国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)對外出版的方略

2011-12-29 00:00:00沈承玲劉水
出版廣角 2011年4期


  中醫(yī),這顆中國文化中的璀璨明珠,由于其極富特色的理論體系、獨(dú)特而安全的療效等特點(diǎn)正被越來越多不同種族、不同文化背景的人們所認(rèn)識和接受。中醫(yī)藥現(xiàn)已傳播到了世界上130個國家和地區(qū),中醫(yī)醫(yī)療(針灸)機(jī)構(gòu)達(dá)5萬多家,注冊針灸師、中醫(yī)師等相關(guān)從業(yè)人員已達(dá)幾十萬人。與此同時,中醫(yī)教育和學(xué)術(shù)活動也發(fā)展迅速,世界上至少有40個國家開設(shè)了中醫(yī)針灸學(xué)校。因此,中醫(yī)臨床、中醫(yī)教育以及中醫(yī)普及等各個方面的外文版中醫(yī)圖書都會有很大的海外潛在市場需求。
  然而,面對不斷升溫的“中醫(yī)熱”和“針灸熱”,相應(yīng)的英文版中醫(yī)圖書顯得非常匱乏。國外出版公司如全球性的愛思唯爾(Elsevier)、德國的替瑪(Thieme)、美國的東域(Eastland)、標(biāo)登(Paradigm)、藍(lán)罌粟(BluePoppy)、七星(Seven Star)等也出版過一些中醫(yī)藥圖書,但總體上看來,其出版物品種比較單一,不成體系,學(xué)術(shù)水平也較一般。國內(nèi)出版有限的英文版或雙語中醫(yī)藥圖書因主要面向的是來華留學(xué)生和外文學(xué)習(xí)者,因而在考慮國際化程度上比較欠缺,還存在幾個方面的主要問題,如:忽略東西方文化差異因素,中國式英語西方主流社會看不懂;術(shù)語翻譯不規(guī)范,影響市場認(rèn)可度;出版物整體設(shè)計(jì)和國際高端市場的需求差距較大;市場開發(fā)推廣力度不夠[1]。
  近些年,人民衛(wèi)生出版社對歐洲、北美、澳洲及亞洲等30多個國家和地區(qū)的中醫(yī)藥臨床、教育、科研及中醫(yī)藥圖書市場情況進(jìn)行了大量的充分的調(diào)研。恰逢近年來國家制定了文化“走出去”的整體發(fā)展戰(zhàn)略并給予明顯的政策扶持,如2006年開始制定執(zhí)行“中國圖書對外推廣計(jì)劃”,自2009年起全面推行“中國文化著作翻譯出版工程”。中醫(yī)是我國為數(shù)不多的具有中國國家自主知識產(chǎn)權(quán)的優(yōu)秀文化代表,同時又是中國文化中傳承最系統(tǒng)的部分,由此人衛(wèi)社提出“中醫(yī)藥文化走出去是中國文化“走出去”的最佳切入點(diǎn)”,結(jié)合多年來對海外中醫(yī)圖書市場的充分調(diào)研,在5年前即開始制定并實(shí)施中醫(yī)國際出版計(jì)劃,目前已出版了涵蓋針灸推拿、中醫(yī)臨床、中藥方劑、中醫(yī)科普等各個方面的以英文版為主,兼顧西班牙文版、法文版、德文版的近200種圖書和電子音像制品,并且開拓了北美、澳大利亞、歐洲等市場的圖書銷售和版權(quán)銷售業(yè)務(wù)。以下以人衛(wèi)社國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材為例談?wù)勅诵l(wèi)社中醫(yī)國際出版的方略:
  1. 面向中醫(yī)藥學(xué)習(xí)者提供來自中國的純正的反映中醫(yī)本質(zhì)的中醫(yī)藥知識和中醫(yī)學(xué)科發(fā)展的全貌,并設(shè)《中醫(yī)漢語》作為實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略的代表性教材,在向西方傳播中醫(yī)學(xué)的同時又推廣了漢語
  西方的中醫(yī)教育發(fā)展非常迅速,現(xiàn)有的教材品種不全,致使很多課程無法開展。僅有的幾種教材基本上是出版社通過購買中國國內(nèi)已出版中文圖書的外文翻譯版權(quán),重組或重新編排內(nèi)容,翻譯成書。有些則通過收集國內(nèi)資料(多直接來自于國內(nèi)出版社出版的圖書),將其內(nèi)容按照西方讀者容易理解的方式進(jìn)行剪輯和整理、翻譯即告成書。這些出版社出版的圖書的優(yōu)勢在于將現(xiàn)有中文圖書的內(nèi)容根據(jù)西方可接受的方式重新編排,并增加一些說明和解釋,外文語言純正,西方讀者容易理解,即內(nèi)容和語言的本土化。然而,現(xiàn)有教材學(xué)術(shù)水平一般,內(nèi)容錯誤不當(dāng)隨處可見,引起教師和學(xué)生不滿。另外,現(xiàn)有教材品種極為有限,不成體系,不能反映當(dāng)前中醫(yī)學(xué)科發(fā)展的全貌。海外雖已廣泛接受針灸,對中醫(yī)治療內(nèi)科病、婦科病以及皮膚病也已認(rèn)識和認(rèn)同,但對中醫(yī)治療眼耳鼻喉病、兒科病等知之甚少,有的甚至聞所未聞。
  基于以上背景,人衛(wèi)社6年前便開始對海外幾十所中醫(yī)針灸學(xué)校進(jìn)行走訪、實(shí)地考察,對他們使用的教材及課程設(shè)置情況進(jìn)行充分的調(diào)研,并與這些學(xué)校一起多次論證,反復(fù)切磋,最終確定了一套適應(yīng)海外教學(xué)的國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材門類,共20種,涵蓋了中醫(yī)漢語、醫(yī)學(xué)氣功、太極拳、中醫(yī)養(yǎng)生、中醫(yī)美容、中醫(yī)歷史與哲學(xué)、基礎(chǔ)、診斷、針灸、推拿、中藥、方劑、內(nèi)、外、婦、兒、眼、耳鼻喉等各個學(xué)科,在3年前開始組織編寫,目前已出版3種:《中醫(yī)漢語》、《楊氏太極拳入門》、《醫(yī)學(xué)氣功》,其余將陸續(xù)在今年年底前全部出版。為在源頭上解決西方現(xiàn)有教材內(nèi)容錯誤不當(dāng)、不能反映中醫(yī)學(xué)術(shù)本質(zhì)等突出問題,人衛(wèi)社在全國范圍內(nèi)遴選中醫(yī)各學(xué)科帶頭人或?qū)W術(shù)帶頭人作為本套教材的中文主編即第一主編,由中文主編撰寫教材中文原稿,負(fù)責(zé)提供純正的反映中醫(yī)本質(zhì)的中醫(yī)學(xué)術(shù)內(nèi)容和學(xué)科發(fā)展內(nèi)容。
  另外,值得一提的是《中醫(yī)漢語》這門教材,是在為實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略,國家漢辦在全球設(shè)立孔子學(xué)院大力推廣漢語的大背景下,人衛(wèi)社結(jié)合海外中醫(yī)教學(xué)課程設(shè)置的實(shí)際需求,最終選定的漢語與中醫(yī)密切結(jié)合的一門教材。該教材全部以中醫(yī)學(xué)數(shù)千條最常用名詞術(shù)語、短句、段落、對話等為基本內(nèi)容,以漢英對照的形式,并標(biāo)出全部漢字的漢語拼音和聲調(diào),漢字均以簡體和繁體兩種形式呈現(xiàn)。在教西方中醫(yī)初學(xué)者如何根據(jù)漢字偏旁部首的順序?qū)憹h字、漢語拼音的構(gòu)成及如何發(fā)音、漢字的含義、如何使用漢語詞典、漢語的基本語法等這些漢語知識的同時,就已經(jīng)將中醫(yī)學(xué)的基本概念、基本理論融入其中,達(dá)到邊學(xué)漢語邊學(xué)中醫(yī)的目的。而且書中附有CD光盤,教讀者漢字如何發(fā)音,非常實(shí)用。
  2. 由母語為英語并具有中醫(yī)專業(yè)背景的外籍專家作為第二主編,保證內(nèi)容設(shè)計(jì)編排和語言上的本土化
  目前,國內(nèi)出版過一些中英對照雙語中醫(yī)教材,但操作模式基本上是將自己已經(jīng)出版的通行使用的中文版教材,由中國譯者依照詞典進(jìn)行翻譯,而且基本按照中文字面意思字對字的進(jìn)行翻譯,在內(nèi)容編排、陳述方式上也沒考慮海外讀者的習(xí)慣,最后盡管費(fèi)了很大力氣翻譯出來的語言因不符合海外讀者的閱讀習(xí)慣,常常讓他們反復(fù)揣摩而不得其意。
  為此,人衛(wèi)社這套國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材聘請了來自美國、英國、澳大利亞的母語為英語,同時必須具備中醫(yī)專業(yè)背景的外籍專家作為第二主編(海外主編),由海外主編根據(jù)他們對海外中醫(yī)教育、課程設(shè)置及普遍市場需求情況的了解,負(fù)責(zé)對教材的初譯稿進(jìn)行審校、語言潤色,同時具體負(fù)責(zé)部分章節(jié)的編寫或重寫,并在必要的地方添加病案等等。
  3. 由英文水平較高的國內(nèi)中醫(yī)專家依照《人衛(wèi)社中醫(yī)英文版圖書編寫指南》進(jìn)行初譯,同時搭建中文主編和海外主編溝通的橋梁
  外籍專家英文水平很高,可是很難完全理解中文,特別是中醫(yī)古文的意思,因而很難保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性。國內(nèi)中醫(yī)專家的英文水平再好也難以超過英文為母語的外籍專家,但是他們卻可以保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性。所以,這套教材我們基本是由英文水平較高的國內(nèi)中醫(yī)藥專家進(jìn)行初譯,并由他們作為第三主編,在中文主編和海外主編溝通中起到橋梁作用。
  在翻譯的過程中,為避免當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語翻譯的不規(guī)范、影響市場認(rèn)可度,本套教材要求所有的譯者嚴(yán)格按照人衛(wèi)社編制的《人衛(wèi)社中醫(yī)英文版圖書編寫指南》進(jìn)行翻譯。譯者、審校者和編輯借此指南進(jìn)行翻譯、審校、編輯,節(jié)省了大量的時間和精力,減少了錯誤,解決了這套英文版教材的中醫(yī)名詞術(shù)語的規(guī)范化和統(tǒng)一性問題。
  作為初譯的第三主編,還將發(fā)揮中文主編(第一主編)和海外主編(第二主編)之間溝通的橋梁作用。如在編寫這套教材的過程中,有些科目的初譯稿發(fā)送到海外主編那里后,海外主編反映整個內(nèi)容太過于概述,不夠?qū)嵱?,向中文主編建議對內(nèi)容設(shè)計(jì)進(jìn)行重新考慮,而且提出一些具體的方案。這些海外主編的意見都將由初譯者(第三主編)及時地反饋給中文主編(第一主編),中文主編將根據(jù)海外主編反饋的海外教學(xué)要求對中文稿進(jìn)行調(diào)整。當(dāng)然,如果初譯者發(fā)現(xiàn)海外主編審校、編寫或重寫后的內(nèi)容有學(xué)術(shù)上的問題或不妥,也將及時地反饋給中文主編,由中文主編進(jìn)行最終審定。這樣,通過第三主編在第一、二主編之間搭起的交流溝通橋梁,對保證這套教材最終被西方接收和傳遞純正的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)知識,將起著非常重要的作用。對有些科目的教材,必要時我們還邀請中外主編一起面對面商量解決一些有爭議但又有討論價值的問題。
  4. 按照全程營銷戰(zhàn)略,在編寫過程中已注重市場宣傳與推廣
  3年前,這20種教材題目和編寫要求即開始發(fā)至海外主編,海外主編在征求當(dāng)?shù)刂嗅t(yī)學(xué)校師生意見的過程中,其實(shí)就已開始對這套教材進(jìn)行市場宣傳。后來,不少海外中醫(yī)針灸學(xué)校紛紛寫信打電話咨詢我們這套教材何時出版,并表示要購買使用。
  同時,在編寫過程中,我們要求編輯、譯者將對翻譯好的某些章節(jié)必須發(fā)至海外中醫(yī)專家進(jìn)行同行評議(Peer Review)。通過同行評議,不僅可以對已有的稿件進(jìn)行修改和完善,而且可以借助做這些同行評議的中醫(yī)專家的學(xué)術(shù)地位和影響,將他們所在的學(xué)校、學(xué)會、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、診所等視為整套教材的推廣基地。
  為使本套教材迅速進(jìn)入海外中醫(yī)教材市場,人衛(wèi)社已與美國國家針刺療法及東方醫(yī)學(xué)認(rèn)證委員會(NCCAOM)簽訂協(xié)議,計(jì)劃在2011年5月開始在北美首先推廣這套教材。
  總之,人衛(wèi)社這套國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材,將是繼已出版的針灸推拿、中醫(yī)臨床、中藥方劑、中醫(yī)科普等英文版為主的近200種外文圖書和電子音像制品之后,又一中醫(yī)對外出版的標(biāo)志性產(chǎn)品。隨著人衛(wèi)社中醫(yī)“走出去”出版實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不斷積累和豐富,隨著海外圖書銷售和版權(quán)銷售業(yè)務(wù)的不斷拓展,同時在政府的高度重視和支持下,人衛(wèi)社中醫(yī)藥圖書“走出去”的步伐將愈來愈穩(wěn)健,必將迎來一個更加美好的春天。
  [1] 沈承玲,劉水. 中醫(yī)對外出版的現(xiàn)狀、問題與對策——兼談人民衛(wèi)生出版社的國際化方略. 出版發(fā)行研究,2011(2):45-47.

翼城县| 桂阳县| 温宿县| 永济市| 怀安县| 响水县| 和田市| 遵义市| 永安市| 眉山市| 伊金霍洛旗| 万源市| 丰镇市| 丹棱县| 恭城| 东丰县| 龙海市| 安陆市| 城口县| 遵义市| 广安市| 剑阁县| 揭西县| 中方县| 辉县市| 平阳县| 晋城| 南木林县| 儋州市| 梨树县| 渭南市| 宁阳县| 万全县| 自贡市| 屯门区| 即墨市| 韩城市| 康平县| 郁南县| 怀化市| 遂平县|