国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《合同法》模糊詞語的英譯研究*

2012-03-19 07:01:29戴擁軍
外語學刊 2012年1期
關(guān)鍵詞:模糊性合同法原文

戴擁軍

(安徽工業(yè)大學,馬鞍山 243002)

1 引言

語言的模糊性是語言的基本屬性之一,如同語言的社會性、系統(tǒng)性、符號性、生成性、冗余性一樣,各種自然語言無不具有模糊性(董宗杰1993),法律語言當然也不例外。法律語言的模糊性是法律人對一般模糊語言有意識挑選后的一種特殊應用。在法律實踐中,模糊語言往往被法律人用來彌補法律語言在內(nèi)涵表述方面的種種局限性。立法者可以利用模糊語言主動地、有意識地使所頒布的法律具有更強的張力和適用性,立法條款的語言表述也因此而顯得更加嚴密和周全。

《合同法》自上個世紀末頒布以來,對推動我國國民經(jīng)濟發(fā)展,擴大對外經(jīng)濟、貿(mào)易、科技、文化交往,保證社會主義現(xiàn)代化建設(shè)順利進行具有重大意義。隨著改革開放和中外法律文化交流的逐步加深,《合同法》也和許多中文法律一樣被翻譯成各種語言。其英譯本有“中國法制出版社版(1999)”(以下簡稱“法制版”)、“中國方正出版社版(2004)”(以下簡稱“方正版”)等譯本。對于各譯本的優(yōu)劣得失,很多學者都有評論,但對《合同法》中模糊詞語的翻譯研究尚未得到足夠的重視。

Sarcevic(1997:21)認為,法律翻譯不僅是一種跨文化、跨語言的交際行為,也是一種跨法系的交際行為。由于法律文本特殊的社會功能和實用價值,法律翻譯首先要保證法律用語的嚴謹和準確性,以維護法律文本的嚴肅性和權(quán)威性;其次,法律翻譯也要求目的語與源語在法律功能上的一致性,即法律功能上的對等。作為《合同法》文本中基本的組成部分,模糊詞語的規(guī)范性使用所體現(xiàn)的是法律用語的文體特征和中國法律文化的典型特征。對于《合同法》中模糊詞語的翻譯,我們必須謹慎從事,采取恰當?shù)姆g方法,最大限度地再現(xiàn)其法律內(nèi)涵。

2 《合同法》模糊詞語的特點

法律作為一種行為規(guī)范,其基本功能就是指引人們?nèi)绾巫鳛椤T撝敢δ懿⒉灰馕吨蓪ΜF(xiàn)實生活的瑣碎細節(jié)規(guī)定得詳盡無余。實際上,法律往往缺乏前瞻性(looking-forwardness),對法律制定后將發(fā)生的情況很少能準確預料到并予以詳盡規(guī)定。因此,法律文本往往存在大量概念清晰卻含義模糊不清的表達,從而既擴大法律的涵蓋范圍,又體現(xiàn)法律規(guī)定的可預見性。在《合同法》中,無論是表示程度的形容詞和副詞,還是表示特定事物或概念的名詞,或者是表示選擇或并列的連詞等,都存在語言模糊性,譯者在翻譯前需對他們有一個較清晰的認識。

2.1 形容詞和副詞的模糊性

與英語立法文本中常用 reasonable,properly,correspondingly一樣,《合同法》中使用大量概括性的、抽象的形容詞和副詞。這些詞因為意思較概括、較籠統(tǒng)、較抽象,本質(zhì)上都具有模糊的特性,所以沒有確切的辦法來衡量他們的程度。據(jù)統(tǒng)計,整部《合同法》中使用“相應(的)”15次,“合理(的)”26次,“適當(的)8次,“(有)可能”6次,“嚴重”和“有理由”各3次。例如:

第九條當事人訂立合同,應當具有相應的民事權(quán)利能力和民事行為能力……

第十九條有下列情形之一的,要約不得撤銷:

(二)受要約人有理由認為要約是不可撤銷的……

第六十八條……有確切證據(jù)證明對方有下列情形之一的,可以中止履行:

(一)經(jīng)營狀況嚴重惡化;

2.2 名詞的模糊性

在漢語中,名詞既可以表示單數(shù)的概念,也可以表示復數(shù)的概念。在制定法律時,因為沒有必要指明確切的數(shù)字,因而名詞前一般不會指明數(shù)量的多少,名詞的數(shù)量是模糊概念。例如:

第一百條當事人互負債務(wù),標的物種類、品質(zhì)不相同的,經(jīng)雙方協(xié)商一致,也可以抵銷。

第一百一十二條當事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,在履行義務(wù)或者采取補救措施后,對方還有其他損失的,應當賠償損失。

2.3 數(shù)字和數(shù)量詞的模糊性

在法律語境下,模糊性的數(shù)字及數(shù)量似乎不可想象,因為通常人們認為法律語言可以允許詞語或句法的靈活多變,但涉及到數(shù)字的描述時卻要求絕對清楚和明白。然而,事實是法律語言中的模糊數(shù)字和數(shù)量較為常見,“這是人們對違法的識別和懲罰之需”。(王作福1996:59)例如:

第二百零五條……借款期間不滿一年的,應當在返還借款時一并支付;借款期間一年以上的,應當在每屆滿一年時支付,剩余期間不滿一年的,應當在返還借款時一并支付。

2.4 連接詞“和”與“或(者)”的模糊性

一般而言,“和”與“或(者)”反映一定的邏輯關(guān)系。在法律語境下,它們對某個條文的解釋以及某個案件的審判結(jié)果都具有至關(guān)重要的作用。具體地說,由“和”連接的兩個成分表示兩者可以并用,“或(者)”意味著所規(guī)定的條件可以選擇運用。但是在漢語法律文本中,這兩個詞常常省去不用。例如:

第一條為了保護合同當事人的合法權(quán)益,維護社會經(jīng)濟秩序,促進社會主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。

第二條本法所稱合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議?;橐?、收養(yǎng)、監(jiān)護等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。

另一方面,“和”與“或(者)”這兩個邏輯連接詞在使用時具有一定的隱蔽性。呂叔湘(1981:248)指出,“和”在有些情況下可以取代“或(者)”,表示一種選擇關(guān)系,然而,這絕不意味著這兩個詞在任何情況下都可以互換。伍鐵平(1999:268)認為,“和”與“或(者)”兩者的模糊性主要在于它們可以互換,但它們又不總是如此。它們的模糊沒有連續(xù)性。在漢語法律中,“和”與“或(者)”的運用常常給讀者造成模糊的印象。例如:

第十條當事人訂立合同,有書面形式、口頭形式和其他形式……

第三十條……有關(guān)合同標的、數(shù)量、質(zhì)量、價款或者報酬、履行期限、履行地點和方式、違約責任和解決爭議方法等的變更,是對要約內(nèi)容的實質(zhì)性變更。

2.5 表示列舉和窮盡的詞語模糊

為了將可能存在的情形或現(xiàn)象包括在內(nèi),使法律在執(zhí)行過程中有更大的自由度,有效地阻止當事人鉆法律的漏洞而逃避責任,立法語言中存在大量表示列舉和窮盡意味的模糊詞語。例如:

第二條……婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。

第一百二十四條……并可以參照本法分則或者其他法律最相類似的規(guī)定。

除了以上具有模糊性的詞匯以外,《合同法》中還含有大量概念模糊、意義抽象的普通詞匯或術(shù)語,如“促成”、“違約金”、“重大建設(shè)工程”等,他們只有置于一定的語境下才有具體的所指,這為《合同法》的翻譯增添了困難。

3 《合同法》模糊詞語的英譯策略

法律翻譯的成功與否是由法律在實踐中的解釋和運用來衡量的,譯者的任務(wù)就是使法庭像原文一樣來解釋和運用譯文,以保留單一文本的唯一性,因而法律翻譯的終極目標是“在保證譯本統(tǒng)一解釋和運用的前提下保留單一文本的唯一性”。(Sarcevic 1997:2-4)為達到這一目標,譯者在理解和翻譯模糊詞語時要運用語用原則,掌握其語用含義,讓譯文不僅符合法律語言的表達習慣,還要保證原文的模糊語在譯文中具有相等或相似的法律功能。即,發(fā)揮譯者的主體性,有效采用直譯、意譯、增譯或刪譯等方法,最大限度地再現(xiàn)其法律內(nèi)涵。

3.1 直譯——以模糊應模糊性

直譯的目的在于將原文中的語法和詞序以及原文詞語的基本意義移植到譯文,通常對那些簡單的核心句子有作用。在翻譯模糊語時,直譯是一種可能的、并且有效的方法。(Newmark 2001:19)例如:

第一百一十四條當事人可以約定一方違約時應當根據(jù)違約情況向?qū)Ψ街Ц兑欢〝?shù)額的違約金,……約定的違約金過分高于造成的損失的,當事人可以請求人民法院或者仲裁機構(gòu)予以適當減少……

Article 114 The parties may stipulate that in case of breach of contract by either party a certain amount of penalty shall be paid to the other party according to the seriousness of the breach,…If the stipulated penalty for breach of contract is excessively higher than the loss caused by the breach,the party concerned may apply to a people’s court or an arbitration institution for an appropriate reduction.(方正版:49)

第二百七十二條……發(fā)包人不得將應當由一個承包人完成的建設(shè)工程肢解成若干部分發(fā)包給幾個承包人……

Article 272 ...The contract-offering party may not break up one construction project that should be completed by one contractor into several parts and offer them to several contractors...(法制版:115)

在上述例句中,“一定數(shù)額的”、“過分高于”、“若干”、“幾個”等模糊詞語在目的語中分別被直譯為a certain amount of,excessively higher than,several等對等的模糊語,留給讀者一定的空間而無需列明具體數(shù)字,原文和譯文都指代相同的模糊現(xiàn)象,從而實現(xiàn)以譯文的模糊應對原文的模糊。

3.2 意譯——以精確應模糊性

除了采用直譯以譯文的模糊應對原文的模糊,更多的實例表明,原文中的模糊語在譯文中為精確的語言所表示。原因有二,一是目的語缺乏原文的對等語,二是為了避免翻譯腔,使譯文更符合目的語習慣。換句話說,譯者可采用意譯的方法。意譯“既遵循目的語的規(guī)范又能傳達原文的意思,這是一種更高層次的翻譯”。(Barkhudarov 1969:11)它是一種以“目的語為取向的(target-language oriented)翻譯”。(Shuttleworth 2004:63)在法律翻譯中,意譯意味著解釋,即用精確地語言來解釋和傳達原文所表達的模糊內(nèi)涵。例如:

第四十五條……不正當?shù)卮俪蓷l件成就的,視為條件不成就。

Article 45 ...where either party unjustifiably hastens the fulfillment of the conditions,the conditions shall be deemed as not fulfilled.(方正版:21)

第二百七十三條國家重大建設(shè)工程合同,應當按照國家規(guī)定的程序和國家批準的投資計劃、可行性研究報告等文件訂立。

Article 273 Contracts for State key construction projects shall be entered into in accordance with the procedures set forth by the State and such documents as investment plans and feasibility study reports approved by the State.(方正版:101)

第四十五條中的“促成”在《漢語大字典》(普及版)解釋為:1)急速完成;2)推動使之成功。該詞既可以理解為“在短時間內(nèi)完成某事”,也可理解為“為達到目的而采取措施推動其完成”。將該詞翻譯成英文時可解釋為help to bring about,facilitate,help to materialize,favor 等。但譯文中只用hasten一詞,顯然只取“急速完成”之意,原文的模糊含義在譯文中得以精確地表達。

第二百七十三條中的“重大”在《漢語大字典》(普及版)中的基本解釋為“作用、意義等比較大而重要”,核心語義不僅有“大”,且有“重要”。英文可翻譯為great,big,important,major等。譯文中“重大”被翻譯為 key,于是“國家重大建設(shè)工程①”被限制于“國家重點建設(shè)工程”,譯文的意義比原文的意義更精確。

3.3 增譯——增加模糊性

由于法律語言的規(guī)范性和嚴肅性,增加和刪減的方法在法律翻譯中一般被禁止。然而,隨著翻譯實踐的發(fā)展,增譯有時也很有必要。原因有三:首先是為了增加原文中暗示但沒有明確表示的信息,其次是使原文的意義更加具體,最后是增加在原文中被認為是沒有必要、省略或不存在的,但在目的語中是不可或缺的成分,或者缺之就會導致不一致、歧義或混亂的內(nèi)容。例如:

第六十條……當事人應當遵循誠實信用原則,根據(jù)合同的性質(zhì)、目的和交易習慣履行通知、協(xié)助、保密等義務(wù)。

Article 60 ...The parties shall observe the principle of good faith and fulfill the obligations of notification,assistance and confidentiality in accordance with the nature and aims of the contract and the appropriate trade practices.(法制版:29)

第四百二十一條……第三人不履行義務(wù)致使委托人受到損害的,行紀人應當承擔損害賠償責任,但行紀人與委托人另有約定的除外。

Article 421 ...Where the third party fails to fulfill the contracted obligations and causes thus losses to the truster,the broker shall be liable therefor,unless the broker and the truster stipulate otherwise.(方正版:159)

第六十條的譯文中添加了appropriate,這樣就排除了那些非合法、非正當渠道的習慣做法,從而使譯文更加準確合理,所表達的內(nèi)容和原作相同。第四百二十一條的譯文中的thus和therefor都是遵從英文的內(nèi)在邏輯關(guān)系而做的增加。

3.4 刪譯——去除模糊性

在法律文本翻譯過程中,同增譯法一樣,刪譯的方法初看起來也很令人費解,但有時卻是不得不用的翻譯方法。這主要是因為英、漢語之間巨大的差異造成很少有完全對等的表達,將原文所有的語言結(jié)構(gòu)形式完全在目的語中轉(zhuǎn)換出來顯然不太可能,采取刪譯的方法去除一些無關(guān)緊要的、瑣碎的或冗余信息,能使譯文通順,增強可讀性。比如,在漢語中有大量的輔助詞(auxiliary word)(伍鐵平2004:92),它們沒有具體意義,通常和其他詞語一道出現(xiàn),只表示一種類別,而且大多屬抽象名詞,含有模糊詞義,并不需要譯成英語。例如:

第七十四條……債務(wù)人以明顯不合理的低價轉(zhuǎn)讓財產(chǎn),對債權(quán)人造成損害,并且受讓人知道該情形的,債權(quán)人也可以請求人民法院撤銷債務(wù)人的行為。……

Article 74 ...The creditor may also apply to a people’s court to rescind the debtor’s action if the debtor causes losses to the creditor by transferring its property at a low price evidently unreasonable and with awareness of the transferee.(方正版:35)

盡管刪譯法有其優(yōu)點,也可行,但在運用這種方法時要格外小心謹慎。它是“相當精細的翻譯程序”,譯者“有時憑直覺,有時是臨時性的”,一般應盡量避免使用該方法,以免遺漏對源語和目的語都同等重要的信息。(Newmark 2001:90)

4 結(jié)束語

言語模糊現(xiàn)象是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在,屬于自然語言的法律語言也必然要用到模糊詞語。法律語言的模糊性彌補了法律語言在內(nèi)容表述上的欠缺,克服了法律語言的某些局限性。立法者在立法過程中對模糊語言審時度勢的運用,使法律在不需要經(jīng)常修改的情況下對社會變化具有較強的適應性,也使所頒布的法律更具有靈活性和適用張力。法律翻譯者對法律詞匯具體意義的追尋是理解法律語言和翻譯法律的基本要求,其最終目標是實現(xiàn)雙語法律語言及其意義的深層含義的對接。(熊德米2008)《合同法》模糊詞語的英譯需要譯者對立法模糊語言有較正確的認識,本著既符合英語的表達習慣,又能保證譯文和原文具有相等或相似法律功能的原則,發(fā)揮譯者主體性,選擇恰當有效的翻譯策略,最大限度地再現(xiàn)原文本的法律內(nèi)涵。

注釋

①詳見:中國人大網(wǎng)(www.npc.gov.cn)法律問答欄目中的“國家重大建設(shè)工程合同的訂立,應當根據(jù)什么程序?”一文。

董宗杰.俄語中的模糊語言現(xiàn)象[J].外語學刊,1993(1).

呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

王作福.經(jīng)濟活動中罪與非罪的界限[M].北京:中國政法大學出版社,1996

熊德米.模糊性法律語言翻譯的特殊要求[J].外語學刊,2008(6).

中華人民共和國合同法(中英文對照)[Z].北京:中國法制出版社,1999.

中華人民共和國合同法(中英文對照)[Z].北京:中國方正出版社,2004.

Barkhudarov,Leonid.Levels of Language Hierarchy and Translation[J].The Translator’s Notebooks,1969(6).

Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

Sarcevic,Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.

Shuttleworth,Mark.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

猜你喜歡
模糊性合同法原文
保險合同法的體系化表達
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:02
我國傳統(tǒng)色名的模糊性
流行色(2020年9期)2020-07-16 08:08:36
論我國合同法第52條第5項關(guān)于合同無效制度的法律適用
讓句子動起來
合同架構(gòu)與合同法實踐性教學的完善
網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
《勞動合同法》過于偏重保護勞動者?
時代風采(2016年12期)2016-07-21 15:07:45
法律英語中形容詞搭配及其模糊性探討——基于USC語料庫的reasonable個案研究
嘗糞憂心
賣身葬父
东阿县| 高青县| 平谷区| 蕲春县| 新巴尔虎右旗| 安图县| 乡城县| 菏泽市| 称多县| 旌德县| 承德县| 平江县| 盖州市| 泰兴市| 五河县| 通许县| 绥江县| 成都市| 拉萨市| 宕昌县| 肃南| 贡觉县| 田东县| 曲阜市| 六安市| 桃园市| 长宁县| 信宜市| 台州市| 普定县| 潞西市| 鸡西市| 万州区| 柏乡县| 三台县| 延安市| 新营市| 鄄城县| 汝阳县| 南汇区| 澳门|