一、我的不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來(lái)的理由,也不過(guò)想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味
顯然,這個(gè)句子是歐化句子,按漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,是絕不會(huì)說(shuō)什么“我的不遠(yuǎn)千里”的。另外,“的理由”三個(gè)字也顯多余,去掉它,前后分句的因果關(guān)系同樣存在,還較含蓄。比如,按漢語(yǔ)的習(xí)慣,是不說(shuō)“我的到這里來(lái)的理由,也不過(guò)想看看你”。如果硬要保留“的理由”三字,我們則習(xí)慣說(shuō)“我到這里來(lái)的理由,是想看看你”,而不大說(shuō)“我到這里來(lái)的理由,也不過(guò)想看看你”。由此,文中的句子可改為:我不遠(yuǎn)千里要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來(lái),也不過(guò)想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。
二、秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足
這個(gè)句子邏輯性不到位?!拔丁睂?duì)應(yīng)的是“嘗”,“色”對(duì)應(yīng)的是“看”,“意境與姿態(tài)”對(duì)應(yīng)的是“賞玩”,如果把這個(gè)句子復(fù)原,該是“秋的味,總嘗不透;秋的色,總看不飽;秋的意境與姿態(tài),總賞玩不到十足”。顯然,這種說(shuō)法精練不夠,而合并說(shuō)就該是:“秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總嘗不透,看不飽,賞玩不到十足。”這樣的照應(yīng)才合邏輯。我們不是說(shuō)“味道十足”“秀色可餐”嗎?其實(shí),這種合說(shuō)是一種修辭手法,由來(lái)已久。比如《韓非子·五蠹》:“近古之世,桀紂暴亂,而湯武征伐?!本渲械摹拌罴q暴亂,而湯武征伐”,就是“桀暴亂而湯征伐”和“紂暴亂而武征伐”二語(yǔ)的合說(shuō),這種縮略后的語(yǔ)句的意義其正確表達(dá)就是由相關(guān)語(yǔ)詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系來(lái)保證的。所以,“桀紂暴亂,而湯武征伐”就不可以說(shuō)成“桀紂暴亂,而武湯征伐”。再如,“君父至尊親”(楊惲《報(bào)孫會(huì)宗書》),是“君至尊”“父至親”的合說(shuō),不能說(shuō)成“君父至親尊”。又如“若有作奸犯科及為忠善者,宜付有司論其刊刑賞”(《出師表》),分說(shuō)就是:“若有作奸犯科者,宜付有司論其刑;若有為忠善者,宜付有司論其賞”,反之,那就顛倒黑白了。這種合說(shuō)的句子還有“雖在父兄,不能以移子弟”(《典說(shuō)·論文》),“夫自銜自媒者,士女之丑行也”(《求自試表》),“冀以塵露之微補(bǔ)益山海”(同上),“輪匠執(zhí)其規(guī)矩”(《墨子·天志上》)等等。
三、不逢北國(guó)之秋,已將近十余年了
看到這個(gè)句子,你知道作者到底有多少年“不逢北國(guó)之秋”了?恐怕回答不上。問(wèn)題出在“將近”和“余”兩詞的并列出現(xiàn)?!皩⒔钡囊馑际恰埃〝?shù)量等)快要接近”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》),如“將近掌燈時(shí)分”“中國(guó)有將近四千年的有文字可考的歷史”,它相當(dāng)于“北山愚公者,年且九十”中的“且”。而“余”指的是“大數(shù)或度量單位等后面的零頭”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》),如“一丈余”。在這個(gè)意義上,“余”與“多”相等,我們也說(shuō)“五百多斤”“一丈多”。從“十一年”到“十九年”都屬“十余年”的范疇?!皩⒔币辉~如果接數(shù)字,應(yīng)該接具數(shù),不能接概數(shù)。所以,我們可以說(shuō)“將近五點(diǎn)鐘”“將近兩千字”,或是“五點(diǎn)過(guò)鐘”“兩千余(或多)字”,而不能說(shuō)“將近五點(diǎn)過(guò)鐘”“將近兩千多(或余)字”。回到文中,如果是幾年不逢北國(guó)之秋,就得說(shuō)成“將近十年了”;如果是十多年,就要說(shuō)“將近二十年了”或“十余(或多)年了”。
四、這嘶叫的秋蟬,在北平可和蟋蟀耗子一樣,簡(jiǎn)直像是家家戶戶都養(yǎng)在家里的家蟲
這個(gè)句子簡(jiǎn)直太啰唆。既然是“家蟲”,那當(dāng)然是“養(yǎng)”的了;既然是“養(yǎng)在家里”,那不是“家蟲”還能是什么呢?難道有“養(yǎng)”在“家”里的“野”蟲?根據(jù)意思,這個(gè)句子可以表述為:“這嘶叫的秋蟬,在北平可和蟋蟀耗子一樣,簡(jiǎn)直像是家家戶戶都養(yǎng)著的一樣?!币部杀硎鰹椋骸斑@嘶叫的秋蟬,在北平可和蟋蟀耗子一樣,簡(jiǎn)直像是家家戶戶都養(yǎng)著的蟲子?!?br/> 五、不過(guò)在中國(guó),文字里有一個(gè)“秋士”的成語(yǔ),讀本里又有著很普遍的歐陽(yáng)子的秋聲與蘇東坡的赤壁賦等,就覺(jué)得中國(guó)的文人,與秋的關(guān)系特別深了
句中將“歐陽(yáng)子的秋聲”和“蘇東坡的赤壁賦”并列不夠妥當(dāng)。如果都是指文章,那就應(yīng)該說(shuō)“秋聲賦”而不能只說(shuō)“秋聲”,這里不可以蒙后省。另外,如果指的是他們寫的作品,當(dāng)然該用上書名號(hào)才是。教材在解釋“歐陽(yáng)子的秋聲”時(shí)說(shuō):“指宋代文學(xué)家歐陽(yáng)修的《秋聲賦》”也正是這個(gè)意思。
那么,作者的意思是不是這樣呢?筆者認(rèn)為是肯定的。既然先認(rèn)定了“文字”里有什么樣的“成語(yǔ)”,那么接下來(lái)說(shuō)“讀本”里該有什么?當(dāng)然是有什么樣的作品了。也就是說(shuō),如果“文字”對(duì)應(yīng)“讀本”,那么,“成語(yǔ)”就該對(duì)應(yīng)作品。
綜上所述,該句可以表述為:“不過(guò)在中國(guó),文字里有一個(gè)‘秋士’的成語(yǔ),讀本里又有著很普遍的歐陽(yáng)子的《秋聲賦》與蘇東坡的《赤壁賦》等,就覺(jué)得中國(guó)的文人,與秋的關(guān)系特別深了?!?br/> 在語(yǔ)言交際中,格里斯(Grice)曾提出著名的“合作原則”。他認(rèn)為,人們?cè)谶M(jìn)行語(yǔ)言交際時(shí),應(yīng)該遵守以下原則:最高的質(zhì)量(講真話),最大的數(shù)量(信息性強(qiáng)),最大的相關(guān)性(緊扣話題),最好的語(yǔ)言行為(簡(jiǎn)潔明了)。人們進(jìn)行語(yǔ)言交際尚且如此,選入教材的作品就更不用說(shuō)了。
?。ㄗ髡邌挝?貴州省安順市師大附中)