裴競(jìng)超
(上海大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海200444)
傳統(tǒng)上的翻譯活動(dòng)一直被理所當(dāng)然地看作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),因而翻譯研究一直是以語(yǔ)言分析和文本對(duì)照為主要任務(wù)。20世紀(jì)70年代以后,翻譯研究呈多元化的趨勢(shì),突破了傳統(tǒng)的美學(xué)或語(yǔ)言學(xué)模式而上升為一種文化上的反思;到八十年代,翻譯研究開(kāi)始進(jìn)入一個(gè)新的階段:翻譯的文化論。在翻譯研究范式的轉(zhuǎn)變過(guò)程中,比利時(shí)裔美籍比較文學(xué)學(xué)者和翻譯理論家Andre Lefevere(1945—1996)年,不僅是低地國(guó)家譯論學(xué)派走向歐美和世界的橋梁,更重要的是他的深邃見(jiàn)解,豐富和推進(jìn)了該理論向縱深發(fā)展。他提出的一系列命題和范疇不僅大大拓寬了譯學(xué)研究的領(lǐng)域,而且對(duì)文學(xué)研究也頗有啟發(fā)。本文就勒菲弗爾的代表作《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》進(jìn)行評(píng)析,對(duì)跨文化翻譯的定性研究問(wèn)題進(jìn)行闡釋。
安德列?勒菲弗爾是美國(guó)得克薩斯大學(xué)奧斯汀分校的翻譯和比較文學(xué)教授,原籍比利時(shí)。他是國(guó)際著名文論家,比較文學(xué)家和翻譯理論家。代表作品包括1975年出版的《詩(shī)歌翻譯:七大策略與一大藍(lán)圖》,1977年的《德國(guó)文學(xué)翻譯傳統(tǒng):從路得到羅森茲維格》,1980年代表論文《文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)》,1991年的《翻譯與比較文學(xué):尋求中心位置》,1992年的《翻譯,改寫(xiě)與文學(xué)名譽(yù)的操縱》,《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)的實(shí)踐與理論》和《翻譯,歷史與文化:研究資料集》以及1993年的《論翻譯:近期,過(guò)去與未來(lái)》,1994年的《比較文學(xué)與翻譯概論》等。此外,他還與英國(guó)翻譯研究學(xué)派代表人物巴斯內(nèi)特合作,主編了多套翻譯文集或譯學(xué)叢書(shū),其中《翻譯、歷史和文化》論文集影響最大。
Lefevere的國(guó)際學(xué)術(shù)背景為他兼收并蓄各種學(xué)術(shù)觀點(diǎn)提供了基礎(chǔ),同時(shí)也決定了他的學(xué)術(shù)思想呈現(xiàn)階段性特點(diǎn)。從縱向的角度,他的翻譯思想可以粗略分為三個(gè)階段:傳統(tǒng)譯論時(shí)期;翻譯思想的轉(zhuǎn)折期;發(fā)展和成熟期。
20世紀(jì)70年代到80年代初,可視為L(zhǎng)efevere翻譯理論的萌發(fā)階段,主要是在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,探討具體的翻譯策略,著眼點(diǎn)是文本意義的得失問(wèn)題。比如這個(gè)時(shí)期的代表作《詩(shī)歌翻譯:七大策略與一大藍(lán)圖》中通過(guò)對(duì)古羅馬詩(shī)人卡圖盧斯第64首詩(shī)同1870-1970年100年間的各種英譯本的比較,歸納出其中詩(shī)歌翻譯的策略:音位翻譯、直譯、韻律翻譯、散文翻譯、押韻翻譯、無(wú)韻詩(shī)翻譯和闡釋法。但他也同時(shí)指出了該翻譯忽略了原文的交際意義。
進(jìn)入20世紀(jì)80年代,Lefevere的翻譯思想出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)變,徹底轉(zhuǎn)向系統(tǒng)和翻譯的研究范式,提出了我們現(xiàn)在所熟知的范疇和概念。雖然現(xiàn)在還無(wú)法確定他思想突變的具體原因,但與當(dāng)時(shí)文學(xué)研究領(lǐng)域新理論層出不窮和他本人與國(guó)際學(xué)術(shù)界接觸不無(wú)關(guān)系。
1.2.1 折射理論和文學(xué)系統(tǒng)觀
20世紀(jì)80年代初,勒菲弗爾發(fā)表的一篇論布萊希特(Bertolt Brecht)作品英譯的論文,可視為他翻譯觀轉(zhuǎn)向的標(biāo)志。他提出了文學(xué)作品翻譯的折射理論。他將譯本由從屬地位提升到了與文本創(chuàng)作的同等地位,并認(rèn)為翻譯(折射)和文本產(chǎn)生于兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的交界線(xiàn)上。人們了解和接受一部外國(guó)作品及其作者,主要是通過(guò)折射來(lái)實(shí)現(xiàn)的,及通過(guò)一系列的“錯(cuò)誤理解和錯(cuò)誤概念”建立對(duì)它的認(rèn)識(shí),所以從這個(gè)角度看,譯本對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)就是原文本。
1.2.2 改寫(xiě)理論
20世紀(jì)80年代中期,lefevere用另一個(gè)概念“改寫(xiě)”取代了他以前使用的“折射”。他從文學(xué)闡釋和批評(píng)的合法性爭(zhēng)論入手,認(rèn)為不存在所謂更合法的闡釋和批評(píng),因?yàn)閮烧叨际俏膶W(xué)系統(tǒng)的一部分,都受制于該文學(xué)系統(tǒng)的制約因素。批評(píng)的目的不過(guò)是要文學(xué)朝著主導(dǎo)詩(shī)學(xué)規(guī)范和意識(shí)形態(tài)的方向發(fā)展。文學(xué)研究和文學(xué)理論的任務(wù)就是解釋各種寫(xiě)作和改寫(xiě)活動(dòng)如何受制于某些限制因素,原創(chuàng)和各種改寫(xiě)如何互動(dòng)。
20世紀(jì)90年代初,勒夫維爾在延續(xù)20世紀(jì)80年代提出的主要命題的同時(shí)又全面總結(jié)了以往的理論,另一方面他又與巴斯奈特合作,傳播已有的成果。
1.3.1 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
1990年,勒夫維爾與巴斯奈特合編的文集《翻譯、歷史、文化》正式提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向作為理論構(gòu)建的基礎(chǔ),與翻譯中實(shí)際的文化傳達(dá)問(wèn)題并非一回事,這意味著翻譯研究范式的重大變革,而不是局部調(diào)整。這本文集也是勒菲弗爾翻譯改寫(xiě)理論的延續(xù),同時(shí)也說(shuō)明了他的翻譯思想被廣泛接受。當(dāng)然,翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”在此并未得到系統(tǒng)的闡明,直到20世紀(jì)90年代末,巴斯奈特才做了系統(tǒng)的歸納。翻譯研究與文化研究?jī)蓚€(gè)領(lǐng)域相互滲透,彼此向?qū)Ψ教峁┮罁?jù)。因此,可以說(shuō)改寫(xiě)理論是翻譯研究轉(zhuǎn)向文化的最直接的理論基礎(chǔ)。
1.3.2 理論總結(jié)與新命題
1992年,勒菲弗爾連續(xù)出版了三本翻譯理論著作,總結(jié)了他20年來(lái)的翻譯研究成果,其中《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》是他的著作中被引用最多的。它在本書(shū)中對(duì)文學(xué)系統(tǒng)論和系統(tǒng)論關(guān)照下的改寫(xiě)理論做了全面總結(jié)。該書(shū)通過(guò)把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深入探討了翻譯過(guò)程中影響翻譯策略的各個(gè)層面的限制。他認(rèn)為翻譯分為四個(gè)層次:意識(shí)、詩(shī)學(xué)、論域和語(yǔ)言,同時(shí)他指出譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識(shí)、詩(shī)學(xué)和論域,并舉了很多有說(shuō)服力的例子佐證他提出的贊助制度、詩(shī)學(xué)規(guī)范、意識(shí)形態(tài)、論域及語(yǔ)言問(wèn)題與翻譯的關(guān)系。在書(shū)中,作者引入了一個(gè)重要概念“改寫(xiě)”,泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě)、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過(guò)程。作者在書(shū)中指出,在不同的歷史條件下,改寫(xiě)主要受兩方面的限制:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)。意識(shí)形態(tài)主要從政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位來(lái)限制和引導(dǎo)改寫(xiě)者的創(chuàng)作,而詩(shī)學(xué)形態(tài)則是改寫(xiě)者進(jìn)行創(chuàng)作所處的文化體系的重要組成部分。改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,以使其符合改寫(xiě)者所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài),以達(dá)到使改寫(xiě)的作品被盡可能多的讀者接受的目的。
該書(shū)共十二章,分為三大部分。作者在序言中指出了“改寫(xiě)”的作用以及為什么要研究“改寫(xiě)”這種現(xiàn)象。第一部分(第2、3章)從文學(xué)系統(tǒng)角度出發(fā),分別探討了贊助人和詩(shī)學(xué)對(duì)改寫(xiě)的影響。勒菲弗爾認(rèn)為文學(xué)僅僅是一個(gè)“由許多系統(tǒng)組成的復(fù)雜系統(tǒng)”中的一個(gè)系統(tǒng),這個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)稱(chēng)之為文化。另一方面,一種文化正是文學(xué)系統(tǒng)存在的環(huán)境。文學(xué)系統(tǒng)受到兩個(gè)因素的制約,一個(gè)是內(nèi)部因素,即當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的詩(shī)學(xué)與思想意識(shí);另一個(gè)來(lái)自于文學(xué)系統(tǒng)的外部,即贊助人的力量。贊助人的力量可以理解為某種權(quán)力對(duì)文學(xué)的閱讀、寫(xiě)作和改寫(xiě)施加影響。第二部分(第4~8章)把翻譯分為四個(gè)層次,深入探討了翻譯過(guò)程中影響翻譯策略的各個(gè)層面的限制。在第4章中作者首先概括了翻譯受到來(lái)自意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,然后在第5章到第8章分別從意識(shí)、詩(shī)學(xué)、論域和語(yǔ)言這四個(gè)層次詳加論述。他指出譯者不僅要翻譯詞句,更重要的是翻譯意識(shí)、詩(shī)學(xué)和論域。譯作的思想意識(shí)和當(dāng)時(shí)在接受語(yǔ)文化中占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)制約了譯作的形象。意識(shí)形態(tài)決定了譯者基本的翻譯策略,也決定了他對(duì)原文中預(yù)言和論域有關(guān)的問(wèn)題(屬于原作者的事務(wù)、概念、風(fēng)俗習(xí)慣)的處理方法。意識(shí)形態(tài)是贊助人、人民與要求翻譯和出版的機(jī)構(gòu)強(qiáng)加給譯者的,譯者必須在譯入語(yǔ)的思想意識(shí)和自己作為職業(yè)工作者的地位之間取得妥協(xié)。除了翻譯之外,本書(shū)的第三部分(第9~12章)還分別探討了其他四種形式的改寫(xiě):撰史、編選專(zhuān)輯、批評(píng)和編輯。作者指出,在這些改寫(xiě)過(guò)程中,許多在文學(xué)史上深具名望的人或者作品也被進(jìn)行了不同程度的處理,以使其能夠切合不同社會(huì)歷史條件下的文化體系。因此,同一原作在不同的改寫(xiě)者手里,在不同的時(shí)代都會(huì)出現(xiàn)不同的形態(tài)。
把翻譯研究的著眼點(diǎn)從語(yǔ)言學(xué)派最關(guān)心的語(yǔ)言學(xué)結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)問(wèn)題轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本在各自文化系統(tǒng)中的意義和功能,這是所有文化學(xué)派的共同特征。作者站在學(xué)術(shù)前沿,在全面掌握、精細(xì)梳理材料的基礎(chǔ)上,以開(kāi)闊的視野對(duì)翻譯這項(xiàng)活動(dòng)進(jìn)行了全面客觀的闡述,提出了關(guān)于翻譯的“三要素”—詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人理論,并引入了一個(gè)重要概念“改寫(xiě)”,即翻譯是對(duì)原文的改寫(xiě)。勒菲弗爾認(rèn)為,任何文學(xué)都必須生存在一定的社會(huì)、文化環(huán)境里,它的意義和價(jià)值以及對(duì)它的解讀和接受,始終都會(huì)受到一系列互相關(guān)聯(lián)、互為參照的因素的影響和制約。這些因素包括文學(xué)內(nèi)部的,如創(chuàng)作者、翻譯者、評(píng)論者等從業(yè)人員自身的創(chuàng)作與翻譯觀念,以及他們所慣常采用的創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格、手段等。同時(shí)也包括文學(xué)外部的因素,如特定時(shí)期內(nèi)占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)原則、社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及作品委托者、贊助者、接受者的要求和反應(yīng)等。因此就翻譯而言,研究的目標(biāo)遠(yuǎn)不止于探究?jī)煞N文本在語(yǔ)言形式對(duì)不對(duì)等或怎么對(duì)等的問(wèn)題,而是要同時(shí)研究與翻譯活動(dòng)直接或間接相關(guān)的種種文化問(wèn)題。這就很好地體現(xiàn)了影響翻譯中的文學(xué)內(nèi)部因素及外部因素的自變量和跨文化翻譯的因變量之間的關(guān)系,因而對(duì)翻譯本質(zhì)的定性研究具有較高的參考價(jià)值。
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓展了研究視野,為翻譯研究提供了新的研究范式。但是,文化學(xué)派翻譯研究本身也存在局限性。赫曼斯(Hermans)認(rèn)為,勒菲弗爾強(qiáng)調(diào)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人這三個(gè)術(shù)語(yǔ)“太理所當(dāng)然、太少,只能指出著重文學(xué)的社會(huì)語(yǔ)境這個(gè)大方向,而無(wú)法指導(dǎo)深入的研究”,勒菲弗爾的論述作為理論構(gòu)架“仍然太粗略”,“不夠一致”。國(guó)內(nèi)也有研究者認(rèn)為,文化派學(xué)者夸大了文本外因素,拋棄了“忠實(shí)”、“對(duì)等”等基本原則,將翻譯的多學(xué)科屬性泛化為無(wú)學(xué)科屬性,忽略了翻譯的本質(zhì)屬性—“易”,因此,其相關(guān)理論在本體的翻譯研究中應(yīng)有其合理的位置,但不是決定性的位置。針對(duì)這些現(xiàn)象,就要求我們對(duì)翻譯的文化轉(zhuǎn)向有個(gè)很好的定性認(rèn)識(shí)。
文化研究中出現(xiàn)泛文化的傾向,實(shí)質(zhì)上是缺乏對(duì)文化研究的定性和定位。也就是在跨文化翻譯研究中到底文化空間的界限如何把握?文化空間的張力是以什么為制約機(jī)制?文化翻譯研究中如何體現(xiàn)和保持文學(xué)的審美性?這些理論問(wèn)題才是我們應(yīng)正視的問(wèn)題。那么,在跨文化翻譯研究中,為什么要特別強(qiáng)調(diào)定性和定位問(wèn)題呢?定性是對(duì)跨文化翻譯認(rèn)識(shí)和闡釋的基本前提。翻譯是一種跨文化的交際行為。它牽涉到的文化范圍非常之大,即凡能創(chuàng)造人的生活的事物,都有文化的存在,也必然存在著影響翻譯的跨文化因素。在每一部文學(xué)作品中,都能夠折射出相應(yīng)的文化現(xiàn)象,包括所創(chuàng)造的人物形象、社會(huì)圖景以及意識(shí)形態(tài),文化風(fēng)俗等等。事實(shí)上,翻譯過(guò)程主要是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,涉及語(yǔ)言的各種層次。由此,翻譯研究必然需要以語(yǔ)篇為基本研究對(duì)象,探究語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律。不過(guò),翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,而是在不同程度上受到外部文化因素的影響乃至制約,致使翻譯選擇相對(duì)于源語(yǔ)語(yǔ)篇的偏離,以實(shí)現(xiàn)一定的翻譯目的。但是,翻譯實(shí)踐表明,這種影響或制約的程度在大多數(shù)情況下都是有限的。文化學(xué)派翻譯研究在論述中只涉及少量的實(shí)例,即在定性的基礎(chǔ)上缺乏定量的數(shù)據(jù)支持。這也表明文化因素對(duì)翻譯的影響或制約程度并不像研究者想象或主張的那么顯著。由此,翻譯研究需要融合語(yǔ)言學(xué)方法和文化方法,既深究翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)換規(guī)律,也探索各種文化因素與翻譯選擇之間的關(guān)系。
總體而言,勒菲弗爾的《控制》一書(shū)研究視野開(kāi)闊,論證深刻。相信本書(shū)對(duì)每位有興趣于翻譯研究的讀者都將大有裨益。另外,本書(shū)不僅對(duì)從事翻譯研究的讀者有直接幫助,而且對(duì)從事文化、文學(xué)理論、人類(lèi)學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)等領(lǐng)域研究的學(xué)者亦有借鑒和啟發(fā)作用。
Andre Lefevere的改寫(xiě)理論首先是一種文學(xué)理論,但它對(duì)翻譯研究,尤其是翻譯文學(xué)的研究具有十分重要的意義,正如Even Zohar的多元系統(tǒng)理論雖然主要是文學(xué)和文化理論卻首先被當(dāng)做翻譯理論接受一樣,改寫(xiě)理論目前也主要在翻譯研究領(lǐng)域被人們接受。他們的共同點(diǎn)是把翻譯研究的重點(diǎn)放在翻譯的結(jié)果即譯文、功能、體系上,用描述(descriptive)而不是規(guī)定性(prescriptive)方法揭示影響翻譯發(fā)起、流通和接受的因素以及翻譯對(duì)名族文學(xué)和文化的構(gòu)建性或顛覆性作用。無(wú)論如何,Lefevere的翻譯概念早已超越具體的文字層面,上升到文學(xué)和文化演變的宏觀規(guī)律,以至有人將他的改寫(xiě)理論列為文化研究的框架。另一方面,國(guó)內(nèi)翻譯研究界的認(rèn)識(shí)誤區(qū)之一就是把“如何譯”的問(wèn)題當(dāng)做研究的全部,死守語(yǔ)言分析的老路,似乎惟有如此才是翻譯研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者應(yīng)該從Lefevere翻譯思想的轉(zhuǎn)變歷程得到啟發(fā)。翻譯既然只是一種文學(xué)改寫(xiě),將其拘泥于文本語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的無(wú)異于畫(huà)地為牢,緣木求魚(yú)。此外,Lefevere是西方少有的對(duì)中國(guó)文學(xué)和翻譯史有相當(dāng)了解的理論家,他不止一次提到中國(guó)和日本的詩(shī)學(xué)規(guī)范,說(shuō)明他在建構(gòu)自己的理論時(shí)已考慮到這一情況。當(dāng)然,這并不是說(shuō)他的理論已盡善盡美,但其有效性也不容置疑。
[1] Bassnett,Susan&Andre Lefevere.Eds.Translation,History&Cultur[C].London:Pinter,1990.
[2] Bassnett,Susan&Andre Lefevere.Eds.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai foreign Language Education Press,2001.
[3] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the M anipulation of L iterary Fame[M].London:Routledge,1992.
[4] Lefevere,Andre.Translating Poetry:Seven S trategies and a B lueprint[M].Assen&Amsterdam:Van Gorcum,1975.
[5] Lefevere,Andre Why Waste Our Time Rewrite?The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm[A].The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[C].Ed Theo Herman London&Sydney:Croom Helm,1985.
[6] Mundy,Jeremy.Ed.Introducing Translation S tudies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[7] Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M].London and New York:Routledge.2000.
[8] 謝天振.論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化[J].中國(guó)翻譯,2004(1):23-25.