国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論:對等論的繼承與發(fā)展

2011-12-29 00:00:00羅虹
考試周刊 2011年49期


  摘 要: 對等論是一直以來是傳統(tǒng)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)原則。隨著人們對譯論的深入探索,對等論的弊端日趨顯露,翻譯流派呈現(xiàn)百家爭鳴、百家齊放的局面。其中,目的論作為德國功能主義學(xué)派的奠基理論,它基于對等論提出翻譯行為由其目的所決定,其充分性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)更符合翻譯實踐。目的論是對對等論的繼承和發(fā)展。
  關(guān)鍵詞: 目的論 對等論 發(fā)展
  
  1.引言
  翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個古老而年輕的話題。一方面,只要有翻譯實踐,人們就會對翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯實踐同時存在。另一方面,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是永恒不變的,它是與當(dāng)時特定的社會歷史和背景息息相關(guān)的,是人們通過不斷地實踐—認(rèn)識—再實踐—再認(rèn)識而不斷發(fā)展的。這無疑為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)性作了一個客觀性解釋。在二十世紀(jì)五十至七十年代,以系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論為指導(dǎo)的翻譯研究蓬勃發(fā)展,對等翻譯理論應(yīng)運而生。在西方,美國的奈達(dá)(Eugene A.Nida)提出了形式對等、動態(tài)對等和功能對等;英國的貝克(Mona Baker)編著的《在語際之間:翻譯教程》中提到詞的對等、詞組對等、固定說法對等、語法對等、語篇對等和語用對等。在國內(nèi),范仲英在《實用翻譯教程》一書中提出詞的對等、形式對等、靈活對等、意義對等和風(fēng)格對等。他們的共同點就是將翻譯看做一種語碼轉(zhuǎn)換,盡管翻譯單位是從字、詞、短語、句轉(zhuǎn)移到語篇層面,但都是基于語言學(xué)框架下的原文和譯文相比較而言的。“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與源語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”(Nord,1991)。由此可見,翻譯活動不是一種單純的語言符號內(nèi)部的轉(zhuǎn)換,不能片面地追求語言內(nèi)部的對等。靜態(tài)的對等翻譯理論漸顯其弊端,人們開始對對等翻譯理論提出質(zhì)疑,期待一種新的翻譯理論的出現(xiàn)。在二十世紀(jì)七十年代,德國功能主義翻譯理論開始興起,其代表人物有凱瑟林娜·雷斯(Katharina Reiss)、漢斯·費米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·赫滋·曼塔利(Justa Holz Manttari)及克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。其中,Vermeer所提出的目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論,它為翻譯理論的研究開辟了一個新的視角,突破了對等理論的局限,發(fā)展了對等理論。
  2.目的論概述
  德國功能學(xué)派翻譯理論大體上可以分為四個階段。賴斯首先在文本對等的基礎(chǔ)上提出,不同的語言功能所對應(yīng)的不同文本類型會導(dǎo)致不同翻譯方法和翻譯策略的選擇。她主張原作是衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯文應(yīng)該從語言形式、概念內(nèi)容和交際功能等方面實現(xiàn)與原文的對等。盡管她承認(rèn),在實際翻譯過程中必然會出現(xiàn)不對等的情況,甚至根本不需要對等的情況,這時候應(yīng)當(dāng)考慮的是目標(biāo)文本的功能和類型,而不是對等翻譯。但是其理論框架仍然是建立在對等論的基礎(chǔ)上而創(chuàng)立的一種原文與譯文在功能上等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。隨后,賴斯的學(xué)生費米爾在《普通翻譯理論的框架》一文中提出:“首先,翻譯不純粹是也并非主要是一個語言過程;其次,語言學(xué)還沒有相應(yīng)的理論供我們解決問題之需。所以我們得尋找其他途徑?!彼岢鲆黄频戎嫡摢M隘的空間,創(chuàng)立了目的論(skopos theory)。“skopos”一詞來源于希臘語,費米爾將其應(yīng)用到翻譯理論當(dāng)中意指翻譯的目的或翻譯行為活動。目的論根據(jù)行為理論,認(rèn)為任何形式的翻譯行為包括翻譯二字本身,顧名思義,都可以視為一種行為(Vermeer,1989b:173f)。目的論是對賴斯的文本對等論的發(fā)展。一方面,Reiss的文本類型理論是基于功能對等基礎(chǔ)上的理論,同時它又有助于譯者在實踐中根據(jù)不同的翻譯目的采取合適的翻譯策略,達(dá)到不同的對等層次。另一方面,Vermeer認(rèn)為“翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的的受眾而生產(chǎn)的語篇”。該理論突破了對等論的語言學(xué)框架,已經(jīng)發(fā)展成為普通翻譯理論的基礎(chǔ),涉及了處理特定的語言和文化的理論。
  3.目的論是對等論的發(fā)展
  3.1翻譯標(biāo)準(zhǔn):“合適”翻譯
  弗米爾認(rèn)為翻譯就是在譯語環(huán)境中為譯語目的和譯語讀者而生產(chǎn)的譯語語境中的文本(Nord,1997:12)。翻譯即為文化的比較,某一文化素(cultureme)被x文化成員認(rèn)為有意義的一種社會現(xiàn)象,當(dāng)將其與y文化中相對應(yīng)的社會現(xiàn)象相比較,我們發(fā)現(xiàn),這種文化素是x文化當(dāng)中所特有的。目的論認(rèn)為作者根據(jù)原文讀者的興趣、期望、社會背景、生活經(jīng)歷、知識水平提供原文文本,這是作者的無意識的必然傾向。而譯者是原作的真正且唯一讀者,他必然考慮預(yù)期譯文讀者的文化專屬性(culture-specificity),在目的語文化環(huán)境下其呈現(xiàn)給譯文讀者。顯然,作者和譯者分屬于不同文化范疇,具有不同的思維方式。因為作者和譯者一般都分別被視為對源語和譯語文化十分熟知的人,否則,作者就會用譯語而譯者就會用源語來完成文本。因此,譯者在理解原文時必然按照譯文讀者的期待來實現(xiàn)原文的翻譯過程。
  目的論所提倡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“合適”(adequacy)翻譯,而不是“對等”翻譯?!昂线m”翻譯是一個動態(tài)概念,是一個與翻譯行為過程有關(guān)的動態(tài)概念,指的是以翻譯目的來選擇符號,這些符號都被視為適合于翻譯綱要中所確定的交際目的,譯文要充分滿足翻譯綱要,達(dá)到功能上的充分對等。而“對等”是一個靜態(tài)概念,是一個以翻譯結(jié)果(即譯文文本)有關(guān)的靜態(tài)概念。其要求翻譯以語言學(xué)理論作為翻譯框架,比較原文與譯文的對等關(guān)系。強調(diào)字、詞、句等語言層次上的語義一致性,或是指文本之間在功能或是語用上有著同等的交際價值。翻譯活動復(fù)雜的多層面性決定了單一的“對等”原則的不可行性,對等翻譯只關(guān)注原文內(nèi)部意義,忽視了外部存在的多種因素。這樣,是否是直接否定了“對等”翻譯原則?相反,目的論將對等翻譯原則納入考慮的范圍之內(nèi)。Reiss認(rèn)為“翻譯目的決定合適翻譯要求的對等形式”,對等是翻譯中一個可能的目標(biāo),但不是能夠視其為一個永恒的有效翻譯原則,要根據(jù)翻譯的目的選擇合適的對等形式。充分性翻譯標(biāo)準(zhǔn)是對等翻譯原則的繼承和發(fā)展,突破了對等論的束縛。對等不再至高無上,而是當(dāng)翻譯目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時的一種充分或合格的表現(xiàn)形式。Reiss認(rèn)為,對不同功能的文本進(jìn)行了文本類型的劃分。他基于卡爾·布勒(Karl Buehler)所提出的語言功能三分法,將文本類型分為傳意性文本、表情性文本、使役性文本,通過不同文本的劃分,有助于譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等層次,從而采取不同的翻譯策略。
  3.2翻譯策略:目的準(zhǔn)則
  奈達(dá)認(rèn)為:傳統(tǒng)上,人們一般在源語與目的語的詞匯與語法的對應(yīng)程度的基礎(chǔ)上來判斷翻譯的準(zhǔn)確性,這種對應(yīng)被稱為“對等”。對等翻譯理論以語言學(xué)理論為指導(dǎo),長期以來居于統(tǒng)治地位,以“忠實”、“等值”和“對等”為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們并不否認(rèn),翻譯離不開語言學(xué)理論的指導(dǎo),并且長期以來,人們認(rèn)為翻譯是語言學(xué)的一個分支。語言學(xué)有著“二元對立”之說,提出“作者”和“譯者”、“原作”和“譯作”等二元對立關(guān)系。這樣導(dǎo)致了語言邏各斯中心,“翻譯是不受任何外界干擾與影響的真空條件下進(jìn)行的;源語文化和譯語文化是出于完全平等的地位上進(jìn)行對話的”(呂俊,2006)。這樣翻譯是完全處于一種封閉的狀態(tài)下的語言文字之間的轉(zhuǎn)換。
  
  根據(jù)目的論的翻譯原則,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。其最高的準(zhǔn)則就是“目的準(zhǔn)則”:翻譯行為是由它的目的所決定的,即目的決定手段(The end justifies the means)。我們大致上可以區(qū)分三種目的。一是,譯者在翻譯過程當(dāng)中的一般性目的(比如為了賺錢),而是譯文的交際目的(比如為了教育讀者);三是使用某種特殊的翻譯策略或步驟達(dá)到目的(比如直譯為了說明源語語言中的語法特殊結(jié)構(gòu))。然而,skopos這一術(shù)語通常是指譯文的交際目的。除了目的準(zhǔn)則以外,目的論當(dāng)中還有連貫準(zhǔn)則(coherence rule or intra-textual coherence)和忠實準(zhǔn)則(fidelity rule or inter-textual rule)。連貫準(zhǔn)則是指譯文能夠被接受者所理解,譯文在目的語交際環(huán)境和文化中有意義。忠實準(zhǔn)則是指譯文和原文具有語際間的連貫性,類似于對等翻譯理論中的“忠實原文”,但是忠實的程度和形式由翻譯的目的所決定的。其中,忠實準(zhǔn)則從屬于連貫準(zhǔn)則,而這兩者又從屬于目的準(zhǔn)則。
  3.3譯者地位:目的性的能動
  翻譯對等論認(rèn)為原文是譯者唯一參照的標(biāo)準(zhǔn),譯文是原文在字、詞、句等層次上的對應(yīng)。原文和譯文是被復(fù)制品和復(fù)制品之間的關(guān)系。Koller曾認(rèn)為任何不與原文對等(或盡可能對等)的譯文都不能稱之為翻譯。作者處于主動地位,譯者則出于一種從屬地位,沒有任何權(quán)利,作者和譯者是“主人”和“仆人”的關(guān)系,完全出于價值中立,語言是透明的,意義是通過語言規(guī)律設(shè)定的,所以譯文與原文是完全可以到等值的(呂俊,2006)。在目的論中,作者在完成作品之后,給予譯者的僅僅是一些毫無確定意義的語言符號而已。原文只是給譯者提供的可利用的多種資源中的一種,并非出于至高無上的地位。面對原文所提供的信息,譯者根據(jù)目的進(jìn)行選擇,選擇他們認(rèn)為有趣的、有用的,或是能有效地傳達(dá)目的的信息,這些信息選項將通過使用譯者認(rèn)為能充分表達(dá)即定目的的言詞轉(zhuǎn)移到目的語文化當(dāng)中。在Vermeer看來,翻譯是源語文化和語言所提供的某些信息在目的語文化中的重現(xiàn)。這樣在目的論中,原文的地位明顯低于對等論中原文的地位。至于原文在翻譯行動中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個專家來決定,而譯者作出決定的關(guān)鍵因素則是特定情境中的交際目的,而不是原文文本本身的地位(譚載喜,2006:256)。但是譯者有著很重要決定權(quán),一般來說,委托人出于某種目的需要一個文本,他發(fā)動譯者進(jìn)行翻譯,這樣事實上,委托人就充當(dāng)了翻譯發(fā)起人,他將會制訂一個翻譯綱要(translation brief),說明翻譯的目的,譯文的目的,譯文的接受者,預(yù)期文本交流的時間、地點、場合及媒介,等等。需要指出兩點是,第一,當(dāng)委托人對于需要何種文本存在模糊或者不正確的看法時,委托人和譯者共同協(xié)商目的。第二,翻譯綱要并不會具體而清楚地寫明譯者應(yīng)該如何翻譯,采取什么樣的翻譯策略,因為委托人(在某種情況下的發(fā)起人)并不知道也不能提供一個完善的綱要。其實這樣就意味著完全依靠譯者的責(zé)任心和能力從翻譯情景中推斷出特定的目的。因為一個文本由于不同的目的可以翻譯成不同的譯本,并且甚至可以創(chuàng)造出優(yōu)于原文功能的文本,如商標(biāo)翻譯。“What the skopos states is that one must translate,consciously and consistently,in accordance with some principle respecting the target text.The theory does not state what the principle is:this must be decided separately in each specific case.”(Vermeer,1989/2000:228)譯者必須有意識地、前后一致地根據(jù)有關(guān)于譯文的特定原則進(jìn)行翻譯。該理論并沒有說明這個原則是什么,這應(yīng)當(dāng)具體問題具體分析。目的論中譯者的權(quán)力顯然大于對等論中譯者的權(quán)力。此外,在翻譯過程中,決定翻譯目的的另一重要因素是譯文讀者,即Vermeer所指的譯文所意指的接受者,他們有自己的已有知識、興趣、需求和譯文期待。目的隨著接受者的不同而不同。不同的接受者對同一文本語言符號將解讀成不同意義,有多少位接受者者也就有多少譯文。所以譯者的任務(wù)應(yīng)該是盡可能地保留各種反應(yīng)的范圍,換言之,而不是降低讀者的能動作用。
  4.結(jié)語
  翻譯的目的論理論是德國功能派翻譯理論的奠基理論。它是對等翻譯理論的繼承和發(fā)展。首先它解構(gòu)了以原文為最高參照物的神話,原文只是為譯者提供一種信息來源;譯文與原文的對等性是不確定的。與此同時,目的論將譯者至于翻譯活動中的主體地位,他將主宰翻譯活動,且給翻譯提供了包括對等標(biāo)準(zhǔn)在內(nèi)的多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn),解決了翻譯中諸如形式對等和動態(tài)對等、直譯和意譯等兩難的問題。然而,目的論僅將翻譯定義為“目的決定手段”,這樣使得翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在不確定,概念太寬泛,容易使翻譯偏離原文,而缺乏一個“矩”的規(guī)定。此外,譯者因賦予了更大的權(quán)利,也容易造成對原文的把握不夠。但是,我們在翻譯過程中,每一個翻譯工作者心中都在追求某種程度的對等,如果譯文與原文從形式到內(nèi)容,從語篇到功能都完全不對等,那也就不成其為翻譯了(李委清,2003)。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Manchester:St.Jerome,1991.
 ?。?]Nord.Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.,Jerome Publishing,1997.
 ?。?]Vermeer,H.Venuti,L.,ed.Skopos and Commission in Translational Action.Chesterman,2000.
 ?。?]李委清.論英漢對等翻譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(人社版),2003,(6):154-57.
 ?。?]呂俊.翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
 ?。?]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

大余县| 航空| 固安县| 屯门区| 南川市| 清远市| 大安市| 江北区| 藁城市| 内乡县| 沁源县| 大关县| 军事| 永嘉县| 梧州市| 唐海县| 宁海县| 刚察县| 金华市| 翁牛特旗| 丰都县| 上思县| 赤水市| 安多县| 墨脱县| 通江县| 白玉县| 金门县| 井陉县| 岑巩县| 虎林市| 巫溪县| 道真| 徐汇区| 弥渡县| 徐水县| 枣庄市| 马公市| 禄劝| 宁陕县| 青海省|