国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢翻譯中的形合與意合*

2011-08-15 00:49:06王海蕓
關(guān)鍵詞:英漢翻譯連接詞英漢

王海蕓

(河南機(jī)電高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,河南 新鄉(xiāng) 453000)

英漢對(duì)比研究和翻譯研究的重要課題之一就是形合與意合,在從意義到具體的語(yǔ)言形式上,形合與意合是兩個(gè)既有各自的特點(diǎn)而又不會(huì)互相排斥的途徑。同時(shí)它也是一種語(yǔ)言上的組織法,是英語(yǔ)和漢語(yǔ)篇章組織中的一種常用手段。漢語(yǔ)以意馭形,而英語(yǔ)則以形制意也是形合和意合在英漢語(yǔ)言之間的重要區(qū)別特征體現(xiàn)。也就是說,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。形合常指詞語(yǔ)和語(yǔ)句間的連接,它主要依靠連接詞或者是語(yǔ)言的形態(tài)手段來(lái)得以實(shí)現(xiàn);而意合則指的是詞語(yǔ)或和語(yǔ)句間的連接主要借助語(yǔ)義抑或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)完成。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)講,英漢語(yǔ)言兩者之間最關(guān)鍵的區(qū)別特征就是形合和意合的區(qū)分了。我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家王力在《中國(guó)語(yǔ)法理論》中也曾講到過英語(yǔ)多用形合法,在多數(shù)情況下連接成分是不可缺少的;漢語(yǔ)里多使用意合法,連接成分并非必需。總之可以這么說,英語(yǔ)重形合,主張語(yǔ)言形態(tài)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)上的謹(jǐn)密性,而漢語(yǔ)重意合,主張內(nèi)容上和表達(dá)意義上的完整性。因此,英漢翻譯的過程其實(shí)就是一個(gè)從“形散神聚”的源語(yǔ)言中析出條理,然后用“以形馭意”的目的語(yǔ)使諸般條理各就其位的過程。

1 語(yǔ)言學(xué)上形合與意合的意義

語(yǔ)言學(xué)上的“合”就是組合(syntagma),其實(shí)是由“散”到“集”的手段在語(yǔ)言符號(hào)上的表現(xiàn)?!昂稀蓖ǔ?lái)講有兩種情形:形合也就是依附形式(譬如詞的詞綴、曲折變化和加詞等等);意合也就是仰仗意義(即內(nèi)在邏輯上的關(guān)系)。我們把形合與意合這兩種手段常常并存于一種語(yǔ)言中的這種特殊情況,往往稱之為“相對(duì)性”。

現(xiàn)在在英漢翻譯對(duì)比研究中我們談及到的英漢語(yǔ)言的形合與意合。其蘊(yùn)義是指:第一,不僅是指在小句(clause)之間,而且還指詞組中詞與詞之間以及句子與句子之間在語(yǔ)篇中的關(guān)系是用什么手段方式來(lái)體現(xiàn)的。第二,形合的手段主要是指語(yǔ)法手段也就是詞的形態(tài)上的變化,然后是詞匯手段即聯(lián)系用語(yǔ)。同時(shí)詞匯手段方面,除了連接詞、關(guān)系詞以外,我們還要對(duì)介詞等虛詞的作用引起重視,同時(shí)還有語(yǔ)篇中的代詞以及代詞的形式等。所以我們可以把形合的手段分成兩種:一是形態(tài),即構(gòu)詞與構(gòu)型;二是形式詞,即連接詞、關(guān)系詞、介詞、助詞、語(yǔ)氣詞、代詞等。借助形態(tài)和形式詞來(lái)表示此間、小句間和句子間的關(guān)系我們定義為形合。那么意合定義為:不借助形態(tài)和形式詞,靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接為意合。因此形合注重的是顯性接應(yīng)即以形顯意(明示手段),意合注重的是隱形連貫即以意統(tǒng)形(隱含方式)。

2 英漢翻譯中英語(yǔ)的形合

所謂的形合指在英漢翻譯中,句中的各詞語(yǔ)或各分句之間用一種語(yǔ)言的方式(譬如連詞或者關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),以此來(lái)表達(dá)一定的語(yǔ)法意義和邏輯上的關(guān)系。各種連接詞、語(yǔ)、分句這些形式手段經(jīng)常用在英漢翻譯中英語(yǔ)組句中,注重顯性銜接,強(qiáng)調(diào)句子形式和結(jié)構(gòu)完整,從而達(dá)到以形顯意。在英漢互譯中常常會(huì)用到語(yǔ)法和詞匯這兩種基本組織形式的手段。語(yǔ)法手段在英漢翻譯中經(jīng)常體現(xiàn)在:第一,英語(yǔ)主要通過詞的綴合法來(lái)實(shí)現(xiàn)詞的語(yǔ)法類屬關(guān)系及詞與詞之間的組合關(guān)系。第二,英語(yǔ)采用詞語(yǔ)形態(tài)變化表現(xiàn)英語(yǔ)詞語(yǔ)的深層語(yǔ)法關(guān)系。第三,英語(yǔ)形合的重要手段是指英語(yǔ)使用介詞或不定式等來(lái)連接詞和詞組。一般來(lái)講英語(yǔ)組句里基本上離不開介詞,英語(yǔ)里最活躍的詞類之一就是介詞,然而漢語(yǔ)中則經(jīng)常不用或省略掉。請(qǐng)看以下例句:(1)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內(nèi)圈紫。(英語(yǔ)句中有五個(gè)介詞,而漢語(yǔ)句中有兩個(gè)介詞“從”和“到”,勉強(qiáng)用上,還不如不用。)(2)Every one of them rolled up his sleeves for battle,high in moral and ready to win another brilliant victory.他們個(gè)個(gè)摩拳擦掌,士氣很高,準(zhǔn)備再打一個(gè)漂亮仗。(漢語(yǔ)句中無(wú)介詞,英語(yǔ)句中有三個(gè))。四,在句法連接上面非限定動(dòng)詞是英語(yǔ)常采用的一種方式手段,它將主句和具有實(shí)際意義的分句連接,不用添加連接詞就可以表達(dá)出一定的邏輯關(guān)系及意義。請(qǐng)看例句:Given an inch,he will take a mile.得寸進(jìn)尺(此處是過去分詞短語(yǔ)表?xiàng)l件)。

我們從以上四方面用語(yǔ)法的角度來(lái)講了英語(yǔ)的形合。在英漢翻譯中,其實(shí)英語(yǔ)形合從詞匯手段來(lái)看,它最主要的表現(xiàn)就是詞語(yǔ)的連接成句、短語(yǔ)的連接成句、分句的連接成句時(shí)的并列連接詞(如and,but,or)、關(guān)聯(lián)連詞(如 either…or,neither…nor,not only…but also,等)及從屬連詞(如 because,since,so that,wherever,anywhere,if,unless,although,等),關(guān)系詞(如關(guān)系代詞 that,whom,who,what,which,whose和關(guān)系副詞如 when,where,how,why),介詞(如of,at,to,with,in,into,below,but,under等)和具有狀語(yǔ)功能的分詞結(jié)構(gòu)(-ed和-ing)等詞的具體體現(xiàn)運(yùn)用。因此英語(yǔ)詞與詞之間的關(guān)系并不是像漢語(yǔ)那樣要由讀者自己來(lái)解讀,它經(jīng)常用一個(gè)客觀的詞來(lái)表示。例如英文句子“The iron should be stricken while it is hot”.一個(gè)從屬連詞while明確地指示出兩個(gè)動(dòng)作之間的關(guān)系,所以就不可能再產(chǎn)生誤解了。再如:At the age of twenty,it’s better to be famous before it’s too late,I believed .What would be the spice of life for a person deserted by fame when approaching thirty?After thirty,fame seems still beyond reach,yet being as rich as my boss at forty becomes my new dream.(二十歲的時(shí)候,我想出名要趁早,一個(gè)人到了三十歲還籍籍無(wú)名那還活個(gè)什么勁呀?三十歲之后,名是不指望了,只是希望在四十歲的時(shí)候能像我老板一樣有錢。此處這個(gè)譯文更是巧妙地使用了連接詞、關(guān)系詞及多個(gè)介詞“搭建”起的形合的句子。)

3 英漢翻譯中漢語(yǔ)的意合

漢語(yǔ)是無(wú)形態(tài)語(yǔ),以意合為特征。意合在英漢翻譯中即詞語(yǔ)或分句之間不使用語(yǔ)言的形式來(lái)進(jìn)行連接,并且句子中的語(yǔ)法意義及邏輯上的關(guān)系是通過詞語(yǔ)或分句的含義來(lái)表達(dá)的。在英漢翻譯中,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)具有豐富的形式上的組合手段,所以英語(yǔ)很注重形合。譬如,詞的綴合法、詞的形態(tài)變化、指示代詞、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及表示各種關(guān)系的連接詞等等。而漢語(yǔ)形態(tài)形式手段極少,主要靠語(yǔ)義連貫和邏輯順序組織句子依賴意義的內(nèi)在銜接,從而形成一種隱約的脈絡(luò)意義。所以在英漢翻譯過程中,進(jìn)行英漢互譯時(shí),除了要考察英語(yǔ)語(yǔ)言的形合特點(diǎn)外,譯文更是要很有意識(shí)地來(lái)體現(xiàn)目的語(yǔ)即漢語(yǔ)重意合的特征。只有這樣翻譯,譯文才不會(huì)讓讀者感到有翻譯腔的味道,并且也很大程度上提高了譯文的可讀性。這也就是為什么英漢翻譯中把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí)要突出表達(dá)出漢語(yǔ)的意合性。例如:(1)Li Aijie dreamed that when she and Qin Shan were passing some grassland on their way to weeding the potato field,Qin Shan fell into the marshland while picking a flower for her.Seeing Qin Shan sinking deeper and deeper,Li Aijie was so worried that she cried out loudly in her dream.(李愛杰夢(mèng)見自己和秦山去土豆地鏟草,路過草甸子,秦山為她摘一枝花,掉進(jìn)沼澤中,眼看著越陷越深,急得李愛杰大喊起來(lái)。)此英漢互譯中遵循漢語(yǔ)重意合的特征,翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)我們可以看到這是一個(gè)典型的漢語(yǔ)流水句,句與句之間并沒有形式上的聯(lián)系,貌似松散,但其實(shí)卻有著時(shí)間順序上的邏輯關(guān)系,并且體現(xiàn)了漢民族有序思維的特征。所以在此處漢語(yǔ)的意合功能得到了很好的體現(xiàn)。反過來(lái)這類“形散而神聚”的句子組合如果照搬成英語(yǔ),會(huì)顯得凌亂不堪。看原文英語(yǔ)的特點(diǎn),隱含的意義聯(lián)系卻很外顯化,是通過非謂語(yǔ)動(dòng)詞和從句對(duì)原文進(jìn)行的組合,即充分地體現(xiàn)了英語(yǔ)的形合意義。又如:(2)As we resumed walking I blurted out,“It’s a lucky thing it happened that way.You wouldn’t have met Mother.”我們繼續(xù)往前走,我又冒出一句話:“這樣倒是一件幸事。不然你就遇不上媽媽了?!庇⒄Z(yǔ)句子中從句與主句之間必須有個(gè)as來(lái)連接,但譯成漢語(yǔ)時(shí)卻不需要任何連接詞,直接譯成“我們繼續(xù)往前走,我又冒出一句話”即可。這種譯文充分展示了漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔特征,即意合的特點(diǎn)。因而在英漢互譯的過程中,我們只有注重漢語(yǔ)的意合性,并且在互譯的過程中充分表達(dá)其作用,才能忠實(shí)、傳神地再現(xiàn)原文的精髓。

4 英漢翻譯過程中的形意結(jié)合

英語(yǔ)重形合,具有實(shí)在意義的形合連接成分一般不能省略,句群組合講求環(huán)環(huán)相扣,嚴(yán)密緊湊。形式結(jié)構(gòu)十分清晰,能夠更好地展示原文所蘊(yùn)含的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)重意合,連接成分“盡在不言之中”,句群組合講究流灑鋪排,疏放疊進(jìn)。輕視形式,重視語(yǔ)句內(nèi)部各要素之間意義的融合貫通。但在英漢翻譯中并不意味著英語(yǔ)完全不用意合或漢語(yǔ)一概排斥形合。純粹用形合或純粹用意合的語(yǔ)言都是少見的,正是因?yàn)橛h翻譯中有形合與意合之差異,英漢互譯時(shí),我們就要進(jìn)行形合法和意合法之間的轉(zhuǎn)換和有機(jī)的結(jié)合。在英漢翻譯過程中,英漢兩種語(yǔ)言的形意應(yīng)用并非絕對(duì)的分離,即漢語(yǔ)不僅僅用意合表達(dá),英語(yǔ)也不只用形合表達(dá)。隨著進(jìn)一步的全球化,各國(guó)文化的互相影響和滲透,英漢語(yǔ)言之間也出現(xiàn)了許多共核部分。也就是說,漢語(yǔ)中也開始出現(xiàn),而且是多次出現(xiàn)用形合表達(dá)語(yǔ)言,英語(yǔ)中也出現(xiàn)了意合表達(dá)語(yǔ)言的現(xiàn)象。例如:Everyone for himself,God for us all.(人人為自己,老天為大家。)Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。)The cat’s away,the mice will play.(山中無(wú)老虎,猴子稱大王。)由此可見,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合只是兩種在比較中所出現(xiàn)的一種相對(duì)現(xiàn)象,并非絕對(duì)性。形合邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性與意合表意的完整性形成了鮮明的對(duì)比,而且形合與意合兩種手段常常共存于一種語(yǔ)言中,只是在漢語(yǔ)中意合手段比形合手段更多,而在英語(yǔ)中形合手段比意合手段使用更廣泛更規(guī)范罷了。

5 結(jié)語(yǔ)

翻譯是把第一種語(yǔ)言(源語(yǔ))所表達(dá)的東西用第二種語(yǔ)言(目的語(yǔ))重新表達(dá)出來(lái)的言語(yǔ)活動(dòng)。譯者必須對(duì)源語(yǔ)意象加以轉(zhuǎn)換,用合適的目的語(yǔ)將其譯出,以達(dá)到跨文化交際的目的。翻譯工作要求盡可能做到忠實(shí)、通順、爾雅,比較分析英語(yǔ)的形合與漢語(yǔ)的意合是為了更深刻地認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異。奈達(dá)說:“每種語(yǔ)言都有自己的特征。要進(jìn)行有效的交流就必須尊重每種語(yǔ)言的特征。卓有成效的譯者不會(huì)把一種語(yǔ)言的形態(tài)結(jié)構(gòu)強(qiáng)加到另一種語(yǔ)言之上,而是隨時(shí)作出必要的調(diào)整,把源語(yǔ)的信息用譯入語(yǔ)的獨(dú)特結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái)。”當(dāng)然,在具體的英漢翻譯實(shí)踐中,并不是說英譯漢就必須完全表達(dá)成意合形式,漢譯英就完全表達(dá)成形合形式。而是應(yīng)根據(jù)語(yǔ)句自身的實(shí)際情況具體分析,靈活使用。綜上所述:我們只有清楚地認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)及它的相對(duì)性,才會(huì)對(duì)英漢互譯時(shí)有著較為重要的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

[1]Nida,Eugene A.Translation Meaning[M].San Dinas,Califonia:English Language Institute,1982.

[2]王力.漢語(yǔ)語(yǔ)法綱要[M].上海:上海教育出版社,1982.

[3]王力.語(yǔ)言學(xué)論文集[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

[4]宋志平.英漢語(yǔ)形合與意合對(duì)比研究綜觀[J].東北師大學(xué)報(bào),2003,(2).

[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[6]郭富強(qiáng).意合形合的英漢對(duì)比研究[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2007.

[7]王菊泉.關(guān)于形合與意合問題的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(11).

[8]邵志紅.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
英漢翻譯連接詞英漢
連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
英語(yǔ)連接詞:傳統(tǒng)與反思
英語(yǔ)連接詞的顯功能初探
锦州市| 永善县| 密山市| 昌邑市| 伊金霍洛旗| 丹江口市| 无锡市| 嘉义市| 郓城县| 云林县| 钦州市| 北京市| 红原县| 启东市| 竹山县| 眉山市| 西城区| 鄂温| 阿合奇县| 元氏县| 固安县| 鄂托克前旗| 海宁市| 临江市| 桐城市| 望奎县| 平定县| 改则县| 英山县| 赤城县| 拉孜县| 庄浪县| 福鼎市| 彩票| 衡山县| 平遥县| 沾化县| 永胜县| 祁连县| 五寨县| 平湖市|