[摘要]科技期刊稿件中有大量的中英文雜糅現(xiàn)象。本文界定了中英文雜糅現(xiàn)象,列舉了中英文雜糅現(xiàn)象的表現(xiàn)形式,分析了它們產(chǎn)生的原因,并提出了針對(duì)性的規(guī)范對(duì)策。
?。坳P(guān)鍵詞]科技期刊 中英文雜糅現(xiàn)象 規(guī)范策略
前言
近年來,科技期刊上的學(xué)術(shù)論文中,中英文雜糅現(xiàn)象越來越普遍。這些現(xiàn)象對(duì)讀者將產(chǎn)生積極的作用還是消極的作用,對(duì)科技期刊的發(fā)展有何影響等,都是人們尤其是科技期刊工作者應(yīng)該關(guān)注的問題。
本文對(duì)科技期刊中的中英文雜糅現(xiàn)象進(jìn)行分析,對(duì)其范疇進(jìn)行界定,列舉中英文雜糅現(xiàn)象的常見表現(xiàn)形式,分析它們產(chǎn)生的原因,并提出了針對(duì)性的編輯策略,以期對(duì)廣大科技期刊論文作者、研究者和編輯工作者在科研論文的寫作、研究、編輯方面有所幫助。
一、學(xué)術(shù)期性刊上的中英文雜糅現(xiàn)象
不同的科技期刊中都有中英文雜糅現(xiàn)象。中英文雜糅現(xiàn)象是也是多層次、多樣化的。據(jù)我們分析,中英文雜糅現(xiàn)象主要出現(xiàn)在學(xué)術(shù)性期刊、技術(shù)性期刊上,而科普性期刊上中英文雜糅現(xiàn)象以前很少見,但現(xiàn)在也在呈上升態(tài)勢(shì)。從作者的角度來看,外語教師和科研工作者的科研論文中,會(huì)出現(xiàn)較多的中英文雜糅現(xiàn)象,理工科類教師和科研工作者的科研論文中,也較多地出現(xiàn)中英文雜糅現(xiàn)象。但是人文社科類教師和科研工作者的科研論文中,則較少地出現(xiàn)中英文雜糅現(xiàn)象。例如:
學(xué)術(shù)期性刊上的中英文雜糅現(xiàn)象:
例(1)得用中溫嗜酸菌(氧化亞鐵硫桿菌Acidithiobacillus ferrooxidans;氧化硫酸桿菌Acidithiobacillus thiooxidans;氧化亞鐵鉤端螺旋菌Leptospirillumferrooxidans)浸出各種金屬硫化礦,是工業(yè)化處理貧礦、尾礦及難選礦最經(jīng)濟(jì)的方法之一,并且已經(jīng)得到廣泛的應(yīng)。(《昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(理工版)》2010(2))
理工科學(xué)術(shù)期刊論文中常有許多圖表,現(xiàn)在越來越多的圖表的標(biāo)題及表中文字說明都是中英雙語編排的,如:
例(2)圖2反應(yīng)溫度對(duì)提高總鐵濃度的影響 Effects of the total ironc o n c e n t r a t i o n o n t h e r e a c t i o ntemprature(《青海大學(xué)學(xué)報(bào)》2010(1))技術(shù)期性刊上的中英文雜糅現(xiàn)象:
例(3)從圖1可以看出,10g鐵屑投;加600mL硫酸廢水比較適宜,反應(yīng)5min后,總鐵濃度穩(wěn)定在1.42g/L。(《青海大學(xué)學(xué)報(bào)》2010(1))
科普性期刊上的中英文雜糅現(xiàn)象:
例(4)雖然Gmail Chat 特色多多,但是如果希望吸引用戶舍棄已有的即時(shí)通訊程序,如“美國在線”、“雅虎”、MSN而選擇 Gmail Chat,它所面臨的挑戰(zhàn)頗大。畢竟,“美國在線”“雅虎”和 MSN的用戶總線已達(dá)到幾千萬。(《科技英語學(xué)習(xí)》2007(4))
不難看出,上述例子中的中英文雜糅現(xiàn)象都是為了更清楚地說明某個(gè)術(shù)語、觀點(diǎn)、例證、推理等,這些中英文雜糅現(xiàn)象對(duì)特定的專業(yè)讀者來說,有很大的便捷性和實(shí)用性。具體地講,科技期刊中的中英文雜糅現(xiàn)象就是論文中為了讀者理解方便,把某個(gè)術(shù)語、觀點(diǎn)、例證、推理是用中英兩種文字相互混雜,相互糅和表達(dá)完成的論述。
二、中英文雜糅現(xiàn)象的表現(xiàn)方式
中英文雜糅現(xiàn)象中,中英文兩種文字之間的關(guān)系有三種:互為闡釋關(guān)系,互為補(bǔ)充關(guān)系,互為連貫關(guān)系。下面分別以具體例文說明。
1.中英文互為闡釋關(guān)系
對(duì)中文論述中出現(xiàn)的人名、地名、書名、機(jī)構(gòu)名等給出英文原名。一般是先出現(xiàn)中文表達(dá),再用括號(hào)給出相應(yīng)的英文表達(dá)。
例(5):在合著的《我們賴以生存的隱喻》(The Metaphor We Live by)一書中, 洛克夫(Lakoff) 和約翰遜(Johnson)指出:人類的思維分類并非映照自然的結(jié)果,在一定程度上是由想象的過程(諸如隱喻,形象思維)決定的。
?。玻杏⑽幕檠a(bǔ)充關(guān)系
對(duì)中文論述中出現(xiàn)的縮寫或作者自譯的專有術(shù)語或表達(dá)方式給出英文原名。一般也是先出現(xiàn)中文表達(dá),再用括號(hào)給出相應(yīng)的英文表達(dá)。
例(6): 大體上說, 認(rèn)知語言學(xué)研究的重點(diǎn)是在轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象背后的概念機(jī)制,如基于文化和經(jīng)驗(yàn)的語用涵項(xiàng)(pragmatic function) 或聯(lián)接(connector)、轉(zhuǎn)喻模式(metonymicmodel)、概念轉(zhuǎn)喻模型( 如PLACEFOR INSTITUT