張 沖
經(jīng)典文學(xué)的電影(視覺化)改編幾乎與電影誕生同步,第一部“觸電”的經(jīng)典文學(xué)作品就是1899年的默片莎士比亞《約翰王》,距電影的誕生不過四五年時(shí)間。此后,與此相關(guān)的討論、辯論、研究隨之展開。在我國(guó),以《紅樓夢(mèng)》為代表的經(jīng)典文學(xué)歷來是視覺產(chǎn)品改編的熱門,這樣的改編一出現(xiàn),也立刻成為一時(shí)的熱門話題。但令人失望的是,迄今為止的討論,有逐漸從認(rèn)真的爭(zhēng)辯向娛樂事件、甚至意氣用事發(fā)展的趨勢(shì),而且基本上是學(xué)者(經(jīng)典作品研究者)與藝術(shù)家(電影改編者)各執(zhí)一詞,近年來又明顯加入了網(wǎng)絡(luò)力量。大部分的討論缺乏共同出發(fā)點(diǎn)或基準(zhǔn),從而使這樣的討論缺乏娛樂新聞之外的意義,無論是文學(xué)、藝術(shù)還是學(xué)術(shù)上的。而與此形成鮮明對(duì)照的是,作為歐美乃至世界文學(xué)經(jīng)典的莎士比亞,其電影改編本身、對(duì)莎士比亞電影改編的研究、以及改編研究本身,在國(guó)際上經(jīng)過一個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,現(xiàn)已形成一個(gè)蔚為壯觀的電影藝術(shù)、文學(xué)、學(xué)術(shù)及教育現(xiàn)象,莎士比亞電影不僅成為娛樂業(yè)的重要內(nèi)容和話題,也成為學(xué)術(shù)研究和高等教育的重要內(nèi)容,在一定程度上成為了經(jīng)典文學(xué)作品改編的標(biāo)準(zhǔn)和典范。因此,回顧莎士比亞電影改編的歷程,審視圍繞莎士比亞電影改編而展開的各種研究,了解國(guó)際上改編研究的興起和發(fā)展,對(duì)我們具有十分重要的意義。
如前所述,莎士比亞與電影的“緣分”幾乎和電影本身同步。根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)[1],從1899到1926年間,歐美主要國(guó)家共出品約90部默片,包括了《哈姆萊特》、《威尼斯商人》等近20部莎士比亞戲劇作品。自1929年有聲電影出現(xiàn)到2006年,上述地區(qū)共出產(chǎn)近70部莎士比亞電影,特別值得一提的是被稱為“莎士比亞電影黃金十年”的20世紀(jì)90年代,從1989年到2000年,僅英美兩國(guó)就出產(chǎn)了近20部莎士比亞電影,其中1996年就有6部。21世紀(jì)以來,每年也有一兩部新的莎士比亞電影問世。
20世紀(jì)60年代之前的莎士比亞電影改編大多基本再現(xiàn)原作的內(nèi)容,而近40年來的改編作品,則在內(nèi)容和形式上都呈現(xiàn)出十分豐富的變化,即使是旨在表現(xiàn)“原汁原味”的莎士比亞,改編者也會(huì)在細(xì)節(jié)上加入個(gè)人和時(shí)代的理解,從而使作品具有更強(qiáng)的時(shí)代感。如布拉納(Kenneth Branagh)在《無事生非》(1993)中調(diào)動(dòng)各種電影元素,不時(shí)以妙趣橫生的視覺效果,預(yù)告著莎士比亞的這出“歡喜冤家”間浪漫情愛的故事,將在鏡頭中表現(xiàn)為一場(chǎng)“性別之戰(zhàn)”;而帕西諾(Al Pacino)2004年的《威尼斯商人》則通過一系列細(xì)節(jié),刻意把原作中基督徒安東尼與猶太人夏洛克之間的短暫的“口水仗”,強(qiáng)化成為威尼斯民眾對(duì)猶太人的歧視和圍攻,使人聯(lián)想起猶太人在第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期在納粹德國(guó)的遭遇。這一場(chǎng)景被認(rèn)為是莎士比亞影片改編的經(jīng)典鏡頭之一。
將莎士比亞當(dāng)代化,讓莎士比亞的故事情節(jié)發(fā)生在當(dāng)代社會(huì),讓莎士比亞的人物穿上現(xiàn)代人的服裝,似乎是20世紀(jì)60年代以來莎士比亞電影改編的主流,但這不僅是“標(biāo)新立異”的手段,而是在更深的層面反映了編導(dǎo)對(duì)當(dāng)下社會(huì)和生活的思考,也體現(xiàn)了莎士比亞作為經(jīng)典文學(xué)的普遍意義,而經(jīng)典作品參與當(dāng)代生活,實(shí)際上也是經(jīng)典作品生命力的根本體現(xiàn)。例如2000年美國(guó)出品的《哈姆萊特》(阿爾莫雷達(dá)導(dǎo)演),將悲劇從丹麥搬到了紐約曼哈頓的“丹麥控股公司”,把當(dāng)年宮廷里的猜忌、爭(zhēng)奪、陰謀、仇殺,搬進(jìn)了當(dāng)代的跨國(guó)企業(yè),通過莎士比亞和哈姆萊特,審視當(dāng)今社會(huì)商業(yè)暗戰(zhàn)中的道德淪喪,審視被濫用和誤用的高科技成果(如秘密攝像、監(jiān)聽設(shè)備)等等,用當(dāng)今社會(huì)天天在發(fā)生的事實(shí)印證“莎士比亞屬于所有時(shí)代”那句話。相比較之下,我國(guó)的經(jīng)典文學(xué)改編中,鮮有“當(dāng)代化”的嘗試,這在一定程度上造成了“經(jīng)典總離我們很遠(yuǎn)”的觀念。究其原因,是在于那些經(jīng)典作品本身的內(nèi)在因素缺乏當(dāng)代化可能,還是我們其實(shí)對(duì)那些經(jīng)典的研究和認(rèn)識(shí)還有待深化和豐富化,這本身就是一個(gè)值得探討的話題。
自覺的莎士比亞電影改編研究[2]起步相對(duì)雖晚,卻在很短的時(shí)間里發(fā)展成為一個(gè)主要的、充滿活力而且成果豐富的莎學(xué)分支,研究?jī)?nèi)容涉及莎士比亞電影改編史、莎士比亞電影改編綜合研究、莎士比亞電影編導(dǎo)演研究、具體作品改編研究、改編理論研究等,而且每一時(shí)期的研究都或多或少地影響了下一時(shí)期的電影編導(dǎo)演員,以及學(xué)術(shù)研究。1968年的《默片莎士比亞:一部奇妙而內(nèi)容豐富的歷史》、1971年的《莎士比亞與電影》和1977年的《膠片上的莎士比亞》三部著作[3],標(biāo)志著莎士比亞電影正式進(jìn)入學(xué)術(shù)視野。此后,《銀幕上的莎士比亞:國(guó)際電影及錄像片名錄》、《銀幕莎士比亞史》、《電影中的莎士比亞:從默片時(shí)代到“戀愛中的莎士比亞”》、《銀幕上的莎士比亞》等綜述及資料性著作相繼問世,為我們描述了莎士比亞電影改編的整體圖景,并提供了到2000年之前的比較完整的資料信息[4]。
學(xué)術(shù)研究方面的成果更呈現(xiàn)出向深和廣兩個(gè)維度的發(fā)展:分別出版于1997年和2003年的姐妹篇《電影莎士比亞:通過膠片、電視和錄像普及劇作》和《電影莎士比亞:通過膠片、電視、錄像和影碟普及劇作》[5],研究了莎士比亞改編、以及這些改編作品的載體,在普及莎士比亞時(shí)發(fā)揮著什么樣的特殊作用,研究的意義顯然已超越了文學(xué)和藝術(shù)的范疇,進(jìn)入到文化、娛樂和社會(huì)的領(lǐng)域,特別是這幾個(gè)領(lǐng)域之間的互動(dòng)關(guān)系。劍橋大學(xué)出版社的文學(xué)指南系列,不僅在關(guān)于莎士比亞的兩本指南(1986,2001)中辟有專門章節(jié)討論莎士比亞的電影改編,還于2000年專門出了一本《劍橋文學(xué)指南:膠片上的莎士比亞》,而更早些,世界性莎士比亞出版物之一《莎士比亞年鑒》的1997年刊,就以《銀幕上的哈姆萊特》為專題,對(duì)這部經(jīng)典之經(jīng)典的銀幕歷史和改編作品所體現(xiàn)的各種問題進(jìn)行了研討。1999年的《莎士比亞與占用》[6]一書,更具理論思考的特點(diǎn),該書的各個(gè)章節(jié)從改編學(xué)視角對(duì)莎士比亞改編和摹寫的各種形式及成果進(jìn)行深入獨(dú)到的分析和評(píng)論,將莎士比亞電影研究與更廣泛的改編研究聯(lián)系了起來。此外,關(guān)于莎士比亞電影的改編技巧與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、以及在高等院校教學(xué)中運(yùn)用莎士比亞電影講授莎士比亞等問題,也有不少的著述成果。至于我國(guó)的莎士比亞電影研究,目前尚處于起步階段,主要成果有《視覺時(shí)代的莎士比亞》、《影像莎士比亞》等學(xué)術(shù)專著,以及散見于學(xué)術(shù)期刊的單篇論文,《文本與視覺的互動(dòng):英美文學(xué)電影改編的理論與應(yīng)用》一書中,也有論述莎士比亞電影改編的內(nèi)容[7]。
事實(shí)上,莎士比亞電影改編在一定程度上為身處經(jīng)濟(jì)和商業(yè)活動(dòng)迅猛發(fā)展境況的文學(xué)經(jīng)典的出路與機(jī)遇提供了有意義的啟示。當(dāng)前,社會(huì)和個(gè)人生活節(jié)奏前所未有地加快,“快餐文化”包括“快餐文學(xué)”在一定程度上成了時(shí)代的文化特征,但經(jīng)典文學(xué)所傳達(dá)的對(duì)人類生命、命運(yùn)和生存境況的深刻思考、對(duì)社會(huì)和時(shí)代本質(zhì)的揭示、對(duì)人類社會(huì)和生活發(fā)展的預(yù)示,又恰恰是當(dāng)代所急需的。從另一方面看,經(jīng)典文學(xué)之所以能成為經(jīng)典,恰好是因?yàn)樗鼈兙哂胸S富的當(dāng)下意義,能給當(dāng)下的人們以啟示、教益、滋養(yǎng)。經(jīng)典中的精粹,不僅屬于歷史既往,也具有當(dāng)代性和未來意義。正是在這一點(diǎn)上,莎士比亞電影改編及其相關(guān)的學(xué)術(shù)研究不僅證明經(jīng)典文學(xué)與當(dāng)代社會(huì)沒有矛盾,我們完全可以借時(shí)代所能提供的各種技術(shù)和藝術(shù)支持,在更高層次上實(shí)現(xiàn)自身的當(dāng)代意義和經(jīng)典性,而且也向我們展示了嚴(yán)肅的、自覺的學(xué)術(shù)研究在推動(dòng)和推廣經(jīng)典改編中具有十分重要的意義。
莎士比亞電影改編還提出了視覺藝術(shù)產(chǎn)品中文學(xué)經(jīng)典改編的尺度問題,這同樣是一個(gè)既有理論意義,更有實(shí)踐意義的課題。圍繞《紅樓夢(mèng)》的熒幕改編而起的爭(zhēng)論決非個(gè)案。事實(shí)上,無論中外,經(jīng)典文學(xué)的電影改編向來是學(xué)術(shù)界和藝術(shù)界爭(zhēng)論不休、“公婆各有理”的問題。學(xué)術(shù)界往往指責(zé)藝術(shù)界“過度改編”,甚至是“惡搞”,是為藝術(shù)犧牲文學(xué);反之,改編者又以電影藝術(shù)的特殊性和商品性為辯詞,強(qiáng)調(diào)電影作為視覺藝術(shù)產(chǎn)品的特殊性。正是在這樣的問題上,莎士比亞電影改編不僅能標(biāo)示經(jīng)典文學(xué)改編的“度”,更能說明并非所有看似“真實(shí)”的改編都體現(xiàn)了原作的“精華”,也并非所有看似“惡搞”的作品都是純粹的胡鬧。成敗的關(guān)鍵在于改編者的文學(xué)修養(yǎng)、時(shí)代敏感度和藝術(shù)造詣。成功的經(jīng)典改編,往往不僅能使經(jīng)典文學(xué)大眾化(通俗化),也能使大眾更為接近經(jīng)典文學(xué)所傳達(dá)的情感、意境、品味,更愿意接近經(jīng)典文學(xué)。
從更深一層的理論意義上看,目前在國(guó)際上正在逐步發(fā)展的“改編研究”(adaptation studies),正是在莎士比亞等經(jīng)典文學(xué)改編的研究、以及電影研究等發(fā)展到一定階段而出現(xiàn)的一門嶄新的跨學(xué)科理論,它直接應(yīng)對(duì)著視覺藝術(shù)產(chǎn)品對(duì)21世紀(jì)社會(huì)文化生活的前所未有的滲透和影響,直面這一視覺時(shí)代提出的各種挑戰(zhàn),并試圖回答“文本與影視改編的關(guān)系究竟如何?文本產(chǎn)品與視覺產(chǎn)品的關(guān)系是什么?改編的原則與理念是什么?”等一系列問題[8]。
改編研究初起時(shí)是“電影研究”(film studies)的一部分,20世紀(jì)60年代起進(jìn)入歐美學(xué)術(shù)界,2000年以來,對(duì)各種類型改編的研究開始具有了自覺和系統(tǒng)性,改編研究或改編學(xué)開始進(jìn)入國(guó)際學(xué)術(shù)視野。代表這一學(xué)科初起時(shí)主要成就的,是1985年的《電影與文學(xué)改編》,迄今國(guó)際上的改編學(xué)研究已成果斐然,主要著述包括:《小說/電影辯論再思考》、《文學(xué)與電影手冊(cè)》、《電影中的文學(xué):現(xiàn)實(shí)主義、魔幻及改編藝術(shù)》、《文學(xué)與電影:電影改編的理論與實(shí)踐指南》、《改編理論》、《改編研究》和《改編研究與反改編研究》[9]等等,劍橋文學(xué)指南系列也于2007年出版了《銀幕上的文學(xué)》專集。與之相呼應(yīng),國(guó)際學(xué)術(shù)組織“文學(xué)與銀幕改編研究學(xué)會(huì)”于2006年在英國(guó)成立并召開第一屆年會(huì),會(huì)議論文集《銀幕上的文學(xué)》(Literature on Screen))成為學(xué)會(huì)的學(xué)術(shù)刊物。2008年第三屆年會(huì)(荷蘭)決定將學(xué)會(huì)更名為“改編研究學(xué)會(huì)”(Association of Adaptation Studies),學(xué)會(huì)刊物也更名為《改編研究》(Adaptation),主要發(fā)表各種影評(píng)與書評(píng),包括從文本到銀幕、銀幕到文本的改編、大眾及“經(jīng)典”文學(xué)的改編、劇場(chǎng)及小說的銀幕、電視、動(dòng)畫、音軌改編、文學(xué)作品銀幕改編的產(chǎn)品問題和文學(xué)類型問題等。這一系列活動(dòng)標(biāo)志著改編研究或改編學(xué)正式成為新的領(lǐng)域,進(jìn)入了國(guó)際學(xué)術(shù)研究的視野。
改編研究從本質(zhì)上說跨越了文學(xué)與影視研究?jī)蓚€(gè)領(lǐng)域,主要關(guān)注文學(xué)文本視覺化敘事與表征方式,其研究?jī)?nèi)容主要涉及:文學(xué)文本的視覺化產(chǎn)品(電影、電視)、文學(xué)文本視覺化過程中的各種機(jī)制(文本如何被視覺化)、文學(xué)視覺產(chǎn)品與文學(xué)文本的比較、文學(xué)(特別是“經(jīng)典文學(xué)”)視覺化改編的限度與合法性,等等。顯然,這些理論思考要回答的問題,也正是我國(guó)的文學(xué)、藝術(shù)、甚至娛樂界急需認(rèn)真思考和回答的。
在一定意義上,改編研究的主要課題目前仍然是對(duì)影視改編文學(xué)作品這一行為的討論,以及對(duì)影視作品本身的研究。前者涉及文學(xué)作品是否可以或應(yīng)該被搬上銀幕,影視改編文學(xué)作品(特別是經(jīng)典文學(xué)作品)對(duì)作品本身及人們的閱讀習(xí)慣會(huì)產(chǎn)生何種影響,影視改編作品是否還能被稱為文學(xué),是否還值得將其作為“嚴(yán)肅的”學(xué)術(shù)研究對(duì)象,等等;后者則從各種角度切入影視改編作品,如改編在何種程度上“忠實(shí)于”或“偏離了”原文本,改編作品所體現(xiàn)的導(dǎo)演及演員對(duì)文本的闡釋等,這就使改編研究與電影研究有了關(guān)聯(lián)。但與電影研究不同的是,改編研究更為關(guān)注以膠片為載體、通過這樣的技術(shù)和藝術(shù)改編而再現(xiàn)的文學(xué)作品,其敘事方式有何特征,改編體現(xiàn)了改編者什么樣的闡釋,這樣的闡釋與原文本關(guān)系如何,又在何種程度上體現(xiàn)著與時(shí)代、社會(huì)、文化、傳統(tǒng)、文學(xué)、批評(píng)等之間的互文關(guān)系,等等。換句話說,它將影視作為文本來研究,而且,它不僅關(guān)注改編過程所提出的各種問題,更關(guān)注改編文本和改編過程的互文性,考慮在文本印刷符號(hào)向影片視覺符號(hào)轉(zhuǎn)換時(shí)會(huì)產(chǎn)生的一系列互文問題:改編者的文學(xué)—文化—?dú)v史背景、改編活動(dòng)發(fā)生時(shí)的歷史—文化—技術(shù)背景、改編作品與原文本及文化—文學(xué)(批評(píng))語境的關(guān)系等問題[10]。
值得注意的是,在主要?dú)W美國(guó)家中,大眾娛樂—民族文化—藝術(shù)創(chuàng)造—經(jīng)典文學(xué)—理論研究之間,已經(jīng)形成了一種互動(dòng)互補(bǔ)、相得益彰的關(guān)系。在大眾娛樂和民族文化之間,經(jīng)典文學(xué)作品的改編一方面為大眾提供了高水平和高質(zhì)量的娛樂內(nèi)容,另一方面也憑借經(jīng)典作品里感人的情節(jié)、深邃的思想、真切的情感、優(yōu)美的場(chǎng)景,撒播經(jīng)典作品的潤(rùn)物無聲,將大眾吸引到經(jīng)典文學(xué)這一邊,更用通俗的經(jīng)典抵制庸俗。在藝術(shù)創(chuàng)造和文學(xué)經(jīng)典之間,藝術(shù)創(chuàng)造不斷(通過自己和他人的學(xué)術(shù)研究成果)從文學(xué)經(jīng)典中尋找靈感和故事,文學(xué)經(jīng)典也因?yàn)樨S富多彩的藝術(shù)產(chǎn)品形象而更為大眾喜聞樂見,更因?yàn)榕c藝術(shù)產(chǎn)品相關(guān)的文化活動(dòng)而對(duì)文學(xué)經(jīng)典產(chǎn)生了興趣[11]。在藝術(shù)作品和理論研究之間,藝術(shù)創(chuàng)新的來源往往得益于藝術(shù)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等方面的理論研究,而理論研究的創(chuàng)新和發(fā)展,也離不開不斷更新的藝術(shù)創(chuàng)造為它提供新的思路和課題。正是在這樣一種多學(xué)科多層面的良性互動(dòng)中,歐美文學(xué)經(jīng)典成為文學(xué)和藝術(shù)創(chuàng)新不竭的源泉,文學(xué)經(jīng)典不僅活在歷史,更活在當(dāng)下,從而形成歐美文化傳統(tǒng)和當(dāng)代的核心內(nèi)容。
反觀自身,我們有很長(zhǎng)的很燦爛的經(jīng)典文學(xué)傳統(tǒng),我們也有比較悠長(zhǎng)和有一定成績(jī)的經(jīng)典文學(xué)改編實(shí)踐的歷史,但我們相對(duì)缺乏的,是對(duì)這一傳統(tǒng)和實(shí)踐的理論思考,缺乏對(duì)這一現(xiàn)象的學(xué)術(shù)研究,從而在一定程度上限制了我們討論的層面,也限制了這樣的討論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)意義,限制了通過學(xué)術(shù)討論使藝術(shù)創(chuàng)作從本能向自覺的轉(zhuǎn)變。當(dāng)然,在這方面,國(guó)內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者開始注意到了改編研究這一新的理論視角,并在學(xué)術(shù)刊物和報(bào)紙上發(fā)表了有關(guān)的文章。但總體來說,還缺乏后續(xù)和團(tuán)隊(duì),尚未引起相關(guān)的藝術(shù)和文學(xué)領(lǐng)域的廣泛重視。因此,了解和研究國(guó)際上正在發(fā)展的改編學(xué)理論,回顧以莎士比亞為代表的歐美經(jīng)典文學(xué)改編的歷史發(fā)展,研究歐美經(jīng)典文學(xué)改編的案例,其意義不僅在于我們可以將他山之石攻本地之玉,通過文學(xué)藝術(shù)研究者、藝術(shù)產(chǎn)品創(chuàng)造者之間的合作和努力,使我們的經(jīng)典文學(xué)改編產(chǎn)生質(zhì)的提升,而且還能使中國(guó)的傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)和文化更好地參與國(guó)際文化交流,在全球化時(shí)代里更加彰顯自己獨(dú)特的價(jià)值和魅力。
注釋:
[1] 本文的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)只包括以莎士比亞原作品名稱出現(xiàn)的大銀幕影片。詳細(xì)情況請(qǐng)參見下列著作中的有關(guān)附表:Rothwell, Kenneth S. A History of Shakespeare on Screen. Cambridge: Cambridge University Press, 1999;Jackson, Russell. (ed.) The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. Cambridge: Cambridge University Press, 2000;張沖、張瓊著:《視覺時(shí)代的莎士比亞》,北京大學(xué)出版社2009年。
[2] 這里未將莎士比亞電影公映后的影評(píng)考慮在內(nèi)。
[3] Ball, Robert Hamilton. Shakespeare on Silent Film: A Strange Eventful History. London: George Allen & Unwin, 1968. Manvell, Roger. Shakespeare and the Film. London: Praeger, 1971. Jorgens, Jack. Shakespeare on Film. Bloomington: Indiana University Press, 1977.
[4] Rothwell, Kenneth S. & Melzer, Annabelle Henkin. (eds.). Shakespeare on Screen: An International Filmography and Videography. London: Mansell, 1990. Rothwell, Kenneth S. A History of Shakespeare on Screen. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Brode, Douglas. Shakespeare in the Movies: From the Silent Era to Shakespeare in Love. Oxford: Oxford University Press, 2000. Rosenthal, Daniel. Shakespeare on Screen. London: Hamlyn, 2001.
[5] Boose, Lynda & Richard Burt. (eds.). Shakespeare, the Movie: Popularizing the Plays on Film, TV and Video.London and New York: Routledge, 1997;Shakespeare, the Movie, II: Popularizing the Plays on Film, TV, Video and DVD. London and New York: Routledge, 2003.
[6] Desmet, Christy & Sawyer, Robert. (eds.). Shakespeare and Appropriation. New York: Routledge, 1999.
[7] 張沖、張瓊合著:《視覺時(shí)代的莎士比亞》,北京大學(xué)出版社2009年版;吳輝著:《影像莎士比亞》,中國(guó)傳媒大學(xué)出版社2007年版;張沖主編:《文本與視覺的互動(dòng):英美文學(xué)電影改編的理論與應(yīng)用》,復(fù)旦大學(xué)出版社2010年版。
[8] 見張瓊:“從文本述說的時(shí)代到述說文本的時(shí)代——論改編研究的跨學(xué)科視野”,《國(guó)外文學(xué)》2009年第4期第40頁。
[9] 《電影與文學(xué)改編》(L’adaptation cin é matique et lit é rature,法語中譯本,2005年)、Kamilla Elliott:Rethinking the Novel/Film Debate(2003)、Robert Stam:A Companion to Literature and Film(2004)、Robert Stam:Literature through Film: Realism, Magic, and the Art of Adaptation(2005)、Robert Stam:Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation(2005)、Linda Hutcheon:A Theory of Adaptation(2006)、Julie Sanders:Adaptation(2006)、Thomas Leitch:Adaptation and Its Discontents(2007)。
[10]參見張瓊:《改編學(xué)與改編研究:語境·理論·應(yīng)用》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2009年第3期。
[11]在英國(guó),莎士比亞戲劇演出之后經(jīng)常安排有專門的“談話場(chǎng)”,請(qǐng)主創(chuàng)和演員上臺(tái)與觀眾交流改編、演出的心得,頗受大眾歡迎。