国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2011-12-31 00:00:00張元元
考試周刊 2011年85期


  摘 要: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的準(zhǔn)繩,是翻譯理論的核心問題之一,自從有了翻譯實踐,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就成了人們討論的熱點話題。但經(jīng)過幾千年的爭論,翻譯界至今沒有定論。本文按照時間順序總結(jié)并分析了我國歷史上較有影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
  關(guān)鍵詞: 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 典型思想 四個階段
  
  中國的翻譯歷史悠久,在翻譯實踐中,不同的譯者提出了不同的翻譯思想。按照時間順序,可將其劃分為四個階段:古代佛經(jīng)翻譯時期、近代西學(xué)翻譯時期、現(xiàn)代翻譯時期和當(dāng)代翻譯時期。本文對各個階段的典型思想進(jìn)行了闡述和比較。
  1.古代翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  中國最早的翻譯可以追溯到2500年前《越人歌》的翻譯,但那時翻譯還不普遍,也沒有關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面的討論。從東漢至隋唐,佛經(jīng)翻譯規(guī)模盛大,出現(xiàn)了一批著名的譯者,他們根據(jù)自己的翻譯體驗,就翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了自己的主張。這些佛經(jīng)譯者可分為兩派,一派主張譯文要有文采,即“文派”;一派主張譯文要忠實于原文,要質(zhì)樸,即“質(zhì)派”。文質(zhì)之爭實際上就是形式和內(nèi)容、意譯與直譯之爭。安世高、支婁迦讖、釋道安是質(zhì)派代表,鳩摩羅什、支謙是文派代表,玄奘是文質(zhì)融合派的代表。安世高提出:“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野?!敝溴茸徶鲝垼骸胺菜鼋铮惗嗌钚?,貴尚實中,不存文飾?!贬尩腊蔡岢隽酥摹拔迨П?,三不易”。他認(rèn)為梵文詞序是顛倒的,翻譯時必須符合漢語句序;梵經(jīng)質(zhì)樸,漢人喜歡華美,要使讀者滿意,就要對譯文做一定修飾;佛經(jīng)中同一意思反復(fù)再三,譯為漢語時應(yīng)刪除;梵經(jīng)在結(jié)尾處做一小結(jié),將前文復(fù)述一遍,此部分在翻譯時也要刪;每次重復(fù)的地方也要刪。從“五失本”可以看出道安在翻譯過程中已經(jīng)將源語與目的語的差別和譯文讀者等因素考慮在內(nèi)。鳩摩羅什實現(xiàn)了意譯的突破,他說:“梵文委屈,秦人好簡,節(jié)而略之,有天然西域之語趣?!?支謙提出“曲得圣義,辭旨文雅”,他的譯文文辭典雅,并將胡音改為漢意。支謙雖崇尚文采華麗,但也承認(rèn)“信”的重要,最后得出“因循本旨,不加文飾”的結(jié)論。玄奘提出翻譯“既須求真,又須喻俗”,在他看來,文和質(zhì)并無一定的標(biāo)準(zhǔn),直譯和意譯也難區(qū)別,若翻譯不能達(dá)意,則應(yīng)將二者相結(jié)合??傊徽摬捎煤畏N譯法,只要能將原文意思準(zhǔn)確傳達(dá)出來,并且能讓讀者看懂就可以了。
  2.近代翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  近代翻譯標(biāo)準(zhǔn)最出名的當(dāng)數(shù)馬建忠的“善譯”說和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。馬建忠的“善譯”說力求譯文與原文在意思上毫無出入,而且使譯文讀者能達(dá)到與原文讀者相同的感受。其實他的主張也就是后來的等效翻譯。嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)對我國的翻譯影響最深遠(yuǎn),至今人們?nèi)匀辉谟懻??!靶拧本褪侵缸g文要忠實于原文,“達(dá)”是指譯文要通順、流暢,“雅”是指譯文要有文采。在嚴(yán)復(fù)的“三難”說中,“雅”是最受非議的。有人反駁說“雅”不準(zhǔn)確,應(yīng)該更改,因為如果原文不雅,譯文就不需要“雅”。我覺得這些人有咬文嚼字之嫌,嚴(yán)復(fù)的“雅”是文風(fēng)方面的要求,他提出“雅”與當(dāng)時的歷史背景分不開,因為他的譯文是給士大夫階層看的。如果他的譯文不雅,又怎能吸引這些當(dāng)權(quán)者的注意力呢?我們應(yīng)該這樣理解“雅”:使文風(fēng)符合讀者品味。
  3.現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  現(xiàn)代譯論階段有影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是魯迅的“寧信而不順”,陳西瀅的“形似,意似,神似”,林語堂的“忠順美”,傅雷的“重神似不重形似”,錢鐘書的“化境”說。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是譯者在從事文學(xué)翻譯的過程中總結(jié)出來的。魯迅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)我不敢茍同,“信”固然重要,但是“順”即“達(dá)”也是不容忽視的。一篇譯得不通順的文章,即使再“信”也是沒人看的。陳西瀅的“形似”即直譯,“意似”即意譯,他認(rèn)為“意似”的翻譯優(yōu)于“形似”的翻譯,而“神似”則是一個不可企及的標(biāo)準(zhǔn)??梢娝匾庾g。至于林語堂的“忠順美”,我認(rèn)為與嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”實質(zhì)一樣,只是換了一件外衣。傅雷“重神似不重形似”的觀點與他本人的藝術(shù)修養(yǎng)分不開。他認(rèn)為從翻譯效果的角度講,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。由于中西方的思維方式和審美情趣不同,翻譯時會出現(xiàn)形似和神似不可兼顧的情況,這時要重神似不重形似。錢鐘書的“化境”說來源于金圣嘆文學(xué)創(chuàng)作的三境說:圣境、神境、化境。其中“圣境”是指在文學(xué)創(chuàng)作中做到心至、手至;“神境”指在創(chuàng)作中心不至、手至,這是創(chuàng)作中的神來之筆;“化境”既非是事先打算要寫的,又非神來之筆,它可能是作者想到但沒寫出的,也可能是既沒想到又沒寫出的,卻給讀者留下了豐富的想象空間?!盎场笔莿?chuàng)作之極致而翻譯之不可能態(tài)。
  4.當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  當(dāng)代譯論階段的代表人物主要有許淵沖、羅新璋、辜正坤。許淵沖主要從事詩歌翻譯,他在翻譯實踐中總結(jié)了“三美”標(biāo)準(zhǔn):意美、音美、形美。他認(rèn)為“三美”之中,意美最重要,要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美??傊?,譯者要努力使譯文達(dá)到三美。羅新璋的“案本—求信—神似—化境”是對前人提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的總結(jié)。其中,“案本”來自道安和尚的“案本而傳”,“求信”來自嚴(yán)復(fù)的“信”,“神似”和“化境”分別來自陳西瀅和錢鐘書的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。辜正坤先生于1988年提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,他認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是多元的、多種類的,因為翻譯所涉及的各種因素處于不斷地變化發(fā)展中。他的多元互補(bǔ)論構(gòu)成模式如下:絕對標(biāo)準(zhǔn)(原作)—最高標(biāo)準(zhǔn)(抽象標(biāo)準(zhǔn)最佳近似度)—具體標(biāo)準(zhǔn)(分類)。在翻譯過程中,“絕對標(biāo)準(zhǔn)”不可企及,“最高標(biāo)準(zhǔn)”是指譯作模擬原作內(nèi)容與形式的最理想的逼真程度,但它是一個抽象標(biāo)準(zhǔn),不能解決翻譯中的實際問題,所以要另立具體標(biāo)準(zhǔn)。具體標(biāo)準(zhǔn)視實際情況而定,是多元的。他的觀點雖新,卻是一種折中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他巧妙地利用“具體標(biāo)準(zhǔn)”這一萬能詞語將以往的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)甚至是以后出現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)都囊括在內(nèi),沒有貶低哪一個,也沒有頌揚哪一個。這與傳統(tǒng)譯論中試圖只確立一個翻譯標(biāo)準(zhǔn)的想法是相反的,但是具體標(biāo)準(zhǔn)太多太泛,甚至有些玄,讓人難以把握。
  5.結(jié)語
  從上述各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,我們可以看出我國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)喜歡“征圣”、“述古”,言簡意賅,意味深長,它們大多是譯者們的經(jīng)驗之談,感性強(qiáng),但在我國的翻譯史上卻起到了不可磨滅的指導(dǎo)作用,在建設(shè)現(xiàn)代譯論的過程中我們不可忽視它們。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]陳葉.魯迅翻譯思想今析[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(04).
 ?。?]賀微.翻譯忠實標(biāo)準(zhǔn)研究面面觀 [J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003,(04).
 ?。?]馬祖毅.中國翻譯簡史(“五四”以前部分)[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
  [4]孫迎春.譯學(xué)詞典與譯學(xué)理論文集[C].山東:山東大學(xué)出版社,2003.
 ?。?]孫迎春.“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”研究[J].外語與外語教學(xué),2003,(08).

佛山市| 克山县| 张家界市| 夏邑县| 泸定县| 彭泽县| 郧西县| 宁德市| 喀什市| 南华县| 凤凰县| 鄂托克旗| 拉萨市| 贵南县| 贵阳市| 莱西市| 卫辉市| 湘潭县| 璧山县| 巴林右旗| 南乐县| 英德市| 田东县| 高雄县| 晋州市| 铜川市| 西充县| 万源市| 营山县| 奉新县| 五台县| 三河市| 神农架林区| 宜春市| 金寨县| 酒泉市| 寿宁县| 石嘴山市| 分宜县| 株洲县| 大关县|