胡 貞
(上海第二工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,上海 201209)
戲劇文學(xué),一般是指供戲劇舞臺演出的文學(xué)劇本。隨著社會生活和文化科技的不斷發(fā)展、舞臺表演經(jīng)驗的不斷豐富,戲劇文學(xué)也日趨完善。它不僅可供舞臺演出,而且早已成為一種獨立的文學(xué)樣式,可直接供群眾閱讀。中西文化的相互融合也反映在戲劇文學(xué)的交流中。中國的一些經(jīng)典戲劇,如《茶館》,曾不止一次地被搬上了異國舞臺??梢姂騽》g作為文學(xué)翻譯的一個組成部分,有著不容忽視的價值。而戲劇翻譯的兩重性卻使其成為翻譯研究領(lǐng)域最具爭議性,也最被忽略的課題之一[1]。這里的兩重性是指劇本的可讀性和可演出性:前者著眼于劇本的遣詞造句;后者著眼于劇本的非語言環(huán)境,更強調(diào)讀者和觀眾的反應(yīng)。由于大多數(shù)劇本的創(chuàng)作都是為舞臺演出服務(wù)的,所以劇本的可演出性和與讀者的聯(lián)系應(yīng)成為戲劇翻譯過程中重點注意的問題,“鮮活的語言”是其追求。
由于戲劇劇本中的人物語言是劇作家塑造藝術(shù)形象,展示情節(jié)內(nèi)容的根本手段,因此戲劇中的人物對話就比其他文學(xué)形式中的對話更顯重要。語用學(xué)是研究語言使用與理解的學(xué)問,特別是以會話作為研究的語言材料,即語用學(xué)更重視口語交際及其動態(tài)特點。雖然戲劇中的人物對白是經(jīng)過提煉的文學(xué)語言,但它一樣具有交際的性質(zhì)和特點,即動態(tài)性。因此,戲劇中的語言如何達意,如何使讀者(觀眾)理解接受,是語用學(xué)要研究的課題。戲劇譯本要融入譯入語讀者之中,必須要考慮語用因素。好的戲劇譯作,不僅僅要做到語義等效,明確傳達原作意思,還應(yīng)重視語用等效,充分考慮到源語與譯語之間的語言和文化差異,運用語用學(xué)中的理論來指導(dǎo)戲劇翻譯。
本文仍以普通翻譯理論作為戲劇翻譯的理論基礎(chǔ),即奈達的“功能對等理論”和彼得·紐馬克的“文本中心論”。他們二者的理論雖在某些層次上存在針鋒相對的矛盾,但二者都認為交際是翻譯的首要任務(wù)。戲劇的翻譯恰恰注重交際性,所以二者的引入并不矛盾,而是相得益彰。奈達認為,“翻譯是指從語義到風(fēng)格在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息?!盵2]他后期的翻譯理論基本上是從社會符號學(xué)入手,重視符號的所指意義和關(guān)聯(lián)意義。他提出以讀者反應(yīng)為中心的語言交際式翻譯法,即譯文傳達實際上的意義并且應(yīng)當(dāng)自然地道,使讀者克服語言文化障礙正確理解譯文。戲劇創(chuàng)作的最終目的是要搬上舞臺演出,所以讀者與觀眾的反應(yīng)應(yīng)視為第一標(biāo)準(zhǔn)。正像余光中所言:“要做到讀者順眼、觀眾入耳、演員上口?!迸c此同時,戲劇也是一種藝術(shù)形式。它的譯本必須盡量保持這種文學(xué)藝術(shù)價值,因此紐馬克的理論也具備指導(dǎo)意義。他指出:“翻譯是用一種語言來傳達另一種語言所表達的信息?!盵3]奈達的“等效論”忽視了形式意義,那種不分原作的語篇類型一律用等效法來翻譯是有局限的。紐馬克將戲劇歸入嚴(yán)肅的富于想象的文學(xué)作品類,認為應(yīng)當(dāng)以“語意翻譯”為原則,即譯文應(yīng)當(dāng)接近原文的形式。他們二者理論的結(jié)合恰恰反映出戲劇的兩重性。一方面,戲劇的語言文字特色應(yīng)最大程度地予以保留,重視譯文的可讀性;另一方面,戲劇原文的信息應(yīng)當(dāng)盡量具體化,做到文學(xué)價值與讀者(觀眾)反應(yīng)效果的統(tǒng)一,重視譯文的可演出性。這種結(jié)合即體現(xiàn)了語用翻譯。
何自然指出,語用翻譯是一種等效的翻譯觀,這種等效翻譯包括語用語言等效翻譯和社交語用等效翻譯[4]。前者類似于奈達的“動態(tài)對等翻譯”,即“不必拘泥于原文形式,只求保存原作內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內(nèi)容表達出來,以求等效”;而后者指的是為跨語際的跨文化言語交際服務(wù)的等效翻譯。錢冠連也提出“翻譯的語用觀”[5]。他認為,“語用學(xué)對翻譯的體現(xiàn)關(guān)系中,語用學(xué)研究翻譯者使如何在附著符號束、語境和智力干涉的參與和干涉之下對多于話語字面的含義做出處理的?!边@些理論研究的成果都表明了“翻譯研究”正在發(fā)生“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”[6]。
本文提到從語用學(xué)的角度來把握戲劇翻譯,是建立在上述理論基礎(chǔ)之上的。在翻譯理論指導(dǎo)的同時用語用分析的方法來評判譯文的優(yōu)劣與否會更客觀、更全面。翻譯中的語用分析,就是借助語用學(xué)的理論和方法,對翻譯中所涉及的語言使用問題進行交際意義上的綜合分析。下面結(jié)合具體的劇本翻譯實例來看看語用分析對戲劇翻譯的可借鑒價值。
上文已提及了語用分析的概念。現(xiàn)將語用學(xué)中的部分理論作為出發(fā)點,結(jié)合戲劇翻譯的特色加以分析,旨在拋磚引玉。
指示在語言學(xué)研究中被視為促成語篇連貫的手段。在語用學(xué)研究領(lǐng)域,指示這一術(shù)語指的是在言語活動中,對參與者所談及的人物、事件、過程和活動等所做出的確切理解,都必須把它們和某些語境構(gòu)成要素(如交際的時間、空間等)聯(lián)系起來的這一現(xiàn)象。在交際過程中,指示詞所提供的信息對確切理解話語是十分重要的,因而在戲劇對話的翻譯過程中,指示詞的翻譯顯得尤為重要。下面重點從兩個方面來進行闡述。
(1) 指示詞語基本用法在戲劇翻譯中的體現(xiàn)
指示詞語有兩種基本用法,一種是手勢型用法(gestural usage),另一種是象征型用法(symbolic usage)。手勢型指示詞語通常和副語言特征一起使用,例如用手來指點、甩一下頭、使一個眼色等等。要理解這樣使用的指示詞語,必須要知道說話人在說話的同時使用了什么副語言手段。戲劇的舞臺對話和這種指示型用法密切相關(guān),所以較其他文學(xué)形式而言,指示型用法在劇本中更為普遍。這些指示詞都以舞臺指導(dǎo)(stage directions)的形式出現(xiàn)。在許多現(xiàn)代戲劇中,我們發(fā)現(xiàn)大量的舞臺指導(dǎo)描述出了人物的性格和感情。
例1 報童:掌柜的,你不瞧也照樣打仗!(對唐鐵嘴)先生,您照顧照顧?
唐鐵嘴:我不像他,(指王利發(fā))我最關(guān)心國事!
Paper Boy:Won’t make no difference, manager! The fighting’ll go on just the same.(To Tang the Oracle)Sir,you interested?
Tang the Oracle:I’m not like him, (points at Wang Lifa)I’m always concerned about affairs of state.[7]
例2 Blakely:(With the smile of an old friend at Southward)You will not discuss your testimony outside the courtroom, Captain.
勃雷克里:(對薩德像個老朋友似的微笑著)上校,離開法院后不要和任何人議論你作證的情況。[8]
以上兩個翻譯示例很典型地反映出了戲劇中的手勢型指示用法。一般來講,舞臺指導(dǎo)都是簡單的短語或句子,基本以直譯為主。例 1中,報童先和茶館老板王利發(fā)說話,接著轉(zhuǎn)身和唐鐵嘴說話,這一動作反映在舞臺指導(dǎo)里面(“對唐鐵嘴”)。唐鐵嘴說“我不像他”時也有個伴隨的指示動作(“指王利發(fā)”),如果不標(biāo)示清楚,就會引起誤解。例 2中,法官勃雷克里的面部表情表明了要討好上校薩德的用意,這也體現(xiàn)在舞臺指導(dǎo)中。由此可見,戲劇和其他文學(xué)形式不同,指示型的用法都出現(xiàn)在舞臺指導(dǎo)里面,所以翻譯的時候也要講究對應(yīng)。
(2) 社會指示用法在戲劇翻譯中的體現(xiàn)
社會指示指語言結(jié)構(gòu)中能反映出語言使用者的社會面目和相對社會地位的那些詞語和語法范疇。在現(xiàn)代英語和其他主要的歐洲語言中,社會指示并不典型。但在一些亞洲語言中,社會指示卻十分明顯。由于文化的差異,英語和漢語在這一點上有很大的不同。漢語中的一些稱呼語可以反映出聽話人的社會地位,如“王經(jīng)理”、“張局長”等等,但英語中稱呼語常常直呼其名。在劇本中也有明顯的體現(xiàn)。
例3 王利發(fā):哥們兒,都是街面上的朋友,有話好說。德爺,您后邊坐!
Wang Lifa:Now, now, gentlemen!Surely we can settle this as friends.Master Erdez,why not take a seat in the inner courtyard now?[7]
有茶客起了沖突,老板王利發(fā)來勸解,從他使用的稱呼語中可以看得出他的具體用意。
“哥們兒”是想要顯示大家的親密關(guān)系,都是常來的茶客,“德爺”則是一種奉承,想要趕快讓鬧事的二德子平靜下來。在具體的翻譯中,英語中沒有完全對應(yīng)的詞語來表達同樣的含義,需要增減相關(guān)的表示人地位的詞語來做到翻譯對等。
人們在日常交際中,不總是坦直地說出自己想要說的話,而常常是含蓄地向?qū)Ψ奖硎咀约旱囊馑?。在我們所說的話和我們說話的用意之間常有一定的距離,這種話語的用意就是會話含義(conversational implicature)。人們說話常常是弦外有音,這種話的字義之外的意義不是一般語義理論可以解釋的,而需要做語用分析。一個重要前提是,談話的參與者都必須有把話繼續(xù)談下去的愿望,也就是他們在談話中必須持合作的態(tài)度。美國哲學(xué)家Grice認為,在所有的語言交際活動中,為了達到特定的目標(biāo),說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為會話的合作原則(Cooperative Principle,簡稱CP)[9]。合作原則這條根本原則可以具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:
1) 數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity maxim)
(a) 使自己所說的話達到(交談的現(xiàn)時目的)所要求的詳盡程度;
(b) 不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。
2) 質(zhì)量準(zhǔn)則(Quality maxim)
(a) 不要說自己認為是不真實的話;
(b) 不要說自己缺乏足夠證據(jù)的話。
3) 關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Relation maxim)
說話要貼切。
4) 方式準(zhǔn)則(Manner maxim)
(a) 避免晦澀的詞語;
(b) 避免歧義;
(c) 說話要簡要(避免贅述);
(d) 說話要有條理。
如果在交際過程中人人都嚴(yán)格遵守這四條準(zhǔn)則,他們便可以進行效率最高、最合理的語言交際。而事實上,這些規(guī)約常常被違反,正是由于違反這些準(zhǔn)則才產(chǎn)生了會話含義。從某種意義上說,說話人違反準(zhǔn)則只是個表面現(xiàn)象。因此,當(dāng)我們說某人違反了會話準(zhǔn)則時,那只是說他在字面上違反了準(zhǔn)則,但在更深的層次上,他仍然遵守了會話原則,違反準(zhǔn)則也是遵守合作原則的一種方式、一種表現(xiàn)。
下面來看看會話含義的存在對戲劇翻譯的影響。前面提到過,與其他的文學(xué)形式不同,戲劇主要以人物對話為主。也就是說,隱含的意義隱藏在劇本的人物對話當(dāng)中。這些有隱含意義的對話應(yīng)該怎樣翻譯是戲劇翻譯的一個重點。好的翻譯要求譯者對原文的內(nèi)容、風(fēng)格忠實。如果原文是隱含地表達的,那么譯文也應(yīng)該盡量與原文保持一致。只有這樣我們才能將原文真實地再現(xiàn)于譯文讀者和觀眾面前。也就是紐馬克的“語意翻譯”原則。然而,當(dāng)完全的隱含性翻譯超出了讀者和觀眾的文化知識范圍,影響了他們的理解時,譯者就應(yīng)當(dāng)調(diào)整翻譯策略,將隱含的意思解釋性地翻譯出來。來看幾個例子。
例4 老林:那個,你看,我們倆是把兄弟。
老陳:對!把兄弟,兩個人穿一條褲子的交情!
Lao Lin:Well, it’s like this, we’re sworn brothers.
Lao Chen:That’s right! Sworn brothers, so close we’d share the same pair of trousers.[7]
這里的“兩個人穿一條褲子”是一種口語化的說法,表示朋友間的關(guān)系十分要好。譯者采用了直譯的翻譯策略,直接將字面意思翻譯出來,對譯文讀者而言,這句話的意思不難理解,而且前面還有“we’re sworn brothers”做鋪墊,就更容易了解老陳的“話外之音”。
例5 魯侍萍:你是萍,——憑——憑什么打我的孩子?
Lu Shiping:You’re my-mighty free with your fists![10]
本句處理的十分巧妙。通過語音的相似(my-mighty與“萍——憑什么”)譯出了原文中寓于語音的隱含意義,又符合了英漢兩種語言的語音規(guī)則。
例6 Lady Britomart:Ah! Your pet! You would sacrifice Stephen to Barbara.
Undershaft:Cheerfully.And you, my dear, would boil Barbara to make soup for Stephen.
薄麗托瑪夫人:又來了!芭巴拉!你的寶貝兒!你早就想犧牲斯蒂文,成全芭巴拉。
安德謝夫:求之不得。至于你吧,親愛的,你早就想把芭巴拉扔在鍋里煮成湯,叫斯蒂文喝。[11]
例7 周秀花:大嬸,您走您的,誰逃出去誰得活命!喝茶的不是常低聲兒說想要活命得上西山嗎?
Zhou Xiuhua:Auntie, you’ve got to look after yourself.Getting out of here means a new chance to live.Aren’t our customers always whispering:if you want to live you should go to the Western Hills? That’s where the Communist-led Eighth Route Army is.[7]
這是夫妻之間關(guān)于孩子前途問題的一次爭吵,給人印象深刻。夫妻二人都沒有直接說出自己的想法。(根據(jù)家法,安德謝夫不能把自己的財產(chǎn)留給親生兒子,所以他建議妻子為女兒芭巴拉找個優(yōu)秀的丈夫,就可以將財產(chǎn)留給女婿,這樣同時也照顧了兒子。但妻子顯然對此十分不滿。)薄麗托瑪夫人以譏諷的口氣駁斥了丈夫的想法——犧牲斯蒂文成全芭巴拉。而安德謝夫的回答更是委婉,也嘲弄般地戳穿了妻子的“小算盤”。如果把這段對話的隱含意義都解釋性地翻譯出來會顯得話枯燥無味,所以譯者在這里的處理十分恰當(dāng),入木三分。
Susan Bassnet認為,戲劇翻譯者關(guān)注的中心應(yīng)該是劇本的可演出性以及劇本與觀眾的關(guān)系[1]。為了使譯入語讀者、觀眾更容易理解某些重要的文化背景知識,有的時候要使用“文內(nèi)加注”的方法。如:
譯者在這里翻譯“西山”時采取的是“文內(nèi)加注”的辦法。這種方法的好處是使讀者一目了然,聽眾一聽就明白,但不足之處是將原文那種間接委婉的表達一下子明晰化了。因為原劇中人物不能直接談八路軍共產(chǎn)黨。(當(dāng)時國民黨統(tǒng)治時期,迫害共產(chǎn)黨人)再來看這段話的另一種翻譯版本:
Zhou Xiuhua:Now, aunt, you just go ahead.You’ll have a chance to live if you go away.Customers are always whispering to each other:if you want a chance to live, go to the Western Hills.
譯者沒有翻譯出“西山”的具體含義,使用了加腳注的辦法。這種處理方法保留了原文的隱含意義,但是對于缺乏歷史背景知識的人而言,他們無法理解其真正的意思。加腳注的辦法雖然可以幫助讀劇本的讀者了解含義,但一旦劇本搬上舞臺,腳注就顯得毫無意義,聽眾就無法理解這段話的含義。本文作者認為,遇到這樣的情況,注釋可以加在舞臺指導(dǎo)或旁白中,這樣的翻譯方法可以很好地做到二者兼顧,讀者、觀眾都可以明白。
戲劇翻譯有別于其他文體的翻譯。這是因為戲劇譯本的閱讀對象不僅包括一般意義上的讀者,而且更重要的是,戲劇翻譯要求譯入語觀眾的反應(yīng)接近原語觀眾的反應(yīng)。語用學(xué)視角下的翻譯,就是借助語用學(xué)的理論和方法,對翻譯中所涉及的語言使用問題進行交際意義上的綜合分析,給出最為貼切的譯文。在戲劇翻譯的實踐中,譯者要充分考慮語用因素,顧及譯入語讀者的反應(yīng)和劇本的可演出性。語用學(xué)理論雖不能指導(dǎo)整個戲劇的翻譯活動,但其應(yīng)用會對戲劇翻譯研究的發(fā)展起到重大的推動作用。
[1]BASSNETT S. Translation Studies[M].3rd ed.上海:上海外語教育出版社, 2010.
[2]NIDA E A.Language and Culture:Contexts in Translating [M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[3]NEWMAR P.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.
[5]錢冠連.漢語言文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社, 1997.
[6]李菁.翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社, 2009.
[7]老舍.茶館[M].英若成, 譯.北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.
[8]赫爾曼·沃克.嘩變[M].英若成, 譯.北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.
[9]GRICE H P.Logic and conversation[M]// COLE P, MORGAN J.Syntax and Semantics, vol.3.New York:Academic Press, 1975.
[10]曹禺.雷雨[M].王佐良, 譯.北京:外文出版社, 2003.
[11]蕭伯納.芭巴拉少校[M].英若成, 譯.北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.