摘 要: 起源于20世紀(jì)70年代的合作學(xué)習(xí)法不僅在國外,在國內(nèi)也越來越多地被運(yùn)用于不同層次、不同學(xué)科領(lǐng)域的教學(xué)當(dāng)中。在非英語專業(yè)和英語為第二外語的口譯教學(xué)中有很多困難和問題,而合作學(xué)習(xí)的理論和方法在實(shí)踐過程中會充分調(diào)動學(xué)生的自主性,幫助師生克服這些困難。本文擬結(jié)合合作學(xué)習(xí)理論,對口譯教學(xué)中教師需要注意的幾點(diǎn)進(jìn)行討論。
關(guān)鍵詞: 合作學(xué)習(xí)法 大學(xué)口譯教學(xué) 方法指導(dǎo)
一、引言
合作學(xué)習(xí)在20世紀(jì)70年代興起于美國,作為一種新型的學(xué)習(xí)方式在80年代被介紹到我國。近年來伴隨世界范圍內(nèi)的教學(xué)研究與實(shí)踐,教學(xué)由“以教師為中心”轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙詫W(xué)生為中心”,我國的傳統(tǒng)教育也正經(jīng)歷由“應(yīng)試教育模式”向“人性化素質(zhì)教育”的改革,學(xué)生學(xué)習(xí)的個體性和主體性受到關(guān)注。合作學(xué)習(xí)策略正是伴著這一趨勢,在我國發(fā)展起來,并廣泛應(yīng)用于外語教學(xué)。
本文嘗試將合作學(xué)習(xí)理論應(yīng)用于大學(xué)非英語專業(yè)和英語為第二專業(yè)的學(xué)生的口譯教學(xué)中,以探索提高口譯教學(xué)質(zhì)量的有效途徑。
二、合作學(xué)習(xí)理論
目前對合作學(xué)習(xí)的研究可以分為三類,即師生互動、生生互動和全員互動(王坦,1999)。師生合作教學(xué)可以以前蘇聯(lián)的“合作教育學(xué)”為代表,在強(qiáng)調(diào)師生合作的同時,也提倡在學(xué)生之間、學(xué)校與家庭之間建立一種親密的合作關(guān)系。但從整個理論與實(shí)踐的取向來看,它主要關(guān)注的是教育教學(xué)過程中的師生合作問題。生生互動以歐美等國的“合作學(xué)習(xí)”為代表,將合作性的團(tuán)體結(jié)構(gòu)納入到課堂教學(xué)之中,構(gòu)建以生生互動為基本特征的課堂教學(xué)結(jié)構(gòu)(王坦,1999)。因此,美國的約翰遜兄弟認(rèn)為“合作學(xué)習(xí)就是在教學(xué)上運(yùn)用小組,使學(xué)生共同活動,以最大限度地促進(jìn)他們自己,以及他人的學(xué)習(xí)”。他們認(rèn)為合作學(xué)習(xí)應(yīng)包括以下五大要素、積極互賴、面對面的促進(jìn)性互動、個人責(zé)任;社交技能和小組自評。全員互動的合作教學(xué)興起于90年代初,以我國學(xué)者提出的“合作教學(xué)論”為典型代表,涉及教學(xué)各動態(tài)因素之間的立體互動合作,即師生互動、生生互動和師師互動。
本文涉及的主要是生生互動的合作學(xué)習(xí),但并不局限在課堂教學(xué)中,此處的合作學(xué)習(xí)還從課堂教學(xué)活動延伸至課堂之外的小組學(xué)習(xí)。
三、大學(xué)口譯教學(xué)的問題和困難
通過對湖北大學(xué)非英語專業(yè)和英語為第二專業(yè)的大二、大三學(xué)生的教授口譯課,我發(fā)現(xiàn)在對他們進(jìn)行口譯授課時存在一些客觀的困難和問題,主要體現(xiàn)在以下兩個方面。
1.學(xué)生中存在的問題。
從學(xué)生這個角度來看,首要的問題就是他們當(dāng)中大多數(shù)語言基本功不夠扎實(shí)。由于學(xué)生都是非英語專業(yè)的,在英語詞匯量上普遍沒有英語專業(yè)的學(xué)生積累得多,而在英語聽、說、讀、寫、譯技能上,也普遍沒有英語專業(yè)的學(xué)生受到的訓(xùn)練強(qiáng)度大,因此,在上口譯課的時候,在語言的輸入、輸出上都存在困難。學(xué)生反映,最常見的困難就是在聽英語材料時不能準(zhǔn)確把握大意和細(xì)節(jié),而在聽漢語材料后,又無法用準(zhǔn)確精練的英語詞匯和正確的句子結(jié)構(gòu)來表達(dá)獲取到的信息。
其次,正是因?yàn)閷φZ言的掌握還不夠,導(dǎo)致這些學(xué)生在口譯練習(xí)時信心不足。有些學(xué)生反映他們從一開始就對英漢口譯就帶有畏懼心理,覺得自己聽都聽不懂,當(dāng)然不能準(zhǔn)確翻譯;而對于漢英口譯,他們又無法快速準(zhǔn)確地進(jìn)行漢英兩種語言間的轉(zhuǎn)換,這樣他們在心理上就形成了一種惡性循環(huán),不僅不能集中注意力于聽取信息和處理信息上,而且因?yàn)閮?nèi)心的焦慮而影響到練習(xí)的效果。因此,他們往往會越練習(xí)越緊張,越緊張?jiān)接绊懣谧g練習(xí)的質(zhì)量,最終因?yàn)槿狈ψ孕哦鵁o法真正達(dá)到口譯練習(xí)的目的。
另外,這些學(xué)生中非英語專業(yè)的都有很多專業(yè)課,這些課程與英語關(guān)聯(lián)不大,甚至完全沒有相關(guān)性,因此,一部分學(xué)生并不是十分重視課外的鞏固練習(xí);而英語為第二專業(yè)的學(xué)生除了上自己的專業(yè)課外,周末還要上英語專業(yè)的課程,因此,他們的課余時間是非常有限的。加上這些同學(xué)都來自不同院系的不同專業(yè),課堂內(nèi)外都由于相互接觸不多、了解不夠而難以在一個良好的互相監(jiān)督和促進(jìn)的環(huán)境下進(jìn)行口譯練習(xí)。簡單來說,也就是說他們還缺乏一定的學(xué)習(xí)氛圍和學(xué)習(xí)自覺性。
2.教師所面臨的困難。
要想教好口譯課,除了了解學(xué)生的問題外,也要清楚地認(rèn)識到教師所面臨的困難。首先,作為一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,口譯課不僅僅要求學(xué)生在課堂上了解相關(guān)的口譯技能,還要能安排大量的口譯練習(xí)來幫助學(xué)生掌握這些技巧。培養(yǎng)一名專業(yè)的口譯員需要的時間自然不是一學(xué)期18周,每周兩節(jié)或四節(jié)課就能夠?qū)崿F(xiàn)的,但非英語專業(yè)和英語為第二外語的口譯課,像培養(yǎng)口譯員那樣授課Nz9WcA6oehXzSR4Zb/i37amDq1tHI6DENReW9NPbZAM=顯然是不現(xiàn)實(shí)的。因此,如何科學(xué)地將技能講解和練習(xí)合理安排在有限的課時內(nèi)完成,也就成了教師不得不認(rèn)真思考的課題。
此外,班級規(guī)模也會影響教師的口譯教學(xué)。我授課的班級人數(shù)較多,這也在一定程度上影響到了授課效果。作為一門實(shí)踐課程,課堂上的復(fù)述和口譯練習(xí)等各種練習(xí)形式都要求學(xué)生口頭表達(dá),但到底每位同學(xué)的練習(xí)結(jié)果如何,各自需要從哪些方面改正和改進(jìn)就需要有人點(diǎn)評。而班級人數(shù)過多時就很難保證大家都及時得到幫助和指導(dǎo),因此,最終還是會對教學(xué)的效果造成影響。
同樣,在課堂內(nèi)教師無法對所有學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),到了課外,要想對學(xué)生的口譯練習(xí)情況做好監(jiān)控就更困難了。
因此,借鑒合作學(xué)習(xí)在其他英語教學(xué)上的成功經(jīng)驗(yàn),來改進(jìn)口譯教學(xué),也就成為本文關(guān)注的重點(diǎn)。
四、合作學(xué)習(xí)為口譯教學(xué)提供的方法指導(dǎo)
雖然合作學(xué)習(xí)能夠幫助學(xué)生在課堂內(nèi)外的口譯練習(xí)中克服一些困難,如教師因?yàn)闀r間和精力有限,無法及時對每位學(xué)生的每次練習(xí)作出評價,學(xué)生在自己練習(xí)時缺乏較真實(shí)的情景,等等,但有效運(yùn)用合作學(xué)習(xí)的方法來指導(dǎo)教師的教學(xué)和學(xué)生對技能的掌握還需要注意以下幾點(diǎn)。
1.明確合作任務(wù),把握學(xué)習(xí)時機(jī)。
在口譯教學(xué)中,合作學(xué)習(xí)的任務(wù)有多種,這里從課堂內(nèi)的和課堂外的兩個角度來考慮。課內(nèi)的口譯合作任務(wù)可以與課堂上經(jīng)常使用的源語復(fù)述、目的語復(fù)述,以及英漢互譯的練習(xí)相結(jié)合。這種情況下,教師可以安排學(xué)生進(jìn)行結(jié)對活動,每次需要說明是各自聽完都進(jìn)行復(fù)述或口譯,還是兩人輪流,一人處理一部分,一人進(jìn)行信息核對。
課堂外的合作形式特別適合于那些課堂上沒有足夠時間來完成的任務(wù)。前面提到的學(xué)生中存在的困難都可以通過學(xué)生的課外合作來逐漸解決。它可以是結(jié)對活動,也可以是小組活動。比如,口譯詞匯的積累可以通過小組內(nèi)部報(bào)聽寫的方式實(shí)現(xiàn);在練習(xí)短時記憶、筆記和數(shù)字傳譯的技能時,更是可以由學(xué)生自己選擇材料,合作練習(xí)。這樣學(xué)生不僅可以共享資源,還能在和諧融洽的氛圍中一起分析共性和個性的問題,而不至于僅僅因?yàn)閭€人在練習(xí)時遇到難處而喪失自信。而在這樣的合作形式中,教師則需要給小組成員指派任務(wù),比如在課后練習(xí)數(shù)字傳譯時,教師可以讓小組成員每人在報(bào)紙雜志上找到一些數(shù)字較多,但是不同話題的新聞,連續(xù)一周每人給小組其他成員播報(bào)找到的新聞。
2.加強(qiáng)指導(dǎo),注重監(jiān)控。
布置完任務(wù)只是學(xué)生合作學(xué)習(xí)的開始,雖然合作學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)以人為本,鼓勵學(xué)生通過對學(xué)習(xí)過程的主動參與,培養(yǎng)其自主意識、自主能力和自主習(xí)慣,但這并不意味著教師此后就對學(xué)習(xí)過程不進(jìn)行管理。不論合作學(xué)習(xí)的任務(wù)是在課內(nèi)進(jìn)行,還是在課外展開,教師的指導(dǎo)和監(jiān)控都是非常重要的。
教師的指導(dǎo)可以是在學(xué)生完成任務(wù)時的點(diǎn)評,如學(xué)生在復(fù)述或是口譯時,及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生的進(jìn)步和問題,對學(xué)生表達(dá)的內(nèi)容和語言形式是否與原文一致,做出點(diǎn)評和指正,指導(dǎo)還可以是當(dāng)學(xué)生在課外合作出現(xiàn)困難和問題時,盡量及時給予幫助和鼓勵,使課堂內(nèi)外的活動都能夠順利有效地展開。
而教師的監(jiān)控則側(cè)重在合作學(xué)習(xí)過程中教師對學(xué)生活動的關(guān)注,一旦活動過程中出現(xiàn)問題,只有教師實(shí)施了有效及時的監(jiān)控,才能馬上對學(xué)生指導(dǎo),確保合作學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)效果。
3.注重評價。
對學(xué)生的合作學(xué)習(xí)評價和指導(dǎo),從某種程度上來說是具有相似性的。但評價不應(yīng)該僅僅指教師對學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行評價,還應(yīng)該充分調(diào)動學(xué)生互評。通過生生互評,學(xué)生會從其他同學(xué)那里發(fā)現(xiàn)被忽略的問題,也會從別人那里得到提示,知道應(yīng)該在哪些方面做更多的努力。這樣,學(xué)生才能真正具有團(tuán)隊(duì)合作精神,而不是停留在形式上的小組合作中,只關(guān)心自己的表現(xiàn)。
五、結(jié)語
由于提到的口譯教學(xué)涉及的學(xué)生并不是翻譯專業(yè)或是英語專業(yè)的,因而討論的解決問題的方法可能并不一定適用于所有的口譯課教學(xué),而且合作學(xué)習(xí)的方法不一定能解決口譯教學(xué)中的所有問題。因此,今后可以綜合其他的教學(xué)方法,探索出適用于不同程度學(xué)生的有效的口譯教學(xué)方法。
參考文獻(xiàn):
?。?]江曉梅.英漢口譯教學(xué)研究[M].武漢:湖北人民出版社,2007.
[2]李星亮.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語合作學(xué)習(xí)研究[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,5.
?。?]王坦.合作教學(xué)的基本類型與理念析要[J].山東教育研究,1999,12.
?。?]王坦.合作學(xué)習(xí)的理念和實(shí)踐[M].北京:中國人事出版社,2002.
?。?]左昌倫.促進(jìn)學(xué)生有效地合作學(xué)習(xí)[J].中國教育學(xué)刊,2003,6.