摘 要: 語言是文化的載體,翻譯是用一種語言來表達(dá)另一種語言的東西,這就不可避免地會(huì)涉及兩種語言所代表的不同文化。所以說,翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化之間的交流。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該加強(qiáng)文化意識(shí),努力克服兩種文化差異帶來的障礙。本文從中西方文化在地理環(huán)境、歷史背景、思維方式、生活方式和習(xí)慣、文化習(xí)俗等幾個(gè)方面的差異出發(fā),闡明文化差異對(duì)英漢互譯的影響。
關(guān)鍵詞: 翻譯 文化意識(shí) 文化差異
語言是文化的一面鏡子,也是文化的載體,同時(shí)也是文化的一部分。語言反映了一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象和文化特征。一個(gè)民族的宗教信仰、生活方式、思維方式、世界觀、價(jià)值觀都體現(xiàn)在其語言中。翻譯是通過一種語言轉(zhuǎn)達(dá)另一語言的文化信息,因此任何翻譯都離不開文化。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出,翻譯是兩種文化之間的交流。要真正成功地翻譯一篇文章,熟悉兩種文化背景和掌握這兩種語言同等重要。詞語只有在特定的文化背景中才有意義,沒有語境的詞語就沒有意義。這說明在翻譯過程中,必須充分理解兩種文化的差異,離開文章的文化背景去翻譯,就不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。實(shí)際上,翻譯是一種跨文化活動(dòng),翻譯語言就相當(dāng)于翻譯文化。
翻譯之所以不容易,是因?yàn)檎Z言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,同時(shí)也受文化的制約。在交際過程中,就需要解決對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問題,這就要求譯者不只要掌握兩種語言,還要有兩種語言的文化背景,尤其是要了解兩種語言反映的民族心理意識(shí)、文化形成過程、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和地域風(fēng)貌特性等一系列因素。
一、翻譯與文化的關(guān)系
人們對(duì)文化已經(jīng)進(jìn)行了很長(zhǎng)時(shí)間的各種各樣的討論,但是至今對(duì)“什么是文化”這一問題仍然存在著不同的觀點(diǎn),仍然沒有完全一致的、確切的看法和定義。但是有一點(diǎn)可以肯定,即我們可以從不同的廣義和狹義的角度來探討文化文化。例如,下面是在廣義上對(duì)文化做出的一個(gè)定義:“人類行為的總體模式以及體現(xiàn)在思想、語言、行動(dòng)、器物上的具體行為,它依賴于人類利用知識(shí)和通過使用工具、語言和思維系統(tǒng)將知識(shí)傳授給后代的能力。”(Webster’s Third New International Dictionary,1961)也就是說,廣義的文化指人類居住的整個(gè)社會(huì)、整個(gè)世界、乃至整個(gè)宇宙的所有的精神和實(shí)踐活動(dòng)的總和。P.Newmark(1988)則在狹義上給文化下了定義:“使用特定語言表達(dá)思想的某一社群的獨(dú)特生活方式及其表達(dá)形式?!?br/> 文化的異同影響和制約著翻譯活動(dòng),翻譯也促進(jìn)文化的融合、繁榮與發(fā)展。不同的民族文化背景產(chǎn)生了不同的語言,不同的語言也反映和傳承著不同的文化。翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),不僅僅是兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種語言之間文化交流和傳播的過程。所以譯者們?cè)谡_理解語言文字意思的同時(shí),應(yīng)該把更多注意力放在有效地在譯文中傳達(dá)源語言中的文化信息上。
二、導(dǎo)致文化差異的因素
1.地理環(huán)境
社會(huì)學(xué)家們認(rèn)為語言與地域、文化和社會(huì)是不可分割的。如果一個(gè)民族長(zhǎng)期生活在一個(gè)地方,就會(huì)形成和這個(gè)地域事物相符合的看法,就會(huì)形成這個(gè)民族獨(dú)特的思維方式和意識(shí)形態(tài)。地理環(huán)境對(duì)氣候有著顯著的影響,同時(shí)對(duì)生活在這個(gè)地區(qū)的人們使用的詞語的含義也有著十分顯著的影響。不同民族對(duì)同一事物的看法不同,這就產(chǎn)生了地理文化的差異。
中國(guó)位于太平洋西岸,在中華民族的文化里東風(fēng)即指春風(fēng),可以給你們帶來溫暖,代表著春天的萬物復(fù)蘇,象征著朝氣、希望和力量。因此中國(guó)人都非常喜歡東風(fēng),卻不喜歡西風(fēng)。在中國(guó),西風(fēng)象征著秋天,也象征寒冷、凄涼、孤獨(dú)和冷漠,因?yàn)樗鼇碜晕鞑?,西部是暗黃的山巒和沙漠。但是在英國(guó),東風(fēng)是從歐洲大陸北部吹來的,因此,在英國(guó)人的心中,東風(fēng)是刺骨的寒風(fēng)。而西風(fēng)卻是從大西洋吹來的,溫煦而和暖,和中國(guó)的“東風(fēng)”有著相似的象征意義。所以,英國(guó)人都比較喜歡西風(fēng)。英國(guó)著名詩人雪萊的Ode to the West Wind(《西風(fēng)頌》)廣為流傳,其中最后的也是最為著名的千古名句就表達(dá)了西風(fēng)在英國(guó)人心目中的美好含義。“O,wind,if Winter comes,can Spring be far behind?”(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)如果不對(duì)這句詩做注釋,中國(guó)的讀者們就不能理解它的含義,甚至可能會(huì)誤解它的含義。
此外,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),西臨大西洋,因此英國(guó)人大都喜歡大海,英國(guó)也是一個(gè)以航海著稱的國(guó)家。在英語的日常口語中有數(shù)目繁多的與海洋和航海相關(guān)的詞語。當(dāng)一個(gè)人感覺不適,就說“感覺像在水底下(feel under the water)”;當(dāng)形容一個(gè)人在鼎盛時(shí)期, 就說“一帆風(fēng)順”;當(dāng)一個(gè)人對(duì)于什么事情一無所知時(shí), 就說他“一頭霧水”;當(dāng)一個(gè)人和別人在同樣的處境中,就說“在同一條船上”;當(dāng)一個(gè)人渡過了難關(guān),就說“在甲板上”或者“在風(fēng)暴來臨時(shí)已起航”。
2.歷史背景
在每一種語言中都有一些詞語記載了這個(gè)國(guó)家的一些歷史事件,并且這些詞有特定的含義。當(dāng)翻譯這些含有特定意義的來源于歷史事件的詞匯時(shí)就要翻譯出它的指示意義和引申義。如果對(duì)該詞產(chǎn)生的歷史背景不了解,就容易導(dǎo)致誤解和誤譯。比如說1972年的“水門事件”,它是美國(guó)歷史上最著名的政治丑聞之一。在總統(tǒng)競(jìng)選中,共和黨為了竊取民主黨內(nèi)部競(jìng)選策略的情報(bào),闖入位于華盛頓水門大廈的民主黨的委員辦公室安裝竊聽器偷拍有關(guān)文件時(shí)當(dāng)場(chǎng)被捕。從“水門事件”以后,“Watergate”就用來意指“秘密的、非法的勾當(dāng)”。比如來源于《三國(guó)演義》中的“過五關(guān),斬六將”,是指關(guān)羽連過了曹操的五個(gè)關(guān)卡,斬了六員大將才成功地?cái)[脫了曹操投奔舊主劉備。后來“過五關(guān),斬六將”用來比喻英勇無比或者下決心克服重重困難,是個(gè)褒義短語。
王佐良教授說過,一個(gè)譯者必須是一個(gè)真正的文化人。他必須掌握兩種語言。確實(shí),他不僅應(yīng)該是懂兩種語言的人,而且應(yīng)該懂兩種文化。如果他不懂語言里的社會(huì)文化,就不可能真正掌握語言。在《牡丹亭》中有這樣的詩句:“吾今年已二八,未逢折桂之夫,忽慕春情,怎得蟾宮之客?!狈g成白話文是“我已經(jīng)16歲了,還沒有人牽我的手,我看到春天的景有感而發(fā)。在哪才會(huì)碰到追求我的人啊!”二八是漢語中特有的,表示16歲,是指女子的妙齡。譯者如果沒有關(guān)于中國(guó)特有文化背景,就會(huì)感到疑惑。
3.生活方式和習(xí)俗
在英漢語言中都有很多詞帶有濃濃的民族色彩。如英語中的“高地茶”,在英國(guó),著名的蘇格蘭高地(the Highlands)風(fēng)景秀麗,景色迷人,這個(gè)地區(qū)的“高地茶”(high tea)也同樣聞名于海內(nèi)外。如果我們不知道這里的風(fēng)俗習(xí)慣,很可能會(huì)認(rèn)為“高地茶”是英國(guó)一種著名的茶葉,就像中國(guó)的“龍井茶”、“碧螺春”等著名品牌的茶葉。實(shí)際上,“高地茶”是一種晚餐,為英格蘭北部和蘇格蘭地區(qū)人民普遍食用。再比如說中國(guó)人見面打招呼時(shí)喜歡說:“你去哪兒呢?”如果在吃飯的時(shí)間段,通常會(huì)說:“吃過了嗎?”但是在英國(guó)打招呼時(shí)候說“Hello”或者“Hi”就可以了。如果我們見到英國(guó)人仍然說:“Have you eaten?” “Where are you going?”英國(guó)人會(huì)覺得很反感,也很困惑,心里可能會(huì)想:“It is none of your business.(不關(guān)你的事。)”
如果不懂兩國(guó)習(xí)俗的不同,甚至?xí)[出笑話來。當(dāng)一個(gè)英國(guó)人對(duì)一位中國(guó)女士說:“Your coat is very beautiful.(你的外套很漂亮。)”這位女士回答說:“Where,where?(哪里,哪里。)”然后英國(guó)人感覺很茫然,心里想難道還要我說具體哪里很漂亮嗎?立刻回答:“Everywhere.”在中國(guó),謙虛是美德,但是在英國(guó)并不是這樣。
在稱謂方面,英漢兩種語言也有著巨大的區(qū)別。由于中國(guó)人注重家族、家庭及輩分觀念,因此中國(guó)的稱謂繁多,用以區(qū)分家庭成員之間的輩分及長(zhǎng)幼關(guān)系。大舅、二叔、三姨、四姑之間的界限區(qū)分得非常清楚。而在英國(guó),由于人們比較注重核心的家庭概念,家庭成員相對(duì)較少,表達(dá)稱謂的詞匯就不如漢語中的這么發(fā)達(dá)。在英語中uncle就可以代表所有的叔叔、伯父、舅舅、姨夫、姑父這些稱謂。因此在遇到需要翻譯稱謂的情況下,就需要在uncle之后加以解釋,才不會(huì)引起誤解。
不同習(xí)俗文化的讀者對(duì)于同一種動(dòng)物會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,比如龍?jiān)谟⒄Z和漢語中都有,但是由它代表的含義卻不同。在中國(guó)的歷史中,龍的形象是高貴、受人尊敬的,有著無窮的力量,在古代,龍代表著皇上,皇上的衣服叫做“龍袍”、椅子稱作“龍椅”;在今天我們喜歡把自己稱作“龍的傳人”。然而,在《圣經(jīng)》中龍象征著邪惡,西方人認(rèn)為龍是一種可怕的邪惡的動(dòng)物,殺死龍的人被人們視為英雄,此外,牛在漢語中是力量的象征而在英語中牛意味著固執(zhí)倔強(qiáng);在中國(guó)文化里老虎是讓人聯(lián)想到兇殘,但是在英文化里老虎是狡猾的象征。
4.思維方式
世界上有著眾多的民族,每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的思維方式,不同的思維方式,同樣也是造成文化不同的原因之一。中國(guó)人的思維方式主要受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“儒道佛”三家的影響。孔子是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,他說:“不憤不啟,不悱不發(fā),舉一隅不以三隅反,則不復(fù)也?!保ā墩撜Z·述而》)莊子是道家學(xué)派的代表人物,他認(rèn)為:“筌者所以在魚,得魚而忘筌。蹄者所以在兔,得兔而忘蹄。言者所以在意,得意而忘言?!保ā肚f子·外物》)這些都充分反映了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的思維方式:注重整體和內(nèi)在,表達(dá)含蓄,意會(huì)比言傳更重要,書不盡言言不盡意。因此文章的最大特點(diǎn)是重意合,而輕于文章的形式和結(jié)構(gòu)。在漢語中有相當(dāng)豐富的象征、聯(lián)想、比喻、歇后語、諺語,抽象的內(nèi)容用具體的形象來表達(dá),這也體現(xiàn)了中國(guó)人擅長(zhǎng)形象思維。
在16—18世紀(jì)歐洲盛行的理性主義和亞里士多德提出的嚴(yán)密形式邏輯的影響下,西方人大多擅長(zhǎng)于邏輯性思維,注重于個(gè)體分析和形式完備。他們會(huì)把事物看做由不同的部分組成,解決問題時(shí)把部分從整體中抽取處分進(jìn)行分析。英語的特點(diǎn)是重形合,強(qiáng)調(diào)形式結(jié)構(gòu)完成協(xié)調(diào),讓讀者去自己分析句子成分理解它的含義。英語中用語大多比較抽象,經(jīng)常使用抽象的詞語來表達(dá)具體的意義。
由于思維方式的不同,中國(guó)人注重整體,西方人注重部分,因此中醫(yī)注重從整個(gè)人體出發(fā),辨證施治,而西醫(yī)則是頭痛醫(yī)頭腳痛醫(yī)腳。漢語重意合,重形象思維,而英語重形合,重抽象思維,因此翻譯過程中要進(jìn)行相應(yīng)的處理。如:
政策上不搞“一刀切”。
We should not impose uniformity on the implementation of the policies.
漢語句子中使用了“刀”這個(gè)具體的事物來描繪“單一化”這個(gè)抽象的概念。而英語中使用了“uniformity”這個(gè)抽象的概念來表達(dá)。
5.宗教信仰
宗教信仰在人們的日常生活中有著重要影響,并且這種宗教的影響自古至今都有。英漢民族的宗教信仰不同,與宗教相關(guān)的詞語在語言中有很多體現(xiàn)。
英語國(guó)家主要信仰基督教,《圣經(jīng)》是基督教的教義經(jīng)典,它成為很多西方人的道德規(guī)范和精神慰藉,對(duì)人們的文化生活和語言都有重大的影響。在英語中的很多典故都來源于《圣經(jīng)》教義,比如:“Let the dead bury the dead. ”(既往不咎,不要再提往日的怨恨。)“It’s better to give than to take. ”(施比取更有福。)也有許多源于《圣經(jīng)》的人物形象,“Lot’s wife ”用來指“好奇心過重的人”,“Juda’s kiss”用來指口蜜腹劍。
在中國(guó),人們受儒、道、佛三家的哲學(xué)思想影響比較重。在中國(guó)主要是多神論,影響最大的當(dāng)屬佛教,佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,很多人相信有“佛祖”在左右著人世間的一切,與佛教相關(guān)的短語和習(xí)語也有很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等。在翻譯時(shí),如果沒有宗教知識(shí),正確地翻譯這些與宗教相關(guān)的詞語和句子就很困難。如漢語中的“臨時(shí)抱佛腳”,如果把它翻譯成“to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need”,西方讀者們會(huì)感到疑惑和奇怪:為什么在有需要時(shí)要抱佛祖的腳呢?這樣有什么作用呢?所以翻譯這個(gè)習(xí)語時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚恚骸皌o embrace Buddha’s feet in one’s hour of need —— to seek help at the last moment.”這樣就容易讓西方的讀者理解。
三、結(jié)語
總而言之,語言產(chǎn)生于特定的文化背景,也反映著文化。漢英的民族文化存在差異是一個(gè)毋庸置疑的事實(shí),在翻譯這種跨文化交際活動(dòng)中,不可避免會(huì)遇到“文化沖突”(culture shock)現(xiàn)象。在翻譯過程中,不僅要掌握兩種語言,而且要充分了解兩種文化的差異。因此,在翻譯過程中,正確處理文化差異帶來的障礙是翻譯的重點(diǎn)和核心問題。在充分了解兩種文化的基礎(chǔ)上,才能夠使譯文和原文本盡量對(duì)等。譯者在翻譯過程中要有強(qiáng)烈的文化意識(shí),本著促進(jìn)中外的文化交流和傳播的宗旨進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
?。?]愛德第·泰勒.原始文化[M].廣西師范大學(xué)出版社,2005.
?。?]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯公司出版社,2003.
?。?]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海外語教育出版社,2003.
?。?]宋元林,陳春萍.網(wǎng)絡(luò)文化與大學(xué)生思想政治教育[M].湖南人民出版社,2006:
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
?。?]王佐良譯.思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
?。?]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,1995.
?。?]馮世梅.中西文化差異與漢英翻譯[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(3).