摘 要: 警示性公示語(yǔ)是提醒公眾注意潛在危險(xiǎn)、及早采取預(yù)防措施的公示語(yǔ)。奈達(dá)功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文讀者和原文讀者對(duì)所接受信息做出基本一致的反應(yīng),采用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息。因此警示性公示語(yǔ)英譯應(yīng)以英語(yǔ)中警示性公示語(yǔ)約定俗成的表達(dá)方式為基礎(chǔ),采用“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”、“Beware”等詞語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)式,把原文的意圖和內(nèi)容準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給譯文讀者,從而實(shí)現(xiàn)警示性公示語(yǔ)的警示功能。
關(guān)鍵詞: 警示性公示語(yǔ) 奈達(dá)功能對(duì)等理論 交際意圖
一、引言
“警示性公示語(yǔ)經(jīng)常與橙黃色幾何圖形標(biāo)志出現(xiàn)在公共場(chǎng)合,以提醒公眾對(duì)潛在危險(xiǎn)的注意、及早采取預(yù)防措施,避免不必要的財(cái)產(chǎn)或生命損失”。[1]然而對(duì)此類公式語(yǔ)翻譯,望文生義的譯文比比皆是。如昆明翠湖公園里有一塊警示牌上面寫(xiě)著“地面濕滑,擔(dān)心摔倒”,其英譯文是“The floor is wet,Please fall down carefully”(地面濕滑,請(qǐng)小心地摔倒)。又如北京某商場(chǎng)將“小心碰頭”譯為“Take care of your head”(照顧好你的頭)。這樣的譯文嚴(yán)重影響了警示性公示語(yǔ)警示功能的實(shí)現(xiàn)。如何避免這種直來(lái)直去的死譯,做到既準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,又實(shí)現(xiàn)其警示功能呢?奈達(dá)的功能對(duì)等理論可以為警示性公示語(yǔ)英譯提供有益的啟示。
二、奈達(dá)功能對(duì)等理論
美國(guó)翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)運(yùn)用交際學(xué)理論,把翻譯看成跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。交際的目的是使參與交際雙方或各方能溝通。要使雙方或各方能相互理解,就要把信息的意思傳達(dá)清楚?!肮δ軐?duì)等”理論是奈達(dá)在他對(duì)《圣經(jīng)》翻譯研究的基礎(chǔ)上提出來(lái)的。他最初提出的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”?!八^動(dòng)態(tài)對(duì)等是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體,在接受語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源發(fā)語(yǔ)的信息”。[2]這里面包含了三層意思,即“最切近”、“自然”、“對(duì)等”。檢驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)在于譯文讀者與原文讀者對(duì)所接受的信息能否做出基本一致的反應(yīng)。奈達(dá)的這一理論著重于語(yǔ)言交際中語(yǔ)言外的交際效果的對(duì)等而不是盛行于當(dāng)時(shí)的“形式對(duì)等”。奈達(dá)考慮到“動(dòng)態(tài)”這一術(shù)語(yǔ)容易被誤解為僅指一種影響力,而對(duì)他的翻譯原則產(chǎn)生誤解,繼而用“功能對(duì)等”這一術(shù)語(yǔ)替換了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,“因?yàn)椤δ堋职逊g視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,比‘動(dòng)態(tài)’更合理”[3]。二者都是以譯文讀者和原文讀者對(duì)所接受信息能否作出基本一致的反應(yīng)為依據(jù)。即“使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文文本”[3]。這就意味著在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,翻譯要著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)?!盀榱吮H珒?nèi)容而改變形式,其變動(dòng)程度的大小,必須視不同語(yǔ)言之間在語(yǔ)言和文化上的距離大小而定”[4]。在正確傳達(dá)信息的前提下,使譯文具有可讀性,便于讀者的理解和接受。
三、奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下的警示性公示語(yǔ)翻譯
功能對(duì)等理論要求譯者在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,在翻譯中不求兩種語(yǔ)言文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)。根據(jù)這一理論,警示性公示語(yǔ)的翻譯既要考慮翻譯信息和原有信息之間的對(duì)等程度,又要考慮外來(lái)讀者與本地讀者的反映。為此可采用以下幾種句式。
1.Caution
“Caution”的使用說(shuō)明“危險(xiǎn)”就在近前。為此,在使用警示圖形標(biāo)志的同時(shí),這個(gè)詞使用大于具體提示的問(wèn)題或危險(xiǎn)內(nèi)容的字號(hào)?!癈aution”公式語(yǔ)常用以下幾種結(jié)構(gòu)。
公式1:Caution+mind
例:注意:小心臺(tái)階Caution Mind the step
注意:小心碰頭Caution Mind your head
公式2:Caution+action
這種句式結(jié)構(gòu)提示公眾和旅游者這些“行動(dòng)”往往都是正在進(jìn)行之中,不予足夠關(guān)注就可能產(chǎn)生嚴(yán)重后果。
例:正在維修施工Caution Maintenance in progress
注意:高空作業(yè)CAUTION MEN WORKING OVERHEAD
注意:正在保潔Caution Cleaning in progress
公式3:Caution+完整句子
例:注意:擅自停車(chē)一律鎖定CAUTION Unauthorised vehicles will be clamped
公式4:Caution+Please開(kāi)頭的祈使句
這種方式溫情、客套,非常人性化
例:注意:請(qǐng)當(dāng)心,不要讓熱飲燙著手Caution!Please take care with hot drinks!
2.Warning
使用“Warning”警示語(yǔ)的描述內(nèi)容比用“Caution”的應(yīng)用情境更為危險(xiǎn)。以下是幾種常用句式。
公式1:Warning+Noun/Target
例:注意:劃船區(qū)Warning Rowing area
公式2:Warning+Beware of+Noun/Target
例:小心臺(tái)階Warning Beware of step
公式3:Warning+完整句子
例:注意:橫穿鐵路者將受罰Warning Trespassers on the Railway are liable for prosection
3.Emergency
“Emergency”是提示公眾和旅游者特別“緊急”的警示性公示語(yǔ)。它的應(yīng)用句式有下面幾種。
公式1:Emergency+名詞構(gòu)成的緊急設(shè)施
例:緊(應(yīng))急洗眼處Emergency eyewash
公式2:In Emergency+應(yīng)當(dāng)采取的行動(dòng)或行為
例:緊急情況拉動(dòng)把手推開(kāi)車(chē)門(mén)In Emergency Pull Handle & Push Door To Open
公式3:Emergency+Noun+Only
例:禁止出入 限緊急情況出入 NO EXIT EMERGENCY EXIT ONLY
4.Danger
使用Danger警示性公示語(yǔ)告知公眾的是一種非常強(qiáng)烈的信息。一旦不按照警示的內(nèi)容去做,往往可能涉及財(cái)產(chǎn),甚至生命的安全。常用句式如下:
公式1:Danger+Sentence
例:危險(xiǎn)!不要在懸吊物下停留Danger Stand clear of suspended load
公式2:Danger+Adj/Noun
例:危險(xiǎn)!高度易燃物品Danger Highly flammable material
5.Beware
警示意義的公示語(yǔ)還包括使用Beware構(gòu)成的短語(yǔ)、語(yǔ)句。
公式1:Beware of+名詞
例:當(dāng)心有狗Beware of the dog
公式2:Beware+完整句子
例:當(dāng)心!兒童在玩耍Beware!Children at play
此外當(dāng)“局勢(shì)”相當(dāng)嚴(yán)重時(shí),Beware還可以與Caution,Warning一同使用。
如:注意當(dāng)心行進(jìn)車(chē)輛Caution Beware of moving vehicles
四、結(jié)語(yǔ)
譯者由于受源語(yǔ)影響過(guò)深,缺乏跨文化意識(shí),對(duì)警示性公示語(yǔ)存在字對(duì)字、機(jī)械化翻譯的現(xiàn)象,中式英語(yǔ)痕跡明顯,這樣不僅不合乎英語(yǔ)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu),更無(wú)法傳遞出原文的警示功能。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論摒棄了盛行于當(dāng)時(shí)的“形式對(duì)等”,以譯文讀者和原文讀者對(duì)所接受信息能否作出基本一致的反應(yīng)為依據(jù),采用“最切近的自然對(duì)等語(yǔ)”來(lái)翻譯。在大多數(shù)情況下,英語(yǔ)中警示性公示語(yǔ)的表達(dá)有約定俗成的方式,因而譯者應(yīng)以此為基礎(chǔ),運(yùn)用“Caution”、“Warning”、“Emergency”、“Danger”、“Beware”等詞語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)式,把原文的意圖和內(nèi)容準(zhǔn)確得體地再現(xiàn)給譯文讀者,從而實(shí)現(xiàn)警示性公示語(yǔ)的警示功能。
參考文獻(xiàn):
?。?]王穎,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版,2006:41.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture,Contexts in Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:91.
[3]Nida,Eugene A.Language,Cultureand Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993:124,118.
?。?]Nida,Eugene A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.