国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢德熟語中植物聯(lián)想意義的比較研究

2011-12-29 00:00:00胡蘊瑋葉佩萱
考試周刊 2011年41期


  摘 要: 文章以漢德語言中植物的聯(lián)想意義為切入點,從四個方面:同一植物表達同一聯(lián)想意義;同一植物表達不同聯(lián)想意義;同一植物,既有相同聯(lián)想意義,也有相異聯(lián)想意義;相同聯(lián)想意義,不同代表植物分析比較了漢德熟語中植物的聯(lián)想意義,并指出漢德熟語中植物聯(lián)想意義的差別源于漢德民族在物質(zhì)和精神兩個層面上的文化差異,進而得出漢德熟語中植物的聯(lián)想意義“異”大于“同”的結(jié)論,而這在深層次上是由漢德兩個民族思維方式的不同造成的。
  關(guān)鍵詞: 漢德熟語 植物 聯(lián)想意義 比較 跨文化交際
  
  任何語言中的詞匯都與它所在的文化背景密不可分,離開了文化這一因素就很難理解那些具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯。由于漢德民族的文化背景與傳統(tǒng)習(xí)俗各不相同,兩種語言中通過植物詞匯引起的聯(lián)想意義也不可能完全一致。因此,本文從熟語的角度談?wù)劤R娭参镌~語在漢德文化中聯(lián)想意義的異同。
  一、熟語的定義
  從古至今,關(guān)于語言與文化之間關(guān)系的探討從來沒有停止過。有人認為語言源于文化,也有人持反方向意見,認為語言造就文化。要搞清楚這個問題,就如爭論“到底先有雞蛋還是雞”的問題一樣,永無休止。這個問題不是本文探討的重點,但是單從這場論戰(zhàn)持續(xù)時間之久遠,足可以看出語言與文化密不可分。就目前的發(fā)展趨勢來看,文化與語言之間存在著一種共生共榮的關(guān)系。我們在探討一個民族的語言現(xiàn)象時,必然要研究這個民族背后的文化。
  語言中的熟語,隨著民族內(nèi)部成員一代又一代的傳承,日久天長更能反映出該民族豐富的文化傳統(tǒng)。熟語是指語言中定型的詞組或句子,使用時一般不能任意改變其結(jié)構(gòu)。從這個定義看,我們可以發(fā)現(xiàn)熟語的以下兩個特征。
  第一,熟語是經(jīng)過加工提煉且已定型的語言形式。我們平時所使用的熟語大都是已被全社會接受理解的,所以在使用過程中不能對其進行隨意改動。
  第二,熟語既可以是詞組形式,也可以是句子形式。[1]-[2]
  熟語在外語的學(xué)習(xí)和跨文化交際中都是難點,因為要理解來自不同文化背景的熟語并非易事,它受到多種因素的影響:民族的、歷史的、社會的、生活的及語言習(xí)慣等各種因素交織在一起。例如,漢語里有成語“胸有成竹”,對于一個漢語初學(xué)者或是不懂漢語的外國人來說,如果不了解這個成語中的文化內(nèi)涵,即使他知道了字面含義,也猜不到原來“竹”與“充分準備”居然有著如此緊密的對應(yīng)關(guān)系。德語中的慣用語“Das ist Binsenweisheit.”(蘆葦智慧)意為“自明之理”。這對于我們中國人來說也很難理解。但一旦我們了解到德國人在剖開蘆葦時,發(fā)現(xiàn)蘆葦?shù)膬?nèi)部纖維并不像一般植物那樣交錯縱橫,而是“直上直下”,蘆葦?shù)那o甚至可以當(dāng)吸管用,如此“直上直下”的思維模式在德語中引申為“不言自明,顯而易見”的意思。
  在德語中,“熟語”一詞對應(yīng)的詞是Redensart,它主要包括慣用語、諺語和格言。而中文的熟語主要包括:成語、諺語、格言、歇后語等。德語中漢語的成語缺少對應(yīng),因為漢語中的成語多數(shù)由四個字組成,而這種結(jié)構(gòu)在德語中并不典型。
  二、德漢植物熟語異同比較
  在漢語和德語中,以植物來作喻的熟語都不少,主要有以下幾個原因:
  首先,為豐富自身語言,人總是不自覺地引用周圍熟悉的事物來作喻。不難發(fā)現(xiàn),在各民族語言的熟語中,總會有幾種植物出現(xiàn)的頻率比較高,而這些植物通常就是本民族平時生活中接觸最多,與自然界接觸的過程中認識最深的植物。
  其次,植物熟語由于抓住了植物的典型特征來比喻其他事物,因而可以通過簡潔的表達方式達到生動形象、栩栩如生的效果。
  再次,很多植物熟語來自特定的典故、傳說或者寓言,因此植物熟語的使用為語言平添了一層深遠的語境美。由于漢德植物熟語來源于不同的文化背景,因此它們反映的也是不同民族的文化內(nèi)涵。[3]-[4]
  而漢德植物熟語來源的不同,也恰恰反映了其在兩種文化層次上的差別。
  第一,物質(zhì)文化層面上的差異。這主要體現(xiàn)在地理位置的差異,中華民族與德意志民族在不同的大洲、不同的環(huán)境中面對著不盡相同的外部條件,通過與不同的外部世界接觸,從而孕育出各自不同的文化特色。比如同樣是表示某種事物突然大量出現(xiàn),漢語熟語會用“雨后春筍”來形容,這與漢民族平日接觸的自然條件相聯(lián)系。而德語熟語中則會用“Ausschie en wie Pilze nach dem Regen.”(雨后蘑菇)來作喻。
  第二,精神文化層面上的差異。從文字的歷史發(fā)展來看,漢語中與植物有關(guān)的熟語主要特點是托物言志、以物喻人。比如漢語熟語中的“桃”或者“桃李”就有這樣的特點。自古以來就有用“桃李滿天下”來形容教師培養(yǎng)出眾多人才的;也有根據(jù)桃李的外形特征來借喻女子美貌的,比如“艷如桃李”;也有用桃李來指代“青春年華”的,比如有這樣的詩句:“洛陽佳麗本神仙,冰雪容顏桃李年”;諺語中還用“桃李不言,下自成蹊”來比喻實至名歸、有真才實學(xué)的人,其含義是,桃李本來是不能言語的,但它們以自己的花卉果實來贏得信譽,招引友人,大家不期而至,樹下自成蹊徑。相比之下,德語中以桃(Pflaume)來喻事的情況還是經(jīng)常出現(xiàn)的,比如:“Knaben stammen von Pflaumenbumen.” 在德語中,這種Kinderbaum的借喻可以追溯到施瓦本的兒童詩集中——“Jetzt steig ich auf den Feigenbaum und schüttel Buben runter...”主要是用Pflaumenbaum來暗喻私生子,晦澀地表明他們血緣方面來歷不明,因為他們的父母不能明說,只能用Pflaumenbaum來隱含這層涵義。
  三、漢德植物熟語對比分析
  下文主要從植物與植物的聯(lián)想意義出發(fā),分四個方面來分析比較漢德植物熟語。
 ?。ㄒ唬┩恢参锉磉_同一聯(lián)想意義。
  桂 vs. Lorbeer
  在德漢兩種語言中,人們都把桂樹和榮譽聯(lián)系在了一起。中國封建社會的舉人若高中狀元,人們便形容他為“蟾宮折桂”?,F(xiàn)代漢語沿用了“折桂”的說法,比喻在考試或比賽中奪得了第一名。無獨有偶,德國人也喜歡用桂枝編成的花環(huán)戴在勇士和詩人的頭上,后來桂枝漸漸成了榮譽和成功的象征,人們就把那些取得杰出成就的詩人稱為“桂冠詩人”。德語中的短語有:
  Lorbeeren ernten:因卓越的成就而被加冕。早在古代阿波羅時代就用桂枝編成的皇冠來比喻榮譽(Ruhmeskranz)。
  Mit Lorbeer bekrnzt wurden die Sieger bei den Pythischen Spielen in Delphi,die r?觟mischen Feldherren,wenn sie im Triumph in die Stadt einzogen.Die Sitte,Dichter mit Lorbeeren zu schmücken, haben in der Renaissance die Kaiser aus dem Altertum übernommen.[5]
 ?。ǘ┩恢参锉磉_不同聯(lián)想意義。
  1.百合vs. Lilie
  在中國人看來,百合花意味著“百年好合”。結(jié)婚時,新娘子頭上要么戴玫瑰,要么戴百合,就是圖這個兆頭。德語中的Lilie則象征著純潔、美好。對西方人而言,Lilie幾乎是完美的代名詞。
  Dastehen wie eine geknickte Lilie:表示傷悲、希望渺茫。geknickte Lilie表示失去了原本驕傲、完美的姿態(tài)。
  
  Bei den R?觟mern war die Lilie ein Sinnbild der Hoffnung und der Juno geweiht;bei uns und bes.im christl.Bereich gilt sie als Zeichen der Reinheit und Unschuld,aber auch als sichtbarer Beweis g?觟ttlicher Gnade und Vergebung,wenn sie auf Grbern erblüht.Die Lilie wird deshalb auch in der christl.Kunst hufig als Attribut der Jungfrau Maria u.vieler Heiliger und Mrtyrer dargestellt.[5]
  Die Lilien im Garten sind verwelkt:表示女孩喪失了純真,相反,die blühende Lilie可以追溯到Schiller的詩中,用來代表“尊嚴”(Ehrenhaftigkeit)。 他在作品“Kindsm?觟rderin”中提到:“Weinet um mich, die ihr nie gefallen.”
  百合在西方文化中象征著純真,在很多詩歌作品中百合成了詩人歌頌的對象之一,其受歡迎程度僅次于玫瑰。而在民謠中,百合則是死亡的象征。從民間歌謠中可見一般:“Drei Lilien, die pflanzt ich auf mein Grab.”
  2.竹vs. ?
  在漢文化中,竹是“花中四君子”(梅、蘭、菊、竹)之一。竹高聳提拔,質(zhì)地堅硬,中空有節(jié),因此中國人還常用它形容高風(fēng)亮節(jié)、謙遜堅強的品質(zhì)。中國人常用竹來以物喻人,歷代文人墨客留下了大量賞竹詠竹的佳句,比如歐陽修的“竹色君子德,漪漪寒更綠”,李和的“常愛凌寒竹,堅貞可喻人”等。在中國成語中“竹”也不鮮見,如“胸有成竹”、“勢如破竹”、“青梅竹馬”等,這些都表明了竹與中國文化傳統(tǒng)之間密不可分的關(guān)系。
  相比之下,在西方文化中,“竹”(Bambus)幾乎沒有什么特別的聯(lián)想意義,甚至這個詞本身都是從其他語言中借用過來的。因為在德國并不生長竹,所以德國人并不像東方人那樣熟悉竹,在多數(shù)情況下,“竹”只是一種植物的名稱而已。
  3.? vs. Kirsche
  由于地理原因,櫻桃(Kirschen)這類植物在漢語熟語中很少出現(xiàn),因此,德語熟語中出現(xiàn)的“櫻桃”使得母語為非德語的人很難從字面上理解其意思。
  “Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen”表示與某人難打交道,難相處。從“Mit gro en (hohen) Herren ist nicht gut Kirschen essen”中更能看出這層意思——與大人物來往并不簡單。該熟語起源于中世紀時期:
  Der Ursprung der Redensart fllt in eine Zeit, wo der Anbau der Kirsche noch auf die Klostergrten und die Baumgrten der vornehmen Herren beschrnkt war; und so warnt die Redensart vor dem vertraulichen Verkehrt mit den übermütigen,launenhaften Herren.[6]
 ?。ㄈ┩恢参铮扔邢嗤?lián)想意義,也有相異聯(lián)想意義。
  語言是開放的,德語和漢語對某些植物有著相通的聯(lián)想,最突出的代表當(dāng)屬玫瑰了。
  玫瑰vs. Rose
  毋庸置疑,玫瑰象征著愛情和美麗。德語中借玫瑰歌頌愛情的詩歌很多。漢語中常把漂亮而又不易接近的女性比作“帶刺的玫瑰”,在德語中的對應(yīng)表達是:Wo Rosen sind,da sind auch Dornen.
  德語中用“Auf Rosen gebettet sein, auf Rosen gehen, auf lauter Rosen sitzen”來描述幸福的場景。相反,“nicht auf Rosen gebettet sein”則表示某人處于不安當(dāng)中,為煩心事憂心。這一點在德國人的日常生活中都很容易看出,比如在婚禮或是基督教儀式等大型盛會中,玫瑰成為了不可或缺的用來點綴盛況的裝飾品。與此相反,“Da blüht ihm keine Rose,das wird ihm keine Rosen tragen.”則理解為“郁郁寡歡”。
  在德語熟語中,Rose常讓人聯(lián)想到少女的形象。比如,“Die Rose ist zu früh gepflückt”表示墮落的少女(ein gefallenes Mdchen)。
  Pflücket die Rose,
  Eh’ sie verblüht![6]
  另外,詩人Joh.Fischaft曾在他的詩歌中用“Ehezuchtbüchlein, die Rose küssen und nicht daran riechen”來暗喻那些在婚姻中只在乎外貌而不在乎內(nèi)在的人。
  “Unter der Rose reden, etw. sub rosa sagen”比喻沉默。在古希臘時期,玫瑰代表著沉默與愛情。在修道院的桌上或者擺著玫瑰或者擺著畫有玫瑰的畫來提醒人們注意自己的言行。
  從以上的例子我們可以看出,雖然玫瑰(Rose)在德語中和漢語中都象征著美麗與愛情,但是德語熟語中,Rose的形象多樣,內(nèi)涵更加豐富,意義更加廣泛,它的有些含義在漢語中是沒有對應(yīng)的。
 ?。ㄋ模┫嗤?lián)想意義,不同代表植物。
  松vs. Eiche
  只要一提到松樹,以漢語為母語的人馬上便會聯(lián)想到“長壽”或者“堅韌挺拔的性格”。給上了年紀的人祝壽時,人們常常會送上一副“松鶴延年”的畫卷。另外,松樹還常被用來喻指志行高潔的君子。德國人則無法產(chǎn)生類似的聯(lián)想,因為在德語中表示“堅韌”之義的植物是在漢語中不能引起任何聯(lián)想意義的橡樹(Eiche)。
  德語中用“Gesund wie eine Eichel”來表示某人身壯力健。在西方文化中,橡樹是力量的代表,自然而然地,橡樹的果實(Eichel)就被隱喻為健康。有了這樣的知識背景,我們就不難理解以下這些帶有Eiche的德語熟語的含義了:
  Aus alten Eichen lsst sich viel Holz schlagen.
  Eine stumpfe Axt fllt keine Eiche.
  Es ist keine Eiche so stark, das Beil dringt ihr ins Mark.
  Gro e Eichen machen gro e Schatten.
  Je gr? er die Stürme, desto fester wurzelt die Eiche.
  Pilze wachsen schneller als Eichen:Das Solide braucht mehr Zeit.
  Von einem Streiche fllt keine Eiche.[7]
  四、對比分析結(jié)果
  漢德兩個民族在各自發(fā)展的過程中面對不同的外部條件,不同的問題,采取不同的解決方案,從而形成了不可能一致的世界觀,因此,兩個民族考察萬事萬物的態(tài)度、想法也不可能完全一致。通過上文四個方面漢德植物熟語異同的比較,我們可以得出:由于地理環(huán)境、歷史風(fēng)俗、文學(xué)發(fā)展路徑的不同,植物在漢德熟語中的聯(lián)想意義“異”大于“同”。另一方面值得注意的是,漢語中人們常用植物等外物來托物言志;而在德語熟語中,植物詞匯的運用往往是用來喻事而非喻人,因此,在使用不同文化背景的熟語時就要注意考察熟語的來源及日常用法,不能想當(dāng)然地對應(yīng)使用,這樣往往會造成跨文化交際的障礙。
  
  參考文獻:
 ?。郏保輰O維張.漢語熟語學(xué)[M].吉林:吉林教育出版社,1989:22-55.
  [2]吳友富.國俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998:1-404.
 ?。郏常莅拙赣?文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000:82-95.
 ?。郏矗萃醵骺?,李昕,奉霞.文化視角與翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:1-205.
  [5]Lutz R?觟hrich.Lexikon der sprichw?觟rtlichen Redensarten[M].Freiburg im Breisgau:Verlag Herder GmbH&Co.KG,1973:608,602.
 ?。郏叮軭orst und Annelies Beyer.Sprichw?觟rterlexikon Sprichw?觟rter und sprichw?觟rtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16.Jahrhundert bis zur Gegenwart[M].München:Verlag C.H.Beck,1985:475,120.
 ?。郏罚軼olfgang Fleischer.Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache[M].Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997: 96.
  
  基金項目:浙江省外文學(xué)會2011年專題研究項目(ZWYB2011075)。
   注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”