摘要:文學(xué)作品,作為要傳遞給讀者美學(xué)意象和藝術(shù)享受的文本,需要借助模糊的手段。這使得譯者在翻譯實(shí)踐中要考慮語(yǔ)境和文化間的“異域差異”以求最大化的信息傳遞。作者從宏觀的角度分析了文學(xué)傳遞過(guò)程中要考慮的主要因素:讀者期待、美學(xué)視野。分析論證了文學(xué)模糊現(xiàn)象翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:模糊翻譯 再現(xiàn) 策略
引言
在中國(guó),伍鐵平較早地系統(tǒng)研究了模糊思想。近現(xiàn)代學(xué)者則更是從不同的視角進(jìn)行剖析和研究,然而這些研究多數(shù)屬于語(yǔ)言實(shí)踐層面,并且學(xué)者們都不能提供一個(gè)普適的翻譯準(zhǔn)則。在西方,對(duì)模糊現(xiàn)象的研究起步較早,已經(jīng)歷了數(shù)度熱議。Approaching Vagueness(Ballmer,1983),Vague Language(Channell,2000)和The Science of Translation:Problems and methods(Wilss,2001)是比較典型的模糊研究成果。但是,雖經(jīng)共同努力,中外學(xué)者或拘泥于實(shí)踐,或偏重于理論,或?qū)W⒂谀骋惶乩?,仍沒(méi)有形成理論上的統(tǒng)一。因此,本文作者希望能在文學(xué)模糊的翻譯中提供一個(gè)可資利用的理論范式。
最近這些年,受翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”之影響,學(xué)者們對(duì)文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)模糊現(xiàn)象的關(guān)注也拓寬至新的維度,比如模糊對(duì)文化交流的影響及其模糊處理,模糊與讀者期待、美學(xué)視野、認(rèn)知心理因素和社會(huì)評(píng)價(jià)等的關(guān)系,模糊與譯者主體性的關(guān)系,等等。有學(xué)者更是提出在建立語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上最大化消除模糊現(xiàn)象及其誤譯帶來(lái)的交流障礙。
文學(xué)模糊的定義
自然語(yǔ)言的模糊現(xiàn)象。事實(shí)上,模糊現(xiàn)象——自然語(yǔ)言的根本屬性——在自然語(yǔ)言中是非常常見(jiàn)的。比如“下雨天留客天天留人不留”。由于不同的意群結(jié)構(gòu)和標(biāo)點(diǎn),“下雨天留客天,天留人不留”或者“下雨,天留客。天天留,人不留”都是可以接受的理解。再如,《道德經(jīng)》中的名句“道可道,非常道;名可名,非常名”和莎士比亞作品《哈姆雷特》中的“To be or not to be,that is a question”也成為坊間文人學(xué)者爭(zhēng)相解讀的目標(biāo)。
有鑒于此,我們可以認(rèn)為,模糊是語(yǔ)言的本質(zhì)特征,它是一種跨語(yǔ)言文化的現(xiàn)實(shí)存在。伍鐵平一針見(jiàn)血地指出:“人類生活中不可能沒(méi)有模糊概念,模糊概念比明晰概念更具有表現(xiàn)力?!边@種模糊可見(jiàn)于日常交流,也體現(xiàn)在文化對(duì)比中。漢語(yǔ)中的“大約”、“三四個(gè)”、“七八里”等無(wú)法精確地傳譯到異族語(yǔ)言中,顏色詞的文化差異更是可見(jiàn)一斑。
文學(xué)模糊的定義。近年來(lái),文學(xué)模糊現(xiàn)象受到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。上海交通大學(xué)毛榮貴教授指出,文學(xué)作品要傳遞一種以模糊為核心的語(yǔ)言所創(chuàng)造的意境,這種意境以讀者的接受為指歸。文學(xué)翻譯作為藝術(shù)再現(xiàn)活動(dòng),必定要盡量真實(shí)地再現(xiàn)原文的意境、藝術(shù)思想和文化具象。但是,由于語(yǔ)言的地域性、流變性及其民族性的存在,這種再現(xiàn)是模糊性的,其間會(huì)有譯者的主體間性和能動(dòng)性的參與。但是,絕不能主觀地認(rèn)為,文學(xué)模糊的存在是作者有意而為之。要分析模糊的成因:語(yǔ)言的差異、文化的差異還是讀者闡釋的差異。簡(jiǎn)單地以讀者反映論認(rèn)為模糊可以通過(guò)讀者再造解決是不可行的。
綜合上述,筆者認(rèn)為,在文學(xué)作品中,模糊的存在不僅是語(yǔ)言的本質(zhì),而且也是美學(xué)價(jià)值的體現(xiàn)。語(yǔ)言的模糊性要求譯者能夠在譯作中最大趨同地體現(xiàn)原作的模糊性。其主要體現(xiàn)為意象、意義多元和召喚結(jié)構(gòu)。馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》的例子最為典型。作者漂泊在外的思鄉(xiāng)之情盡數(shù)展現(xiàn),沒(méi)有銜接,缺少動(dòng)詞,但卻增添了文學(xué)作品的藝術(shù)性,語(yǔ)言的張力和表現(xiàn)力可見(jiàn)一斑。想要參透和領(lǐng)悟其中的信息容量,沒(méi)有譯者的審美情趣,不考慮讀者的接受和期待視野,異域讀者恐難做到。
文學(xué)模糊翻譯的原則
既然文學(xué)翻譯就是要求譯者把原文中的美感審美再現(xiàn)給譯文讀者,就必須考慮到讀者的接受。譯文文本呈現(xiàn)一個(gè)開(kāi)放式結(jié)構(gòu),讓讀者去領(lǐng)悟、理解、闡釋,從而達(dá)到與原文讀者一樣的審美感受,即“達(dá)到原文、原文讀者、譯文讀者的視閾融合”。?譹?訛
讀者期待之審美再現(xiàn)。一個(gè)文本的意義存在取決于讀者。譯者作為原文的讀者,在對(duì)原文解讀和闡釋的基礎(chǔ)上,把信息通過(guò)譯文的方式傳遞給譯文讀者。這是“原文—原文讀者—譯文讀者”的三元關(guān)系。文學(xué)意境的再現(xiàn)首先要憑借譯者的語(yǔ)言文化修養(yǎng),對(duì)于原文本的解讀也因譯者的差異而出現(xiàn)“一千個(gè)讀者,一千個(gè)哈姆雷特”的情況。譯文能否傳遞給譯文讀者原文本的意境,取決于譯者的先驗(yàn)闡釋。
文學(xué)文本在傳遞給讀者時(shí),讀者是有某種期待的。就以前文馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》為例。Cyril Birch的譯文就滿足了讀者的美學(xué)視野。
秋思?搖 Autumn Thought
枯藤,老樹(shù),昏鴉 Dry vine,old tree,crows at dusk;
小橋,流水,人家……
古道,西風(fēng),瘦馬 Ancient road,west wind,leaning nag,
夕陽(yáng)西下……
斷腸人在天涯 And one traveler with breaking heart at the sky’s edge.
為了滿足譯入語(yǔ)讀者的審美情趣,譯者沒(méi)有把11個(gè)文化意象轉(zhuǎn)譯,而是把所有的模糊信息直譯,留下更多的空間給讀者去解讀。譯者這種處理方式使得譯文讀者有更多想象的空間,介入其中去解讀、去闡釋,從而獲得共鳴。
譯者重塑之美學(xué)視野。文學(xué)翻譯中,“意境之美”的翻譯常令譯者處于尷尬和忐忑的抉擇之中,但是譯者應(yīng)該有“身份認(rèn)同”的敏感性,盡情地把原文之美再現(xiàn)于譯文中。郁達(dá)夫先生在翻譯林語(yǔ)堂小說(shuō)《Moments in Peking》(林自譯為《瞬息京華》)時(shí)正處于國(guó)土淪喪之時(shí),文化的認(rèn)同感使得他對(duì)自己國(guó)家的文化信心滿滿。譯者作為一個(gè)“文化人”,把對(duì)自己民族文化的情感體現(xiàn)在譯文中,成功地重塑了原文“燈下觀影,水中望月”的意境,譯文讀者的接受就順理成章了。
在接受美學(xué)中,文學(xué)模糊的美學(xué)價(jià)值體現(xiàn)在這樣一個(gè)過(guò)程中,即文學(xué)模糊->讀者的期待和接受。?譺?訛這是個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,至今還沒(méi)有一個(gè)固定程式得到所有人的認(rèn)可?!靶拧⑦_(dá)、雅”及“對(duì)等”是翻譯參與者必須遵循的標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯策略
模糊不僅源自客觀世界的無(wú)限性、語(yǔ)言使用者的局限性,還受限于語(yǔ)言要素本身。也就是說(shuō),有限的語(yǔ)言無(wú)法客觀而令人滿意地去描述無(wú)限的客觀存在,模糊就難以避免了。巴斯奈特在描述翻譯的限度時(shí)指出:“文學(xué)翻譯之目的就是要把分散了的原語(yǔ)結(jié)構(gòu)重組在目的語(yǔ)中,亦即創(chuàng)造相似性?!?br/> 在進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí),譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)、文化差異和翻譯目的,譯者介入操控并采用一些適當(dāng)?shù)淖兺ㄑa(bǔ)償手段:或采用對(duì)等譯法,或化精確為模糊,或化模糊為精確,靈活處理語(yǔ)言表達(dá)的模糊性。譯者身份分別可以為讀者—原作闡釋者—譯者—評(píng)論者。譯者的雙語(yǔ)和雙文化的修養(yǎng)顯得至為重要。
修辭模糊及其翻譯。修辭,現(xiàn)在被認(rèn)為是為了達(dá)到某種特定的目標(biāo)所采用的寫(xiě)作手法,就是要以最佳的表達(dá)手法體現(xiàn)作者的意圖。關(guān)于修辭現(xiàn)象歷來(lái)受人關(guān)注,無(wú)論在文學(xué)語(yǔ)言、政治語(yǔ)篇還是日常交際的自然語(yǔ)言中能夠說(shuō)明這一問(wèn)題的例子有很多,僅以李清照的一首詞牌《聲聲慢》為例。李清照詞牌中想要體現(xiàn)的那種凄涼悲慘的感情非常明顯,這個(gè)文本意義是通過(guò)“疊字”模糊修辭來(lái)體現(xiàn)的,讀者只有憑借自己的語(yǔ)言文化知識(shí)去解讀。曾有許淵沖和林語(yǔ)堂的兩種譯文引起學(xué)界的爭(zhēng)相評(píng)議。兩位譯者都可謂大家,但譯文卻大相徑庭。何也?許的譯文創(chuàng)造性地利用了押韻的辭格,消除了語(yǔ)言文化間的隔閡,為不同文化域的讀者架起了溝通的橋梁。反觀林的譯文,更多地保留了原文的形式之美,過(guò)分追求了形似而非神似。
理論以概之,許的譯文更能為讀者接受的成功之處就在于修辭格的轉(zhuǎn)換,以意義不確定的疊字轉(zhuǎn)換為押韻的辭格,這成為一種開(kāi)放式的結(jié)構(gòu)并滿足譯入語(yǔ)讀者的期待和審美要求。亦即翻譯一方面要忠實(shí)于原文;另一方面,作為言語(yǔ)交際行為的翻譯又要求獲得話語(yǔ)間的最佳關(guān)聯(lián)——譯文與原文的最佳相似性。這種相似,不是形似,而是要追求審美情趣上的“神似”的最大趨同。
語(yǔ)篇模糊及其翻譯。當(dāng)讀者對(duì)語(yǔ)篇層中某些內(nèi)容的邏輯關(guān)系及形象有幾種不同的理解而產(chǎn)生“似是而非,似象非象”的審美感受時(shí),語(yǔ)篇模糊便產(chǎn)生了。語(yǔ)言的共性決定這種模糊美是可譯的。根據(jù)交際功能的需要,語(yǔ)篇模糊主要體現(xiàn)為句法結(jié)構(gòu)的模糊和語(yǔ)境的模糊。而文學(xué)文本的模糊主要體現(xiàn)在后者。
“To be or not to be,that is a question”被譯成諸如“生存還是毀滅”\\“死后存在還是不存在”等60種譯文之多也就不難想象;《紅樓夢(mèng)》,魯迅先生亦認(rèn)為“單是命意就有種種:經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿……”被文人墨客解讀為不同的內(nèi)涵也就不足為怪——盡管作者自己坦言:這不過(guò)是個(gè)浪漫的故事而已。
魯迅先生曾言“地上本無(wú)路,走的人多了,也便有了路”。他的作品往往體現(xiàn)所處時(shí)代的社會(huì)特征?!肚笃蛘摺纷饔?924年,正是五四運(yùn)動(dòng)高潮的社會(huì)時(shí)期,作者魯迅亦處于情感的“困惑和跌宕”期。要正確理解作品的語(yǔ)篇意義,必須考慮文本存在的社會(huì)結(jié)構(gòu)。1924年處于社會(huì)動(dòng)蕩、風(fēng)聲宕起和前途不確之時(shí),文人志士盡情反映這種社會(huì)現(xiàn)狀。體現(xiàn)在作品中,四次重復(fù)“四面都是灰土”就易為理解了。
跨文化模糊及其翻譯。郭建中認(rèn)為:“翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),也是文化的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。所謂翻譯對(duì)等,包括了語(yǔ)義、功能和文化的維度?!盩ylor對(duì)文化是這樣定義的:“Culture is that complex whole which includes knowledge,beliefs,art,morals,laws,customs and any other capacities and habits acquired by man as a member of society。(文化是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及作為社會(huì)成員的個(gè)人獲得的其他任何能力、習(xí)慣在內(nèi)的一種綜合體。)”根據(jù)這個(gè)定義,文化反映在信仰、傳統(tǒng)和思維等諸多方面。翻譯就成了文化間的文化對(duì)比和把形式上的模糊意象神似地傳遞到目的語(yǔ)文化之中。比如漢語(yǔ)“沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌(have features that can make fish sink and birds alight, and looks that can outshine the moon and put the flowers to shame)”中的“魚(yú)”和“雁”都是文化負(fù)載詞,其文化意象在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)。因此,文化意象的翻譯需要譯者“解碼”原文,再“編碼”到目的語(yǔ)文化中,達(dá)到“作者意象—譯者意象—讀者意象”的三象合一。
結(jié)語(yǔ)
長(zhǎng)期以來(lái),由于受“非此即彼”二值思維的影響,對(duì)模糊現(xiàn)象的研究始終難以形成一個(gè)公認(rèn)的法則。但毋庸置疑,精確性是有條件限制的相對(duì)性,模糊性才是普遍存在的絕對(duì)性。翻譯實(shí)踐中,譯者一方面需要面對(duì)文本中詞、句、篇章的模糊問(wèn)題,同時(shí)又要處理翻譯原則的模糊問(wèn)題。模糊翻譯法則告訴我們,絕對(duì)的“非此即彼”是不存在的。優(yōu)秀的譯者應(yīng)在綜合考慮“語(yǔ)域、效度和信度”的基礎(chǔ)上把原作的這種模糊性所承載的美學(xué)價(jià)值傳遞給譯語(yǔ)讀者。文學(xué)作品的意義永遠(yuǎn)是一個(gè)不確定的結(jié)構(gòu),其生命意義的延續(xù)有賴于讀者(譯者)不斷的歷時(shí)與共時(shí)的開(kāi)放解讀。
注 釋:
?譹?訛張今、張寧:《文學(xué)翻譯原理》,清華大學(xué)出版社,2005年版。
?譺?訛周方珠:《翻譯多元論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年版。
參考文獻(xiàn):
1.伍鐵平:《模糊語(yǔ)言學(xué)》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999年版,第44頁(yè)。
2.Joanna Channell:《模糊語(yǔ)言》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000年版。
3.張喬:《模糊及其相關(guān)理論》,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》,2005(2)。
4.劉再?gòu)?fù):《論人物性格的模糊性和明確性》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》,1984(6)。
5.縱兆榮:《從模糊語(yǔ)言談古詩(shī)詞的英譯》,《浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005(4)。
6.毛榮貴:《翻譯美學(xué)》,上海:上海交通大學(xué)出版社,2005年版。
7.巴斯奈特等:《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001年版。
8.郭建中:《文化與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000年版。
9.劉桂杰:《文學(xué)作品中的模糊現(xiàn)象及其在翻譯中的再現(xiàn)》,陜西師范大學(xué),2009年。
?。ㄗ髡邌挝唬喝A北水利水電學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
編校:趙 亮