所熟悉的地點(diǎn),包括人體部位,在人們的認(rèn)知中顯然具有較高的突顯度,因而也會被選擇作為參照點(diǎn),用于轉(zhuǎn)喻成同一個(gè)認(rèn)知域中鄰近部分。如foot由于處在身體的最下端,用“腳”代替“腳所處的部位”的轉(zhuǎn)喻方式便可以引申出“處在最下面的、最基礎(chǔ)的”修飾語義,形成如footnote(腳注)、footlight(舞臺上的腳燈)、footstone(基石)等比喻型復(fù)合詞。再如head為人體的最上面的部位,由于以“頭”代“頭所處的部位”的轉(zhuǎn)喻方式的作用,head便獲得了“處在源頭位置的、處在最重要的位置的”描述性含義,如head office(總部)、headstream(源頭)、headman(首領(lǐng))等。
物體的顏色或形狀作為物體的突出特點(diǎn)之一,很容易成為人們認(rèn)知某物體的依據(jù),因此由物體代指其顏色或形狀也是普遍的轉(zhuǎn)喻思維。此時(shí),指稱物體的名詞就暫時(shí)地獲得具有該物體顏色或形狀的形容詞性的特征。如silver fish(銀魚)中以金屬“銀”轉(zhuǎn)指其顏色屬性“銀色的”;再如表示足球技法的兩個(gè)復(fù)合詞:banana kick(弧線球)中借香蕉來代指香蕉的稍有弧線的外形,從而喻指為了讓球繞過守門員或者后衛(wèi)的“以弧線運(yùn)行的球”,以及bicycle kick(倒鉤球)也是借自行車代指自行車的形狀,從而喻指球員頭下腳上將球往后踢,類似自行車形狀的動作。類似的復(fù)合詞還有butterfly stroke(蝶泳),sword lily(劍蘭),star fish(海星)等等。
有一類名名復(fù)合詞中喻體名詞和本體名詞實(shí)際上是構(gòu)成原因和結(jié)果的關(guān)系。如phone neck是指因長時(shí)間打電話而引起的頸肩疼痛。phone涉及“原因轉(zhuǎn)指結(jié)果”的概念轉(zhuǎn)喻,具有“長久打電話而引起的”形容詞義特征。類似的復(fù)合詞還有mouse wrist(鼠標(biāo)手,即因使用鼠標(biāo)過久而導(dǎo)致的手指疼痛、麻木等癥狀),computer spine(電腦背,即長時(shí)間坐在電腦前導(dǎo)致背部不適癥狀),smartphone face(手機(jī)臉,即長時(shí)間低頭看手機(jī)引起的臉部肌肉下垂癥狀)等等。在這些例子中前一個(gè)名詞都失去指稱義,而表示“因長時(shí)間使用某物體而引起的”形容詞化的含義。
總之,半喻式N+N復(fù)合詞中的名詞形容詞化主要集中在前喻式名名復(fù)合詞中。其喻體名詞主要涉及“實(shí)體轉(zhuǎn)指實(shí)體特征”的轉(zhuǎn)喻模式。在轉(zhuǎn)喻機(jī)制的驅(qū)動下,喻體名詞在與本體名詞的認(rèn)知范疇交互過程中,失去了原名詞的指稱意義,而突顯了其性質(zhì)含義,從而使該實(shí)體名詞在特定情況下實(shí)現(xiàn)了非范疇化,即名詞到形容詞的轉(zhuǎn)化。尤其值得強(qiáng)調(diào)的是,在半喻式N+N復(fù)合詞中,喻體名詞的非范疇化中語義的抽象和泛化并非隨意,而是有所限制的。喻體名詞和本體名詞在各自認(rèn)知范疇的融合中,本體名詞占據(jù)中心位置,為喻體名詞提供或規(guī)定了特定語境。這樣認(rèn)知主體根據(jù)語境選擇喻體名詞非范疇化中最恰當(dāng)?shù)膶傩蕴卣鳌H纭皁rphan book(找不到版權(quán)持有者的書籍)”中,book為orphan規(guī)定了語境,認(rèn)知主體就可以選擇更符合邏輯和常理的解釋:a book whose author can not be found just like a parentless orphan,而不是其他的解釋如a lonely book或the only book left in the world等等。
全喻式N+N復(fù)合詞也有兩種情況:構(gòu)成復(fù)合詞的兩個(gè)名詞都是喻體名詞,或者構(gòu)成復(fù)合詞的兩個(gè)語素作為整體共同喻指某事物和概念。全喻式復(fù)合詞的語義絕非兩個(gè)名詞語義的表面疊加,而通常是概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻共同作用的結(jié)果??梢哉f它是比喻型N+N復(fù)合詞范疇復(fù)合化的最高階段,集中地體現(xiàn)了隱喻和轉(zhuǎn)喻的共同作用。如airhead既非air又非head,而是指“沒腦子的人”。其中,名詞air實(shí)現(xiàn)非范疇化,成為“沒有智慧的”,是以用實(shí)體代屬性的轉(zhuǎn)喻方式為基礎(chǔ);head則是典型的以部分代整體的轉(zhuǎn)喻模式來轉(zhuǎn)指人。如前喻式N+N復(fù)合詞中的名詞形容詞化現(xiàn)象一樣,全喻式N+N復(fù)合詞中名詞形容詞化現(xiàn)象主要是以第一個(gè)名詞在轉(zhuǎn)喻機(jī)制作用下突顯其性質(zhì)意義而實(shí)現(xiàn)了名詞到形容詞的臨時(shí)轉(zhuǎn)化。
以物體來激活物體所代表的已被公認(rèn)的屬性是常用的一種轉(zhuǎn)喻模式,代表物體的名詞經(jīng)轉(zhuǎn)喻后被突顯了其屬性的方面,從而完成名詞的非范疇化。如butterfingers(黃油手)中butter轉(zhuǎn)喻成“如黃油般油膩的”,再進(jìn)一步比喻“拿東西很容易掉的”,由此butterfingers喻指那些撲住了對方進(jìn)球卻又讓球從手中溜進(jìn)球門的守門員,或笨手笨腳的人。類似的構(gòu)詞還有egghead(知識分子或書呆子)、featherbrain(輕浮的人)等等。
人們在認(rèn)知具體物體的時(shí)候,顏色或形狀是一個(gè)重要的方面,因而表示具體物體的名詞經(jīng)常被轉(zhuǎn)喻成帶有這種物體顏色或形狀的具有形容詞特征的詞語。如在全喻式復(fù)合詞silver ceiling中,用silver(銀)來轉(zhuǎn)喻“銀色的,白色的”,再取事物間的相似性,用來比喻“頭發(fā)已經(jīng)變成銀色的”,與具有“限制、阻礙”隱喻意義的ceiling(屋頂)相結(jié)合,表達(dá)了職場上對上了年紀(jì)的員工的提升的限制。同樣,人們所熟知的物體形狀得到突顯,也可以使原來名詞轉(zhuǎn)化為帶有這種形狀特征的形容詞義。如potbelly中pot以“罐子”代“如罐子一樣大而突出的”,belly以部分代整體轉(zhuǎn)喻思維喻指人,從而整個(gè)合成詞喻指“大腹便便者”。
名詞所指稱的物體的功能是物體的一個(gè)突顯特征,可以成為認(rèn)知參照點(diǎn),在具體語境中通過突顯功能特征,實(shí)現(xiàn)名詞的范疇轉(zhuǎn)換。如motormouth中motor最突顯的特征是一旦發(fā)動起來,就會不停地運(yùn)轉(zhuǎn),產(chǎn)生噪音,與mouth結(jié)合,則表示“不停大聲說話的嘴”,再經(jīng)過通過以部分代替整體的轉(zhuǎn)喻,由“不停大聲說話的嘴”,喻指“大聲說個(gè)沒完的人”。由此這個(gè)語境中motor實(shí)現(xiàn)從名詞“馬達(dá)”到形容詞“說個(gè)不停的”轉(zhuǎn)化。類似的轉(zhuǎn)喻機(jī)制還體現(xiàn)在hammer head(頭腦呆板、固執(zhí)的人)、ROM brain(拒絕接受別人勸告或想法的人)等詞語上。
以上全喻型N+N復(fù)合詞是兩個(gè)名詞各自都包含轉(zhuǎn)喻或隱喻的復(fù)合詞。如前所述,全喻型N+N復(fù)合詞的名詞融合中還有另外一種情況:全喻式復(fù)合詞內(nèi)部的兩個(gè)語素并非都包含隱喻或轉(zhuǎn)喻意義,而是兩個(gè)語素組合為一個(gè)整體,共同喻指某一事物或概念。在這種復(fù)合詞中,同樣也有名詞非范疇化的現(xiàn)象。如eye candy按照字面意思是“用于吸引眼球的糖果”,而在人們的認(rèn)知模式中,糖果通常是具有五顏六色的包裝卻又沒有什么營養(yǎng)的東西,因此這個(gè)詞語整體喻指“用于吸引視覺關(guān)注而沒有實(shí)質(zhì)內(nèi)容的東西”或“僅僅用來令人賞心悅目的演員”。在這個(gè)語境里,candy顯然不再指稱具體事物,而是突顯糖果“好看卻無用的”特征,由此其語義發(fā)生了抽象和泛化,構(gòu)建形容詞范疇。
Ungerer和Schmid[12]認(rèn)為人們在認(rèn)知客觀事物時(shí)遵循以下兩個(gè)原則:整體性原則,即往往將客觀事物中彼此相屬的成分結(jié)合為一個(gè)整體的認(rèn)知方式;突顯原則,就是指人們在知覺客觀事物時(shí)往往將注意力集中于事物最突出的特征或特性之上。如上所述,比喻型N+N復(fù)合詞中名詞所代表的兩個(gè)概念具有相似性和類比性,在隱喻思維的作用下實(shí)現(xiàn)跨域組合,形成一個(gè)比喻的整體,體現(xiàn)完型原則與突顯原則的共同作用。而隱喻得以實(shí)現(xiàn),還是以基于鄰近性的轉(zhuǎn)喻機(jī)制為前提的。即用具有完形感知的整體代指部分,或用范疇代突顯的范疇特征,從而為構(gòu)建N+N復(fù)合詞的隱喻打下基礎(chǔ)。同時(shí),在轉(zhuǎn)喻機(jī)制的作用下,復(fù)合詞中的喻體名詞,根據(jù)語境,保留突顯屬性,實(shí)現(xiàn)名詞從指稱義到性質(zhì)義的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了名詞的非范疇化。總的說來,比喻型N+N復(fù)合詞中名詞形容詞化現(xiàn)象很普遍,既符合語言的經(jīng)濟(jì)原則,又是語言創(chuàng)新發(fā)展的一個(gè)重要途徑。另外,必須指出的是,比喻型N+N復(fù)合詞中并不是所有名詞都可以隨意轉(zhuǎn)化為形容詞的。正如張國憲[13]指出的:“性質(zhì)義固然是名詞形容詞化的語義基礎(chǔ),不過這種基礎(chǔ)只是名詞形容詞化的語義前提,并不能保證形容詞化的必然發(fā)生。”對于比喻型N+N復(fù)合詞中名詞形容詞化的條件需要進(jìn)一步研究。
[1]Benczes R.Creative compounding in English[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing House,2006.
[2]楊潤陸.由比喻造詞形成的語素義[J].中國語文,2004,(6).
[3][11]黃潔.漢英隱轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞語義的認(rèn)知研究[J].外語教學(xué),2008,(7).
[4]劉正光,劉潤清.語言非范疇化理論的意義[J].外語教學(xué)與研究,2005,(1).
[5]劉正光.語言非范疇化[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]劉正光,劉潤清.名詞非范疇化的特征[J].語言教學(xué)與研究,2004,(3).
[7][9]張久全.轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知闡釋[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2).
[8]Lakoff G.Women,fire and dangerous things:What categories reveal aboutthemind[M].Chicago:TheUnicersityofChicago Press,1987.
[10]潘震.比喻型復(fù)合名詞范疇化的轉(zhuǎn)喻特質(zhì)[J].現(xiàn)代外語,2010,(4).
[12]Ungerer F,Schmid H J.An introduction to cognitive linguistics[M].London:Addison Wesley Longman Limited,1996.
[13]張國憲.現(xiàn)代漢語形容詞功能與認(rèn)知研究[M].北京:商務(wù)印書館,2006.