三年前,我在國家圖書館第一次看到臺(tái)灣出版的美國著名心理學(xué)家羅洛·梅的《焦慮的意義》中譯本時(shí),真有如獲至寶之感,翻看一下午之后,終于抵不住誘惑,忍痛花了一百多塊將全書復(fù)印帶回家,從此裝訂成兩大本的《焦慮的意義》成為我案頭的常備書。然而原書是繁體豎排版,翻閱起來殊為不便。后來看到中國人民大學(xué)出版社出版了規(guī)模頗宏大的《羅洛·梅文集》,卻獨(dú)缺《焦慮的意義》,一直深有遺珠之憾。近日,偶從網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)這本書已由廣西師大出版社引進(jìn)臺(tái)灣版權(quán)在內(nèi)地出版,而且采用的同是朱侃如譯本,于是立即購得一本,隨手翻閱,感覺裝幀與印刷均屬上乘,注釋也由尾注改為腳注,更便于閱讀,唯一缺憾是字體太小,雖略省紙張,卻費(fèi)目力,不如臺(tái)灣版字大疏朗看得悅心悅目。
羅洛·梅(Kollo