摘 要: 通過現(xiàn)實(shí)生活和翻譯實(shí)踐中的種種文化現(xiàn)象,我們體會(huì)到跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起著越來越重要的作用,因而我們?cè)谡莆辗g理論的同時(shí),應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化等諸多因素,從而獲取最佳的翻譯效果。
關(guān)鍵詞: 翻譯 跨文化交際 因素 文化現(xiàn)象
翻譯的目的是把源語所表達(dá)的意思傳遞給譯入語的讀者,客觀上來說,翻譯雖是翻譯意義,但譯入語文化不是通過翻譯能完全消化源語的文化特色。翻譯是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,旨在使目的語讀者能準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)原作的精神。在轉(zhuǎn)換過程中,要依靠許多因素,不僅是詞匯字面上的意思,而且有信息發(fā)生時(shí)的環(huán)境和情景,等等。從跨文化交際的角度講,可以把翻譯理解為這樣一種過程:它是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換又是靠語際間轉(zhuǎn)換進(jìn)行的。所以翻譯既是一種跨語言的交際活動(dòng),又是一種跨文化的交際活動(dòng),跨文化知識(shí)在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人,必須精通跨文化交際的知識(shí),只有這樣,才能做到語言意義上的等值,做到真正文化意義上的等值。概括說來,在翻譯中常常體現(xiàn)以下四個(gè)跨文化交際因素。
一、環(huán)境文化
環(huán)境文化指所處地域、自然環(huán)境和地理環(huán)境所形成的文化,不同民族對(duì)一種現(xiàn)象或事物采用不同的言語形式來表達(dá)。跨文化交際學(xué)表明,特定的生長(zhǎng)環(huán)境使人們形成了特定的思維定勢(shì),而語言思維習(xí)慣是文化的一部分,翻譯是包括語言思維習(xí)慣交流在內(nèi)的文化交流,或者說文化交流必然伴隨著語言思維的相互影響和滲透。因此不能完全用譯入語的思維習(xí)慣取代源語的思維習(xí)慣,否則翻譯的意義或作用就會(huì)受到影響。多數(shù)人類學(xué)者、社會(huì)學(xué)家都認(rèn)為一個(gè)國家的地理?xiàng)l件在不同程度上對(duì)文化起著很重要的作用。
中國文化的發(fā)祥地是黃河流域,氣候?qū)贉貛?,這就使中華民族發(fā)展了以農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì),并養(yǎng)成了與其相適應(yīng)的生活習(xí)慣。中國古代人有本末之別,“本”指農(nóng)業(yè),“末”指商業(yè),“重本輕末”的觀念根深蒂固。中國人一直尚農(nóng)輕商,靠耕種為生,從而國家家庭化,因此發(fā)展了“君臣,父子,兄弟,夫妻,朋友”的不平等的社會(huì)關(guān)系和嚴(yán)格的身份制度,以及制約人們行為的價(jià)值觀念、禮制、禮貌規(guī)范等社會(huì)規(guī)范和獨(dú)特的思維方式。
西方文化發(fā)源于古希臘神話,而古希臘是個(gè)島國,在海洋國家中最早地發(fā)展了商品經(jīng)濟(jì),商人住在城里,發(fā)展了與其相適應(yīng)的與家庭式或家邦式截然相反的社會(huì)組織。他們首先建立了較民主的社會(huì)契約社會(huì),因?yàn)樗麄兓顒?dòng)在海上,養(yǎng)成了好“動(dòng)”的取向,求變、好奇成為海洋文化的特點(diǎn),也形成了好“動(dòng)”的民族性格及與其相適應(yīng)的價(jià)值觀念,以及其他制約人們行為的社會(huì)規(guī)范。
在中國人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是“寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反,“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。阿拉伯人生活在西亞、北非的廣大地區(qū),長(zhǎng)期的沙漠生活鑄就了他們獨(dú)特的沙漠文化。阿拉伯語中與沙漠生活有關(guān)的詞語極其豐富。羊是他們生活的所依,阿拉伯語中有關(guān)羊的詞語很多,有關(guān)駱駝的詞語更是多得驚人。據(jù)統(tǒng)計(jì),阿拉伯語中的表示駱駝及與駱駝?dòng)嘘P(guān)的詞語共5644個(gè)。
二、風(fēng)俗文化
風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。個(gè)人主義取向的美國人非常崇尚“私有”這個(gè)詞。他們擁有私人汽車、私人醫(yī)生、私人房間、私人電話,與別人交往、在街上行走、排隊(duì)買東西等都有一個(gè)私人區(qū)域。他們完全按自己的意志安排生活,無需別人干涉,甚至父母,而且這些私事完全受到法律保護(hù)。然而這些屬于美國文化隱私范疇的事情,在中國卻不同程度地具有“公共性”。他們往往受到社會(huì)、他人的關(guān)切,人們?cè)试S涉足他人的生活領(lǐng)域,不僅不為過,反而天經(jīng)地義,是關(guān)系親密、互相關(guān)心的表示。類似“多大歲數(shù)了?”“工資多少?”“天涼了,多穿些衣服”。等等,都是表示對(duì)別人的關(guān)懷。這種話使人感到溫暖、安全,人情味十足,絕無多事之嫌。這些言語行為是群體取向,是重關(guān)系的中國文化的必要組成部分,但對(duì)于美國人來說就是對(duì)他們隱私權(quán)的侵犯,他們聽了這些話后會(huì)不高興。因此,我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)具體情況具體對(duì)待,將他們改為英語習(xí)慣用語。在美國文化中,恭維言語行為是用以發(fā)揮諸如“評(píng)價(jià)”、“欣賞”、“開始談話”等多種功能的,同時(shí),它又是建立平等關(guān)系的手段。但中國的恭維言語行為體現(xiàn)在反應(yīng)方略、使用頻率、所涉及的話題及協(xié)同過程等方面。
三、宗教文化
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要部分,是指民族的宗教信仰、意識(shí)等所形成的文化,不同民族在崇尚、禁忌等方面有一定的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們?cè)谥袊癖娭杏兄钸h(yuǎn)的影響。有災(zāi)禍時(shí),人們會(huì)期望菩薩保佑;生意興旺時(shí),人們感謝有財(cái)神相助;大家相信好人有好報(bào),壞人下地獄。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。伊斯蘭教給阿拉伯語染上了濃重的宗教文化色彩,在阿拉伯語中,《古蘭經(jīng)》有55種名稱,安拉有99個(gè)尊名,等等。所以翻譯者尤其要注意。在宗教文化方面,有些詞語雖然在漢語英語里都有對(duì)應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息不同,因此,在翻譯時(shí)必須靈活處理。如“龍”與“dragon”,其表面意義都是一種想象中的爬行動(dòng)物,但它的文化內(nèi)涵卻大相徑庭。英語中的“dragon”是“怪物,魔鬼,兇殘”的象征。Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable說:“In Christian Art,the dragon symbolizes Satan or sin.”撒切爾夫人有一年在保守黨年會(huì)上談過她的內(nèi)閣政績(jī)之后說:“...but we have other dragons to kill.”可見該詞無論在過去還是現(xiàn)在,在英語中都是貶義的,譯為中文的“龍”就不妥。然而在中國,龍代表著吉祥、如意、神圣、高貴、權(quán)利,“龍”是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年文明史的象征,因此中國人把自己稱為“龍的傳人”。鑒于龍與dragon存在著文化信息上的差異,有些帶有龍字的漢語不能譯為dragon。如“望子成龍”就不能直接譯成“to hope that one’s son will become a dragon”,應(yīng)意譯為“to hope that one’s son will become somebody”?!皝喼匏男↓垺弊g成英文時(shí)則變成了“four Asian Tigers”,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種較強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞在1993年版的《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions Series)中的釋義為:“A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.”(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國和地區(qū),尤其指香港、臺(tái)灣,以及新加坡和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯為“four Asian Tigers”在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。
四、歷史文化
歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自成一體;而西方文化主源則是古希臘羅馬神話和《圣經(jīng)》,每個(gè)國家的歷史都會(huì)給后人帶來無盡的回憶和啟示,這種領(lǐng)悟也反映在語言中。如一些典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,只有掌握其豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能貼切地傳達(dá)作者的意圖。如:“三個(gè)臭皮匠,抵上一個(gè)諸葛亮。”諸葛亮在中國家喻戶曉,他是智慧的象征,但西方人未必知道他。因此,翻譯者需采取直譯和增譯相結(jié)合的方式,該句應(yīng)譯為:“Three cobblers with their wits combined equal Chuke Liang the master mind.”與中國有豐富的成語和歷史典故一樣,西方也蘊(yùn)藏著大量的歷史文化瑰寶?!妒ソ?jīng)》中被收入辭典的典故就有700多條。莎士比亞作品中的有些人物和事件已成了典故。例如有這樣一句話:“Many took the gambling and got involved their heads borrowing from Shylocks to pay their debts.”作者援引莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock作為典故,來喻指那些債臺(tái)高筑的賭徒不得不借高利貸還債,在這句話中Shylock再也不是《威尼斯商人》中那個(gè)具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者,不了解這個(gè)典故,就不可能很好地翻譯。
五、結(jié)語
通過以上種種文化現(xiàn)象的討論,我們可以看到跨文化因素在促進(jìn)雙方溝通思想方面起的重要作用,因而在強(qiáng)調(diào)人們要掌握翻譯理論的同時(shí),還應(yīng)注意了解各地的環(huán)境、風(fēng)俗、宗教和歷史文化等諸多因素。作為構(gòu)筑文化交流橋梁的譯者要根據(jù)不同的情況,采取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化,又尊重本國文化,使譯文盡可能達(dá)意、傳神,從而達(dá)到跨文化交際的目的。
參考文獻(xiàn):
?。?]杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化——英漢互譯技巧詳解[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.9.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[3]王德春,孫汝建.社會(huì)心理學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
?。?]張若蘭.英漢習(xí)語的特點(diǎn)及其文化差異[J].西安:西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(6).