国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化與輸出——關(guān)于“走出去”之我見

2011-12-29 00:00:00潘凱雄
出版廣角 2011年4期


  盡管中國圖書“走出去”工作近年來取得了重大進展,但我們對“走出去”產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)一定要保持清醒的頭腦。
  關(guān)于中國圖書“走出去”的話題說的時間已不短,各種議論也不少。一個話題、一件事、一項工作能引起人們至少是與此相關(guān)人們的廣泛關(guān)注,總歸比“無人喝彩”要好。我愿就此將自己對“走出去”工作的種種看法和盤而簡潔地托出,以完成《出版廣角》編輯部之約。
  中國圖書“走出去”工作近年來所取得的重大進展毋庸置疑。究其原因大抵有如下三個方面:其一,改革開放以來,中國社會穩(wěn)定、改革開放不斷深化,經(jīng)濟持續(xù)保持高速發(fā)展,經(jīng)濟總量截至去年已成為全球第二大經(jīng)濟體。這樣一種客觀事實的存在要想世界與中國“不接觸”完全沒有可能,等而下之者也就是邊接觸邊“妖魔化”。其二,黨和政府從提升國家軟實力的戰(zhàn)略高度出發(fā),對“走出去”工作的高度重視和大力推動。其三,中國出版業(yè)自身自改革開放以來的高速發(fā)展,無論是品種還是內(nèi)容、形態(tài),其取得的成就有目共睹。在我看來,正是上述三方面因素的綜合作用共同促成了中國圖書“走出去”工作的重大進展而非單方面原因使然。
  盡管中國圖書“走出去”工作近年來取得了重大進展,但我們對“走出去”產(chǎn)品的結(jié)構(gòu)一定要保持清醒的頭腦。這既是一個簡單的數(shù)據(jù)同時更是一個數(shù)據(jù)體系,以一個簡單的總量數(shù)據(jù)作出某種結(jié)論則肯定是草率的。坦率地說,據(jù)我的了解,目前我們“走出去”的產(chǎn)品更多的還是以生活實用性、服務(wù)性、展示性為主的產(chǎn)品,真正傳播中華民族文化精髓且足以影響人類思想與智慧的精英文化產(chǎn)品并不多;而從版權(quán)貿(mào)易的角度來看,不少產(chǎn)品售出的價格也相對低廉,而如此低價銷售在海外市場的命運其實是不難想象的。
  與上一點相聯(lián)系,衡量中國圖書“走出去”工作成就如何的標尺不僅在數(shù)量更在質(zhì)量。而這個質(zhì)量標準在我看來主要有三:第一,“走出去”的產(chǎn)品更應(yīng)該是那些真正傳播中華民族文化精髓且足以影響人類思想與智慧的精英文化產(chǎn)品。第二,“走出去”的產(chǎn)品能夠真正進入對方的主流文化市場流通且具有一定的影響力而不僅僅只是一紙合同或在人家那里被束之高閣。第三,版權(quán)貿(mào)易的數(shù)額起碼應(yīng)該是正常的而非低廉的。在某種意義上,這種質(zhì)量的標準比數(shù)量的標準更有價值更有意義,所謂“貿(mào)易逆差”與“貿(mào)易順差”之間的比較也應(yīng)該是版權(quán)貿(mào)易金額量的比較而不是版權(quán)貿(mào)易品種數(shù)量的比較。如果只是簡單的品種數(shù)量的考量則很容易導致我們的產(chǎn)品被賤賣。
  中國圖書“走出去”工作必須引起高度重視這當然沒有問題,但在相當程度上這項工作的推動與前行更需尊重文化規(guī)律與市場規(guī)律,而不是簡單的行政推動。盡管中國的經(jīng)濟總量現(xiàn)在已是全球第二大經(jīng)濟體,但人均數(shù)則又還排在世界靠后的位置,因此中國作為發(fā)展中國家的位置并未發(fā)生根本變化。如果有那么一天中國的經(jīng)濟真的發(fā)展到了足以影響整個世界經(jīng)濟格局之時,那么就不難想象我們圖書的“走出去”將會有怎樣的發(fā)展。這就是經(jīng)濟基礎(chǔ)與上層建筑的關(guān)系,盡管兩者之間有可能出現(xiàn)不平衡的現(xiàn)象,但從規(guī)律角度而言,兩者間的總體關(guān)系還是經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑,這也是我們信奉的馬克思主義最基本的原理之一。
  對中國圖書“走出去”工作的考量還應(yīng)該根據(jù)不同的圖書類型分別進行,因為文化的差異、語言的轉(zhuǎn)換在不同的圖書類型中的表現(xiàn)畢竟有著不同程度的表現(xiàn)。比如那些簡單的知識性、實用性、服務(wù)性的圖書,語言的轉(zhuǎn)換難度相對就要簡單得多,而文學,諸如小說、詩歌的語言轉(zhuǎn)換難度則要大得多,坊間早有“詩不可譯”之說,話說得雖有些絕對,但至少從一個側(cè)面證明了文學翻譯的艱難。在某種意義上,我們完全可以這樣說:一本旅行指南與一本優(yōu)秀小說間的翻譯難度根本就不在一個層面上,當然它所傳遞的文化價值、文化影響力自然也不是一個層面的問題。如果不加區(qū)分地籠統(tǒng)混為一談,用一個標準一種要求來考量,簡單自是簡單了,卻暴露出管理的脫離實際和欠精細。
  總之,本人更愿意從文化交流與文化傳播這個角度來考慮與運作圖書“走出去”的問題,既是文化交流與文化傳播行為,那就首先應(yīng)該思考探討其基本規(guī)律,進而就要尊重規(guī)律、按規(guī)律辦事。只有這樣,我們的這項工作將會在現(xiàn)有成就的基礎(chǔ)上更上層樓。

嵊州市| 昌江| 嘉定区| 遂溪县| 哈尔滨市| 含山县| 临猗县| 兴隆县| 洞口县| 青铜峡市| 诏安县| 伊宁市| 西乌珠穆沁旗| 新河县| 垣曲县| 虎林市| 雅安市| 建昌县| 洛阳市| 台山市| 平顶山市| 浏阳市| 宁明县| 龙川县| 中方县| 延寿县| 家居| 都安| 修文县| 含山县| 金塔县| 漯河市| 五家渠市| 竹溪县| 阜新| 南昌市| 伊宁市| 柏乡县| 张北县| 沙雅县| 林周县|