三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 楊 蓉
英語(yǔ)諺語(yǔ)句式靈活多變,短小精悍,讀起來(lái)朗朗上口,易于記憶,所以在人群中流傳度很高,而且它蘊(yùn)含了豐富的詞匯,各種修辭手法,生動(dòng)形象地揭示了一個(gè)又一個(gè)道理,淺顯易懂,卻又耐人尋味,可以說(shuō)諺語(yǔ)是瑰麗的語(yǔ)言的寶庫(kù)里的一顆耀眼的明珠。
一個(gè)民族的諺語(yǔ),蘊(yùn)含著該民族的人們?cè)谄渎L(zhǎng)的社會(huì)實(shí)踐和日常生活中所感受的酸甜苦辣,也浸透著他們的勞動(dòng)汗水和頑強(qiáng)拼搏的精神。在跨國(guó)交往日益頻繁、跨文化交際日新月異的21世紀(jì),研究英語(yǔ)諺語(yǔ),品味英語(yǔ)諺語(yǔ)中所浸含的精神營(yíng)養(yǎng),學(xué)習(xí)英語(yǔ)諺語(yǔ)、掌握英語(yǔ)諺語(yǔ)的用法并使之服務(wù)于與西方人的融洽交往,是十分必要是。并且在學(xué)習(xí)諺語(yǔ)的過(guò)程中,既可以找到西方人的歷史蹤跡,也可以領(lǐng)略到他們對(duì)生活的體驗(yàn)、對(duì)社會(huì)、對(duì)人間百態(tài)的觀察以及對(duì)事物哲理的精辟總結(jié)。
有人曾說(shuō)過(guò)英語(yǔ)諺語(yǔ)具有詩(shī)的活潑,文的凝重,熟語(yǔ)的簡(jiǎn)練??傊院?jiǎn)意賅、富含哲理、生動(dòng)形象、幽默風(fēng)趣等特點(diǎn),而它所使用的修辭手法更是多不勝數(shù),而這些修辭手法更是讓英語(yǔ)諺語(yǔ)散發(fā)出多畝的光彩,例如比喻、擬人。
明喻(smile):以兩種具有相同特征的事物和現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比,表明本體喻體之間的相似關(guān)系,簡(jiǎn)單地說(shuō),指一種事物被比作另一事物,其中本體和喻體都出現(xiàn),比喻詞有l(wèi)ike,as,as if,as though,as……as等。如:Books like friends,should be few and well chosen.書(shū)籍如朋友,宜少宜精選。Beauty fades like a flower.花易謝,美難再。
暗喻(metaphor):這種比喻不通過(guò)比喻詞進(jìn)行,而直接將事物當(dāng)作另一事物來(lái)描寫(xiě),本體與喻體的關(guān)系比明喻更加緊切。例如:Time is money.一寸光陰一寸金。speech is silver,silence is gold.(說(shuō)話是銀,沉默是金)。
借喻(metonymy):用一個(gè)事物來(lái)替一個(gè)與他相關(guān)的事物,一半都是喻體出現(xiàn),本體不出現(xiàn)。
No cross no crown.沒(méi)有困難就沒(méi)有成功。“cross”是“十字架”代表困難,“crown”是“花冠”代表成功。
擬人(personification):把非人的東西如動(dòng)物、植物、物體賦予人的特性,如感情、思想和行為方式。如:Fact speaks louder than words.(事實(shí)勝于雄辯)。Field have eyes,and woods have ears.(隔墻有耳)。
擬物(zoosemy):把人當(dāng)作物(包括動(dòng)物、植物、抽象概念等)來(lái)寫(xiě),與擬人恰好相反。
He will wag as the bush wags.見(jiàn)風(fēng)使舵。Who keeps company with the wolf will learn to howl.近朱者赤,近墨者黑。
重復(fù)(repetition):諺語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞連續(xù)或間隔重復(fù),達(dá)到增強(qiáng)語(yǔ)氣,突出重點(diǎn),引起讀者關(guān)注。
首句重復(fù)Like father,like son.有其父必有其子
句尾重復(fù)A bargain is a bargain.契約終是契約
首尾重復(fù)Nothing will come of nothing.無(wú)風(fēng)不起浪
不規(guī)則重復(fù)Never trouble till troubles you.不要自找麻煩
蟬聯(lián)(anadiplosis)是反復(fù)的一種,即首尾重復(fù)Love asks faith,and faith asks firmness.愛(ài)情要求忠誠(chéng),忠誠(chéng)要求堅(jiān)定。
對(duì)比(contrast):將兩個(gè)事物或一個(gè)事物的兩個(gè)方面,放在一起比較,使讀者有比較鮮明的認(rèn)知。Be swift to hear,slow to speak.敏于聽(tīng),而緩于言。One foe is too many,and a hundred friends too few.一個(gè)仇人夠多,百個(gè)朋友嫌少。
夸張(hyperbole):運(yùn)用豐富的想象,夸大事物的特征,以增強(qiáng)表達(dá)效果。
Content is more than a kingdom.知足常樂(lè)。A single slip brings eternal regret.一失足成千古恨。
典故(allusion):就像前面所說(shuō)的,英語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)源很廣泛,很多是來(lái)源于名人和文學(xué)著作,所以很多的諺語(yǔ)都包含典故。All roads lead to Rome.條條大路通羅馬。See Naples and die.看了那布勒斯奇景,就是死了也甘心。
對(duì)偶(antithesis):就是把意義相反的詞、短語(yǔ)、句子放在對(duì)稱的位置上,以突出事物們的鮮明特征。No pains,no gains.沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲。Hope is a good breakfast,but a bad supper.開(kāi)始時(shí)有希望是好事,結(jié)束時(shí)再希望就不好了
矛盾修辭手法(oxymoron):用兩種不相調(diào)和甚至截然希艾娜廣泛的特征來(lái)形容一項(xiàng)事物,在矛盾中尋求哲理,以便收到奇警的修辭效果。More haste,less speed.欲速則不達(dá)。Beauty and folly are often companies.美與蠢,常相伴。
交錯(cuò)排列法(chiasmus):一個(gè)句子或一段文字以相仿的順序重復(fù)前面的詞語(yǔ),使得內(nèi)容得到對(duì)比顯現(xiàn)。The seed is in the fruit and the fruit in the seed.果實(shí)里有種子,種子里有果實(shí)。
Better be ill spoken of by one before all than by all before all before one.寧愿一人在眾人面前說(shuō)你的壞話,不愿眾人在一人面前說(shuō)你的壞話。
官渡之戰(zhàn)是東漢末年三大戰(zhàn)役之一,也是中國(guó)歷史上著名的以弱勝?gòu)?qiáng)的戰(zhàn)役之一。此戰(zhàn)奠定了曹操統(tǒng)一中國(guó)北方的基礎(chǔ)。
押韻(Rhyming):英語(yǔ)諺語(yǔ)中經(jīng)常使用押韻這種手法,來(lái)增加語(yǔ)感和感染力。如:
Practice makes perfect.熟能生巧。A good fame is better than a good face.美譽(yù)勝過(guò)俊臉。
Man proposes,God disposes.謀事在人,成事在天。Well begun is a half done.良好的開(kāi)端是成功的一半。
總之,英語(yǔ)諺語(yǔ)囊括了許多修辭手法,仔細(xì)閱讀這些有諺語(yǔ),細(xì)細(xì)品味其中的修辭手法,就會(huì)讓人們感到英語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)美,也會(huì)讓人們充分的理解諺語(yǔ),細(xì)細(xì)品味其中的修辭手法,就會(huì)讓人們感到英語(yǔ)語(yǔ)言的優(yōu)美。
要想靈活的運(yùn)用英語(yǔ)諺語(yǔ),我們就必須理解它,翻譯好它。可是我們知道一個(gè)民族的諺語(yǔ)蘊(yùn)含著該民族深厚的文化,所以我們?cè)诜g它的時(shí)候就要注意全面的考慮歷史背景、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、寓言神話等諸多因素。從而才能正確的理解和翻譯諺語(yǔ)本身所蘊(yùn)含的深刻含義。翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確的保證原文的含義,保留原作者的風(fēng)格,最重要的是要讀者能看懂和理解。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯方法如下:
1)直譯:如果英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在形義方面完全相同、或者英語(yǔ)諺語(yǔ)的形式和意義均能為中國(guó)讀者接受,在這種情況下采用直譯既能再現(xiàn)原文的比喻形象和意義,還能保留原文的獨(dú)特的手法和不同的風(fēng)味,借以豐富漢語(yǔ)語(yǔ)言。比如:Heaven helps those who help themselves.天助自助之人。Speech is silver,slience is gold.雄辯是銀,沉默是金。Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
2)意譯:英語(yǔ)諺語(yǔ)蘊(yùn)含深厚的文化背景,由于文化背景的不同,一些英語(yǔ)諺語(yǔ)中的典故不為中國(guó)讀者所熟知,這時(shí)候采用直譯是不恰當(dāng)?shù)模詰?yīng)選擇意譯。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。
以下是直譯與意譯的比較:
直譯:希臘人遇上希臘人,必有一場(chǎng)好斗
意譯:兩雄相爭(zhēng),其斗必烈
對(duì)不太熟悉有關(guān)希臘傳說(shuō)的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),就不太明白其中的含義,此時(shí)采用意譯最好。
The leopard can not change his spots.
直譯:豹不能改變它身上的斑紋
意譯:江山易改,本性難移
從這些例子中,可以清晰的看到,意譯的結(jié)果比直譯更接近諺語(yǔ)本身的隱形含義,使讀者能夠更充分地理解該諺語(yǔ)。
3)直譯與意譯合用:這種譯法可用來(lái)處理那些部分可以直譯,另一部分不方便直譯的英語(yǔ)諺語(yǔ)。例如:All asses wag their ears.驢子愛(ài)擺耳朵,傻子愛(ài)裝聰明。Every bird likes its own nest.鳥(niǎo)愛(ài)自己的巢,人愛(ài)自己的家。If there were no clouds,we should not enjoy the sun.如果沒(méi)有陰云,就不覺(jué)得太陽(yáng)的可愛(ài);不知道苦,就不知道甜。
4)歸化:就是套用漢語(yǔ)諺語(yǔ)來(lái)翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)。由于文化的差異,英語(yǔ)諺語(yǔ)中的形象不符合漢語(yǔ)習(xí)慣時(shí),直譯出的意義就不易于被理解和接受,意譯則又失去了諺語(yǔ)生動(dòng)形象的特點(diǎn),這時(shí)可采用歸化法。恰當(dāng)?shù)臍w化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于讀者接受。如:It is a foolish bird that soils its own nest.兔子不吃窩邊草。Give a person a dose of his own medicine.以其人之道還治其人之身。
1)切勿望文生義。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)諺語(yǔ)都是比較好懂的,但是諺語(yǔ)蘊(yùn)含著深厚的文化,所以翻譯諺語(yǔ)時(shí)不能僅憑字面的意思來(lái)翻譯,這容易范望文生義的錯(cuò)誤。實(shí)際上翻譯時(shí)要仔細(xì)揣摩,細(xì)細(xì)品味,根據(jù)語(yǔ)境來(lái)翻譯,有時(shí)候甚至要追根朔源。
“Fine feathers make fine birds”這條諺語(yǔ)常被理解為“佛要金裝,人要衣裳”這個(gè)意思,但它更深一層的含義卻是指那些長(zhǎng)得并不漂亮,而過(guò)分打扮的人,含有譏諷的語(yǔ)意,可譯作“好的衣裝只能打扮出好外表”。
2)切忌濫用歸化翻譯法。有些諺語(yǔ)如采用歸化法,就會(huì)抹殺了原文的異國(guó)文化色彩。Beauty lies in lover’s eyes.情人眼里出西施。都知道西施是我國(guó)古代四大美女之一,如果這樣翻譯就體現(xiàn)不出英語(yǔ)諺語(yǔ)的文化色彩。所以翻譯成“情人眼里出美人”會(huì)更好一些。
[1]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993,11.
[2]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002,9.
[3]譚云杰.英譯漢技巧與實(shí)例[M].湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996,4.
[4]汪福祥,蔡堅(jiān).英語(yǔ)諺語(yǔ)妙語(yǔ)500例[M].北京:外文出版社,2000,1.
[5]王福禎,趙友斌.英語(yǔ)諺語(yǔ)薈萃[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,2007,4.