本報駐美國特約記者 程 崗 本報特約記者 田 琳
美國著名脫口秀主持人柯南·奧布萊恩日前在其節(jié)目中抱怨中國“山寨風(fēng)”,稱中國某知名網(wǎng)絡(luò)娛樂節(jié)目的片頭完全抄襲自己的創(chuàng)意,并特制笑話諷刺該節(jié)目“古怪、毫無創(chuàng)意”。作為回應(yīng),該網(wǎng)絡(luò)節(jié)目坦承片頭確有抄襲之嫌并進行了撤換。緊隨其后,美國《好萊塢報道》又針對中國電影海報長期“山寨”好萊塢進行了點名報道,一時掀起中外輿論場對中國影視圈“山寨風(fēng)”的新一輪熱議。
美媒不滿中國“山寨風(fēng)”
在美國《好萊塢報道》的這篇文章中,中國電影《將愛》的海報被指模仿大衛(wèi)·芬奇的作品《返老還童》;新版《倩女幽魂》概念海報與《魔獸世界》如出一轍;黃磊《老男人歷險記》的海報幾乎照抄《總統(tǒng)殺局》;而《讓子彈飛》則被指盜用《越獄》和《致命魔術(shù)》的創(chuàng)意。其中一版甚至直接克隆影片《邁克爾·杰克遜:就是這樣》的“太空漫步”造型。
曾參與好萊塢著名電影《黑天鵝》海報設(shè)計的美國工作人員表示,國外對中國電影海報的山寨行為無能為力,只能“聽之任之”。“各國司法制度不同,導(dǎo)致對抄襲的界定不同。中國的‘山寨海報在創(chuàng)意上雖與原版有很多相似之處,但深究起來,并不具備被起訴的可能性”,美國著名海報設(shè)計師肖恩·庫珀這樣說。美國《綜藝周刊》影評家戴里克·埃利則認為,“中國電影的海報設(shè)計達不到國際標準,中國電影也還不太懂得給自己穿上華美的衣服”。
戴里克·埃利的話的確從一個側(cè)面道出中國影視圈的現(xiàn)狀?!蹲屪訌楋w》的美工設(shè)計阿海對此坦言,“國產(chǎn)作品對海報、片頭等創(chuàng)意性作品的重視只是剛起步,無論理念還是投入都沒法和好萊塢相比”。同時,由于海報在中國電影營銷中作用并不大,不少發(fā)行公司不會在海報制作上花費太多心思,這也導(dǎo)致抄襲風(fēng)的出現(xiàn)。不過業(yè)內(nèi)人士對于被扣抄襲的帽子多少感到委屈,認為用“借鑒”一詞更合適解釋發(fā)展過程中的現(xiàn)象,“只要不過分,適當?shù)慕梃b對作品不會有特別的傷害”。
各國影視產(chǎn)品都曾“取經(jīng)”他國
事實上,從上世紀90年代借鑒《愛情白皮書》、《新聞女郎》等日劇,到21世紀初拷貝《藍色生死戀》、《冬季戀歌》等韓劇,再到近年來翻版《丑女無敵》、《危情24小時》等一批美劇,華語影視作品一直試圖在“山寨”中尋求進步。就連風(fēng)光無限的香港TVB也曾出品過《讀心神探》、《談情說案》等集美劇、日劇元素于一身的“百家山寨劇”。其宮廷大戲《唐宮美人天下》更因過于雷同美劇《越獄》的橋段而引發(fā)爭議。
其實,隨著全球化大潮的蔓延,各國影視作品及附屬文化產(chǎn)品的互相借鑒與翻拍早已流程化,成為司空見慣的普遍現(xiàn)象。西方編劇們也都是在山寨行為中成長起來的?!掇k公室》、《皮囊》、《我欲為人》等經(jīng)典劇集在英美兩國都有不同版本,并且取得不同程度的成功。日本與韓國互相翻拍對方作品的情形常年存在,《白色巨塔》、《白夜行》等經(jīng)典作品都有日韓兩版。而來自日本經(jīng)典漫畫的《流星花園》更是數(shù)次在亞洲各國翻拍,并以不同風(fēng)格獲得關(guān)注。著名美劇《丑女貝蒂》并非美國原創(chuàng),而是一部熱播了400集的哥倫比亞喜劇。但真正讓這個丑女紅遍全球的,則是美國編劇的妙筆生花。至今,并沒有哪國批評以上這些借鑒或翻拍是抄襲行為。
許多中國網(wǎng)民認為,作品之間有所借鑒其實很正常。近日在央視熱播的國產(chǎn)醫(yī)療劇《感動生命》,在宣傳期就打出中國版《實習(xí)醫(yī)生格蕾》的名號。盡管質(zhì)量欠佳,但觀眾的批評只集中在劇情拖沓及不接地氣上。諜戰(zhàn)劇《青盲》則自稱是諜戰(zhàn)版的《越獄》,吸收了美劇快節(jié)奏與高智商的特質(zhì)。有網(wǎng)民對此評價說,“既然美國醫(yī)療劇如此成功,剛起步的國產(chǎn)劇有所借鑒也無可厚非,只要不是簡單粗暴的劣質(zhì)山寨即可”。
“山寨之路”并非一無是處
隨著觀影人群的寬容、全球化文化溝通的便利和國產(chǎn)作品的發(fā)展,以往不被看好的“山寨文化”在引發(fā)新爭議的同時,也顯露出新的契機。人們愿意看到各國文化在同一題材上的碰撞,而非一味批評。投資人們也愿意為推出“山寨精品”而做更多嘗試。
華語演員楊冪近日宣布將投資3000萬翻拍美劇《緋聞女孩》,并邀請美劇幕后團隊加盟。“項目花費了兩年時間籌備,希望不是簡單復(fù)制,而是真正有中國特色的好作品”。
的確,得體的“山寨”不是單純的投機取巧,而是有一脈相承的發(fā)展特色。堅持從借鑒中尋求本土化理解,中國遲早也能生產(chǎn)出《丑女貝蒂》那樣將原作能量發(fā)揮至全球化的佳作。這才是中國“山寨之路”的成功之道。▲