孫麗麗
基于語料庫對海明威《老人與海》的文體特征分析
孫麗麗
試圖借助語料庫語言學(xué)的方法,基于現(xiàn)代文體學(xué)的理論基礎(chǔ),按照Leech與Short在1981年提出的小說文體分析模式,從詞匯特征、語法特征、修辭手段、語境四個方面對小說《老人與?!愤M(jìn)行了系統(tǒng)的文體分析。并與BROWNAA語料庫進(jìn)行對比分析,得出《老人與海》的文體特征有顯著的差異?!独先伺c?!返奈捏w簡潔自然,而且獨(dú)具匠心,內(nèi)涵豐富。同時,語料庫語言學(xué)的研究方法的應(yīng)用也給我們對文學(xué)作品的欣賞提供了一個新的視角。
文體學(xué);語料庫;《老人與?!?海明威;特征
隨著現(xiàn)在語言學(xué)的發(fā)展,文體學(xué)也從中受益匪淺,尤其是對文學(xué)文體學(xué)的研究。Fowler(1975)提出“新文體學(xué)(new stylistics)”這一術(shù)語,使當(dāng)代語言學(xué)的理論及技術(shù)應(yīng)用到文學(xué)的研究中來。在此,本文將把語料庫語言學(xué)應(yīng)用到對小說文體學(xué)的研究中來。
海明威的《老人與?!芬恢笔俏膶W(xué)研究的焦點(diǎn),許多學(xué)者對其文體學(xué)進(jìn)行過研究。像梅淑花“從老人與海論海明威的寫作風(fēng)格”,韓彥枝“從《老人與?!吠肝龊C魍恼Z言風(fēng)格”,冀欣“《探討老人與?!返恼Z言風(fēng)格和寫作手法”等。雖然這些研究從不同的角度對其研究,但只是定性研究,對其定量研究很少。本文試圖借助語料庫語言學(xué)的研究方法,使定性研究和定量研究相結(jié)合,得出確切的數(shù)據(jù),通過數(shù)據(jù)來科學(xué)地分析問題,使研究更具有科學(xué)性,準(zhǔn)確性。筆者通過網(wǎng)站http://www.trulyfree.org/下載了《老人與?!返碾娮游臋n,組建了以《老人與?!窞閮?nèi)容的語料庫在文中命名為OMS語料庫,包含27,825個單詞。同時,筆者以BROWNA(普通英語語料庫)語料庫為參照語料庫,從中選出了小說文體語料,包含約359993個單詞,作者借助Go Tagger軟件及SPSS統(tǒng)計工具以及FOXPRO程序?qū)?shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計分析。通過得出的數(shù)據(jù)對其文體特征進(jìn)行分析,以下主要從四個方面來剖析其特征。
這一部分主要從平均詞長和詞性兩個方面對OMS語料庫分析。詞長是指一個單詞所含字母的總個數(shù)。它有助于我們確認(rèn)常用詞的適用范圍,是正式還是非正式,是簡單詞還是復(fù)合詞。筆者通過運(yùn)行FOXPRO程序,得出了OMS的平均詞長。通過統(tǒng)計,得出兩個語料庫的平均詞長如下:
表一 平均詞長(Mean Word Length)
通過對比,很明顯OMS語料庫的平均詞長要比參考語料庫中的平均詞長短。這表明海明威傾向于使用簡單、簡短的詞來表達(dá)豐富的內(nèi)涵。像小說的一開頭寫到:“He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.”(他是個獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已去了八十四天,一條魚也沒逮住。)在此,海明威僅僅使用一個并列復(fù)合句就道出了老人的職業(yè)身份,大概的年齡以及眼下的境遇,隨后一連串的事件都圍繞著這個人而發(fā)生、發(fā)展。句子雖長,但它卻表現(xiàn)了這樣豐富的含義,不能不謂簡約。
筆者借助Go Tagger軟件,對OMS語料庫及BROWNA語料庫中的名詞、動詞、形容詞和副詞進(jìn)行附碼且統(tǒng)計。在統(tǒng)計之前,筆者假設(shè)了有可能出現(xiàn)的結(jié)果,《老人與?!分兄饕v述打漁的故事,所以一系列的動作應(yīng)出現(xiàn)很多,動詞的出現(xiàn)率應(yīng)該很高。但是結(jié)果顯示:
表二 詞性統(tǒng)計
以上表格數(shù)據(jù)表明,動詞在OMS中的出現(xiàn)率要低于BROWNA中的動詞頻率。而在OMS語料庫中,動詞的出現(xiàn)頻率比其他詞性的出現(xiàn)頻率要高,且比名詞多出將近一個百分比。副詞的出現(xiàn)率要比參考語料庫中的頻率高。這種現(xiàn)象取決于海明威的寫作手法以及小說的內(nèi)容。在《老人與海》中,海明威把主要的筆墨放在老人的頑強(qiáng)毅力及打漁動作上,所以一系列表示動作的詞用到的比較多,動詞的出現(xiàn)率較高。通過檢索,作者使用副詞來修飾打漁過程中的一系列動作的詞比較多,這也是表格中副詞的出現(xiàn)頻率比參考語料庫中的頻率高的主要原因。
在此,形容詞的出現(xiàn)率高于參考語料庫中的形容詞,經(jīng)過檢索,OMS中大量的形容詞主要用來修飾圣地亞哥、魚和漁船,描述Santiago的外表長相以及他的頑強(qiáng)拼搏精神。
這一部分主要從句子平均長度及句子結(jié)構(gòu)兩個方面著手來分析OMS的主要特征,句長是指一個完整句子中所含單詞的總個數(shù)。句子長度被視為文體學(xué)研究方面的一個重要的方面(Yule,1939)。文體學(xué)中,對于句長也有參考標(biāo)準(zhǔn),如果語篇的平均句長超出25個單詞,語篇被視為復(fù)雜語篇,如果平均句長在14-22之間,語篇的文體適中,如果少于14個單詞,文體偏向簡單。(http://www.stedwards.edu/newc/green/effwr/styled.htm)。作者通過對平均句長的統(tǒng)計,得出以下結(jié)果:
表三 平均句長
從表格不難看出,OMS中的平均詞長在14-22之間,根據(jù)參考標(biāo)準(zhǔn),《老人與?!返恼Z篇文體適中。在統(tǒng)計句子過程中,35%的句子長度高出平均句長5個或5個以上單詞。13%的句子高出平均句長10個或10個以上的單詞。小說中最長的句子能達(dá)到83個單詞。19個句子的句長超過50個單詞。結(jié)果表明,海明威傾向于用簡短的句子表達(dá)其思想,但海明威偶爾也會使用長句子及復(fù)雜句來描述打漁時的情景。短句子的使用適合描述Santiago在海上的打漁情景給讀者造成緊張的氣氛,以達(dá)到扣住作者心弦的效果。同時,長短句子的交替能增強(qiáng)小說的韻律感。
大體來說,根據(jù)句子的語法成分,句子可以被分為簡單句、并列句、復(fù)合句、復(fù)雜句四種類型,經(jīng)過筆者的統(tǒng)計分析,OMS語料庫及BROWNA語料庫中的句子種類分布如下:
表四 句子種類
從表格很明顯看出,《老人與?!分幸话氲木渥佣际呛唵尉?,高于BROWNA語料庫中的比率。另外,并列句的使用也要高于BROWNA語料庫。通過檢索不難看出,OMS語料庫中的并列句大多都是由and,but來連接。偶爾也用then和so,但是卻很少用主從復(fù)合句。簡短的句子可以使作者直接觸及到了事物的本來面目,使事物的基本色彩清楚地呈現(xiàn)在讀者面前,而不是以對文字的修飾雕琢來表達(dá)??梢姡喖s的語言在海明威的作品中隨處可見。
除了使用簡短的單詞和簡單句外,作者還使用明喻、象征、重復(fù)等來完善對老人與海這個故事的講述。
對于明喻,最常用到的標(biāo)志詞有l(wèi)ike,as,as if等。筆者以“l(fā)ike+名詞”這種結(jié)構(gòu)為檢索對象對小說中出現(xiàn)的明喻進(jìn)行統(tǒng)計,得出在OMS語料庫中,like的出現(xiàn)頻次為37,而在BROWNA語料庫中其出現(xiàn)頻次是1222,兩個語料庫中出現(xiàn)次數(shù)差距甚遠(yuǎn)。海明威用到的明喻很少,這也正符合其寫作特點(diǎn),他用最直接、最真實(shí)的語言來表達(dá)打漁時的情景。
對于象征,小說用到最多的是用“the water”來指代“the sea”,“the sea”出現(xiàn)43次的時候,“the water”出現(xiàn)117次,海明威習(xí)慣用water來代替sea而且從檢索結(jié)果可以看出water經(jīng)常與dark,blue在一起搭配使用,
對dark water的檢索
He saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light
His choice had been to stay in the deep dark water for out beyond all snares
On,he thought and looked down into the dark water at the slant of the line
But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching
對于重復(fù),小說中時常出現(xiàn)重復(fù)。海明威刻意追求重復(fù)。不僅追求語意上,還追求重復(fù)所產(chǎn)生的視覺聽覺效果。并且不讓人感覺是一種技巧,似乎無意識中產(chǎn)生,就像說話人靠重復(fù)使自己的語意明確,讓聽者漸次抓住話的本意。他較多地重復(fù)名詞。
海明威在敘述故事時采用了巧妙的手法,不斷轉(zhuǎn)移敘事視角,使得敘述者在文中不露痕跡,而且通過大量的直接引語和自由直接引語,展現(xiàn)了老人豐富、復(fù)雜、敏感的內(nèi)心世界。通過對語料庫中出現(xiàn)的人稱代詞的統(tǒng)計也可以證實(shí)這一點(diǎn)。
表五 人稱代詞出現(xiàn)頻率
從表格很容易看出,第三人稱“he”出現(xiàn)率最高,其次是第一人稱“I”,在小說開頭部分,敘述者即為作者站在讀者面前介紹必要的故事背景,介紹故事主角老漁夫。等到主人公出場之后,敘述者便隱藏在人物和事件的背后,使讀者幾乎無法感知他的存在。小說中大部分時間里只有一個主人公,小說的敘述基本采用第三人稱。作者巧妙的是大量地運(yùn)用了直接引語和自由直接引語,來增強(qiáng)了口述的效果。這也是文中“he”,“she”出現(xiàn)頻率較高的一個主要原因?!独先伺c海》(The Old Man and the Sea)的英文稿只有二萬六千五百三十一個字,小說“本來可以寫成一千多頁那么長,小說里有村莊中的每一個人物,以及他們怎樣謀生,怎樣出生,受教育,生孩子等等的一切過程?!秉S嶸(2007)但作家卻毫不吝惜地舍棄這一切,構(gòu)思成一部短篇小說,簡約的語言在文中體現(xiàn)得淋漓盡致。
通過對詞匯特征、語法特征、修辭手段、語境四個方面對小說《老人與海》進(jìn)行了系統(tǒng)的文體分析。OMS語料庫的平均詞長要比參考語料庫中的平均詞長短。動詞的出現(xiàn)頻率比其他詞性的出現(xiàn)頻率要高。根據(jù)句子的語法成分,簡單句、并列句,在OMS中占的比重較大,修辭手法用到的較少,這表明海明威傾向于使用簡單、簡短的詞來表達(dá)豐富的內(nèi)涵。同時,語料庫語言學(xué)的研究方法的應(yīng)用也給我們對文學(xué)作品的欣賞提供了一個新的視角。
[1]Fowler,R.(1975).Style and Structure in Literature:essays in the new stylistics.Oxford:Blackwell.
[2]Hemingway,E.M.(2005).The Old Man and the Sea.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Hoover,D.L.(2007).Approaches to Corpus Stylistics:The corpus,the computer and the study of literature.London:Routledge.
[4]Hu Zhuanglin,et al.(2002).Linguistics:An ad-vanced course book..Beijing:Beijing University Press.
[5]Leech,G.N.,&Short,M.H.(1981).Style in fiction:a linguistic introduction to English fictional prose.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[6]常耀信.美國文學(xué)簡史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2003.
[7]黃嶸.論海明威《老人與?!返奈捏w風(fēng)格[J].文學(xué)評論,2007(5):44-45.
[8]王桂芬,何明霞.《老人與?!返娘L(fēng)格變異分析[J].武漢金融高等專科學(xué)校學(xué)報,2000,57(6):62-64.
[9].http://www.stedwards.edu/newc/green/effwr/styled.htm
Abstract:This article tries to analyze the stylistic features of The Old Man and the Sea,which are collected by the writer as a corpus call OMS.According to Leech and Short’s stylistic analysis on literacy mode,the author tries to analyze the grammatical,rhetorical and contextual feature.With the analysis of those mentioned,we can conclude that Hemingway tries to use a simple,concise language to express profound meanings.
Key words:stylistics;corpus;The Old Man and the Sea;Hemingway;features
Class No.:H052Document Mark:A
Analysis on Stylistic Features of Hemingway’s The Old Man and the Sea Based on the Corpus
Sun Lili
H052
A
孫麗麗,碩士,助教,棗莊學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,山東·棗莊。研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。郵政編碼:277160
1672-6758(2011)04-0117-3
(責(zé)任編輯:鄭英玲)