⊙劉麗麗常亮[河北民族師范學(xué)院外語(yǔ)系,河北承德067000]
⊙唐曉蕾[北京交通運(yùn)輸職業(yè)學(xué)院,北京102618]
文化的雜糅
——解讀《落葉歸根》與《中國(guó)灰姑娘》
⊙劉麗麗常亮[河北民族師范學(xué)院外語(yǔ)系,河北承德067000]
⊙唐曉蕾[北京交通運(yùn)輸職業(yè)學(xué)院,北京102618]
華裔美國(guó)女作家馬嚴(yán)君玲的成名作自傳《落葉歸根》自1999年在美國(guó)出版后十分熱銷(xiāo),曾是《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)出的年度最暢銷(xiāo)小說(shuō)。而后她又陸續(xù)出版了一系列融中國(guó)歷史、傳說(shuō)、宗教、民俗和文學(xué)虛構(gòu)為一體的作品。本文旨在用后殖民主義的角度以《落葉歸根》和《中國(guó)的灰姑娘》為例來(lái)分析馬嚴(yán)君玲作品的中西文化雜糅。
華裔美國(guó)作家后殖民主義文化雜糅
提到美籍華裔女作家馬嚴(yán)君玲(AdelineYenMah)(1937-),很多中國(guó)國(guó)內(nèi)讀者還不是很熟悉。而在美國(guó)大使館官方網(wǎng)站列出的美籍華人文學(xué)家中,就有她的名字。近年內(nèi)國(guó)內(nèi)期刊中,只有少量文章才能見(jiàn)到她的名字。最近出版的《華裔美國(guó)作家研究》一書(shū),只在附錄中有她的名字。①這其中的原因有很多,其中之一就是因?yàn)樗诔擅髯詡鳌堵淙~歸根》(Falling Leaves)出版之前,還不是一個(gè)專(zhuān)業(yè)作家,而是一名在美國(guó)加州行醫(yī)的醫(yī)生。但是,《落葉歸根》自1999年在美國(guó)出版后十分熱銷(xiāo),曾是《紐約時(shí)報(bào)》評(píng)出的本年度最暢銷(xiāo)小說(shuō)。而后她又陸續(xù)出版了《中國(guó)的灰姑娘》(Chinese Cinderella)、《守株待兔》(Watching the Tree to Catch a Hare)等一系列融中國(guó)歷史、傳說(shuō)、宗教、民俗和文學(xué)虛構(gòu)為一體的作品。英國(guó)國(guó)家廣播公司(BBC)還把她的故事拍成紀(jì)錄片,美國(guó)國(guó)家廣播公司(NBC)則把《落葉歸根》拍成迷你影集。至今,馬嚴(yán)君玲的作品都是英美一些中小學(xué)校的教科書(shū)或課外必讀書(shū)。她的多部作品被譯成十余種譯本。她還擁有自己的網(wǎng)站。
《落葉歸根》和《中國(guó)灰姑娘》都是以馬嚴(yán)君玲自己的親身經(jīng)歷為原型寫(xiě)作的英文自傳式作品。這兩部作品主要敘述的是她殘酷的童年回憶以及如何在艱難的歲月中掙扎成長(zhǎng)。
在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,馬嚴(yán)君玲出生在天津租界里一個(gè)富商之家,她的父親是當(dāng)時(shí)著名的商業(yè)名流,她的祖父嚴(yán)乾利是學(xué)貫中西的一個(gè)富商。因?yàn)樗哪赣H在生她后不久即罹患產(chǎn)褥熱而過(guò)世,所以馬嚴(yán)君玲從小即被家人視為不祥的帶來(lái)噩運(yùn)的人,總是被刻意疏遠(yuǎn)。馬嚴(yán)君玲在七歲之前一直在祖父和姑爸爸(父親的姐姐)的呵護(hù)之下長(zhǎng)大,但是當(dāng)父親續(xù)弦后,新出現(xiàn)的中法混血的后母“娘”主宰著整個(gè)家庭,作者的命運(yùn)也因?yàn)檫@位后母,籠罩著揮之不去的陰影。后母是家里的主宰,她運(yùn)用各種手段利誘、分化丈夫前妻留下的兒女們。小君玲受到后母壓制時(shí),將自己埋首于書(shū)堆中,夢(mèng)想著自由與新生,努力證明自己的能力。14歲時(shí)她前往英國(guó)學(xué)醫(yī),堅(jiān)毅樂(lè)觀、不屈不撓、奮發(fā)向上,取得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,并在美行醫(yī)多年,走上自己的創(chuàng)作生涯。這兩部作品中通過(guò)“娘”和姑爸爸兩者鮮明的對(duì)比,突出了作者精神上的獨(dú)立和自由,靠自己的不斷奮斗,最終在美國(guó)收獲自己的事業(yè)和家庭。
這兩部作品形式上是自傳,但通過(guò)作者馬嚴(yán)君玲在她后母陰影下成長(zhǎng)靠自己,不靠別人的“灰姑娘式”身世,反映出歷史時(shí)代的無(wú)情變遷,還顯示出強(qiáng)烈的人性反差。讀者也可以從本書(shū)看到一個(gè)大家族的成員被歷史的潮流卷入,最后成就各自的命運(yùn)。作者在兩部作品中描述了天津、上海、香港在她所處時(shí)代的景象,并用不同的視角去展示重大的歷史事件。
馬嚴(yán)君玲作為華裔美國(guó)女性作家中的一員,在主流文化的邊緣抒寫(xiě)著她們的精彩人生。她其實(shí)是中國(guó)文化的繼承人和傳播者,在這種尋求與區(qū)別的基礎(chǔ)上找到了適合于自身發(fā)展的道路。②《落葉歸根》是一部非常有創(chuàng)意的作品,每一章的標(biāo)題都選用了一個(gè)中國(guó)成語(yǔ),這些標(biāo)題除了漢字之外,還加注了拼音,在標(biāo)題之下又用英語(yǔ)解釋標(biāo)題的意思。尤其最后一章就是書(shū)的標(biāo)題《落葉歸根》——這揭示了馬嚴(yán)君玲的另一個(gè)重要身份:中西文化的使者。她的作品,在某種程度上說(shuō),起到了溝通中西文化橋梁的作用。
在經(jīng)歷了東西方文化沖突之后,美國(guó)華裔婦女最終認(rèn)識(shí)到,和諧、融合與互滲應(yīng)該是其指導(dǎo)原則。因此,她們將自身定位為華裔美國(guó)人—一種文化混合體,表達(dá)出新一代華裔包容中美兩種文化,使其取長(zhǎng)補(bǔ)短、達(dá)到和諧統(tǒng)一的美好愿望。③東方主義者把華裔美國(guó)人定為邊緣人群,他們既不是純粹的美國(guó)人,也不是地道的中國(guó)人,他們所處的,正是霍米·巴巴所描述的“第三空間”。很多美籍華裔作家,就站在這種獨(dú)特的空間中,用他們的武器——筆,書(shū)寫(xiě)自己的族裔身份,弘揚(yáng)他們自己的文化。
我們?cè)隈R嚴(yán)君玲的作品中發(fā)現(xiàn)很多東西文化雜糅的文化特色。
首先,她的作品是用英語(yǔ)寫(xiě)作的,但是很多語(yǔ)境下她的作品包含了中國(guó)漢字,有的是手寫(xiě)的繁體中文,有的是印刷的繁體中文。同時(shí),有關(guān)中國(guó)文化和中國(guó)特色的詞語(yǔ),馬嚴(yán)君玲運(yùn)用拼音來(lái)表達(dá)她原始的漢語(yǔ)意思,也就是說(shuō),有關(guān)的詞匯,她先用拼音拼寫(xiě)出完整的漢語(yǔ),然后用英語(yǔ)來(lái)意譯。例如在她的《落葉歸根》中,她運(yùn)用很多漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá)。例如mei-po(媒婆),men dang hu dui(門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì))等都是直接用拼音表達(dá),在加上她的英文釋義,西方讀者即使不了解漢字和中國(guó)文化,也能明白其中的意思。這樣的例子在她的作品中比比皆是。于是,東西方的文字也雜糅在她的小小書(shū)本之中。
其次,馬嚴(yán)君玲作品大部分是以她自身的經(jīng)歷敘述展開(kāi)的,屬于自傳式敘事,她的自傳中,穿插著對(duì)中國(guó)文化的介紹和理解。在她的作品中,西方傳記文學(xué)和東方敘事得到完美結(jié)合。在她的講述中,很多帶有中國(guó)文化特色的故事被作者展現(xiàn)出來(lái)。比如在《落葉歸根》第22章中,作者對(duì)“四面楚歌si mian chu ge”的解釋?zhuān)粋€(gè)來(lái)源于《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》中的成語(yǔ)被作者在具體語(yǔ)境中解釋出來(lái),那種比喻陷入四面受敵、孤立無(wú)援的境地也被西方讀者所理解。在她書(shū)中涉及的中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想,體現(xiàn)出一位美國(guó)華裔作家對(duì)她祖國(guó)文化遺產(chǎn)的尊敬。第一人稱(chēng)的敘事,也使作品中的感情心里描寫(xiě)更加真實(shí)直觀,她的自傳敘事,像是作者和讀者在面對(duì)面的交談溝通。正是這種東西雜糅的自傳體敘事,作者逾越了文化背景的差異,構(gòu)建了自己的獨(dú)特的寫(xiě)作特色。
最后,馬嚴(yán)君玲在她的作品中也嘗試用一些東方的思想來(lái)影響西方讀者。她的《中國(guó)的灰姑娘》中,姑媽在信中給她講了中國(guó)式灰姑娘葉限的故事,當(dāng)然她的故事是用英文寫(xiě)成的,而中國(guó)的故事來(lái)源于唐代段成式所撰《酉陽(yáng)雜俎》續(xù)集卷一《支諾皋上》。從前有一個(gè)叫葉限的姑娘,父母雙亡,后母虐待她。一天,葉限取水時(shí)得到一條美麗的小魚(yú),葉限很喜歡,就偷偷養(yǎng)了起來(lái)。后來(lái)被后母發(fā)現(xiàn)了,后母騙走了葉限,把魚(yú)殺死吃了。葉限傷心地將魚(yú)骨收藏了起來(lái)。以后,葉限需要什么,魚(yú)骨都會(huì)滿(mǎn)足她。一年一度的節(jié)日到了,后母帶著親生女兒去參加節(jié)日舞會(huì),讓葉限留下看家。葉限見(jiàn)后母走遠(yuǎn)了,就向魚(yú)骨求援,讓她穿上翡翠的服裝,踏上金色的鞋子,也去參加舞會(huì)。葉限在舞會(huì)上的表現(xiàn)十分搶眼,被后母注意上了,就慌忙往回跑,匆忙中丟失了一只金鞋。后來(lái),鄰國(guó)的國(guó)王得到了那只金鞋子,下令讓全國(guó)的女子試穿,最終都沒(méi)有人適合。國(guó)王四處尋訪金鞋的來(lái)歷,終于找到了葉限,娶葉限為王后。后母和她的女兒都被飛石砸死了。
這個(gè)故事從一個(gè)側(cè)面譴責(zé)了繼母的貪婪、冷酷和偏心,對(duì)于弱小的孤女給予滿(mǎn)腔同情。在她姑媽的筆下,作者就是中國(guó)灰姑娘葉限的化身,葉限面對(duì)困難時(shí)堅(jiān)忍的毅力和善良淳樸的美德,無(wú)論東方還是西方,都是年輕人學(xué)習(xí)的榜樣。
在多元文化環(huán)境之中,馬嚴(yán)君玲的作品合理利用了她自身雙重文化的身份,借鑒、吸收和宣揚(yáng)了中國(guó)的傳統(tǒng)文化的多個(gè)側(cè)面。由于馬嚴(yán)君玲獨(dú)特的華裔身份,她的作品主題乃至她本人的寫(xiě)作特色都體現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)她的深遠(yuǎn)影響,同時(shí)也反映了她對(duì)于不同文化的態(tài)度:繼承母國(guó)文化,吸收美國(guó)文化精髓。各個(gè)國(guó)家和民族都不能放棄自己的優(yōu)秀文化傳統(tǒng),而是應(yīng)該積極主動(dòng)地參與世界文化交往,并不斷吸收新的合理元素以促進(jìn)本國(guó)或本民族文化的發(fā)展。
①吳冰,王立禮.華裔美國(guó)作家研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2009:565.
②王軍.美國(guó)華裔女性文學(xué)與后殖民主義批評(píng)[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007:(01):55-59.
③關(guān)合鳳.東西方文化碰撞中的身份尋求——美國(guó)華裔女性文學(xué)研究[D].開(kāi)封:河南大學(xué),2002.
[1]Adeline Yen Mah.Chinese Cinderella[M].New York:Laurel Leaf,2001.
[2]Adeline Yen Mah.Falling Leaves[M].London:Penguin Books,1997.
[3]Bhabha,Homi K..The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994.
作者:劉麗麗,河北民族師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向?yàn)槿A裔美國(guó)文學(xué);常亮,河北民族師范學(xué)院外語(yǔ)系助教,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士;唐曉蕾,北京交通運(yùn)輸職業(yè)學(xué)院普通課教研室講師,教育碩士。編輯:水涓E-mail:shuijuanby@sina.com
本文系2010年度河北省社科聯(lián)河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題“華裔美國(guó)作家馬嚴(yán)君玲作品的后殖民解讀”的階段性研究成果,項(xiàng)目編號(hào):201003288