姜海紅
(南通大學 外國語學院,江蘇 南通 226019)
政、企、學合作下的翻譯培養(yǎng)模式
姜海紅
(南通大學 外國語學院,江蘇 南通 226019)
隨著對外開放的不斷擴大,地方外事工作和對外交流活動也日益頻繁,涉外活動規(guī)模不斷擴大,依靠政府外事機構的單一翻譯力量已不能滿足工作需要。政、企、學三方合作共同培養(yǎng)翻譯,能充分發(fā)揮各方資源優(yōu)勢,更好地服務于地方社會、經濟及文化建設。
政府;企業(yè);學校;翻譯培養(yǎng)模式
隨著長三角一體化和江蘇沿海開發(fā)兩大國家戰(zhàn)略的全面實施,江蘇沿海城市的對外交流活動日趨頻繁,活動規(guī)模也不斷擴大,對外開放的廣度和深度不斷增強,對外語翻譯人才的需求也變得更為迫切。因此,結合本地區(qū)對外交流的現(xiàn)狀,采取切合實際的外事培養(yǎng)模式,能夠培養(yǎng)、造就出一批外語水平和專業(yè)素質高的翻譯人才,對推動當地的對外經濟文化交流,促進對外貿易增長,帶動涉外旅游業(yè)的發(fā)展顯得十分重要。本文以筆者所在的江蘇省南通市外事活動現(xiàn)狀,提出了政企學合作下的翻譯培養(yǎng)模式,以更好地為地方經濟建設服務。
近五年來,隨著對外開放的不斷擴大,地方外事工作和對外交流活動也日益頻繁,涉外活動規(guī)模不斷擴大,外事活動層次也越來越高。這對翻譯和接待工作提出了更高的要求,僅僅依靠我市政府外事辦現(xiàn)有力量已不能滿足工作需要。
2006年,我市舉辦了“第16屆江蘇省運動會“等五項大型活動,與會外賓達300多人次。我市翻譯共累計承擔文字翻譯43000字,會場翻譯11場,同聲傳譯2場。2007年,超過116余名翻譯和21名大學生志愿者參加了“第三屆世界大城市帶發(fā)展高層論壇”等系列活動;2010我市翻譯共有30多名翻譯與數十名大學生志愿者參與了“長三角友誼日”、“中印貿易合作會議”等大型活動的翻譯和接待活動,同時完成了共計15萬字的文字翻譯工作。
從上述外事活動簡述中可以看到,作為全國最早對外開放的14個沿海城市之一,南通在21世紀進入了快速發(fā)展的時期。對外經濟文化交流的廣度和深度不斷拓展,對外事翻譯的人員組成,數量和翻譯質量等均提出了更高的要求。在這些涉外活動中,來自社會各行業(yè)的翻譯人員承擔了大量的口筆譯任務,構成了不可缺少的涉外翻譯力量,成為溝通不同文化和不同民族間的橋梁。為宣傳南通、促進南通對外經貿合作和文化交流發(fā)揮了重要作用。
(二)政府外事活動中外事翻譯人員的組成及比例
目前,在政府外事活動中承擔翻譯任務的人員主要有以下幾個組成部分:
1.外事辦專職翻譯。作為政府公務員,外事機構的專職翻譯受編制等因素影響,數額不足;且同時必須承擔大量的事務性工作;對外事機構的專職翻譯來說,如何在繁重的工作壓力下保持并不斷提高翻譯水平顯得十分重要。
2.高校教師。做為服務地方經濟的具體表現(xiàn),在政府專職翻譯短缺,無法完成翻譯任務的情況下,一些高校教師在學校推薦、政府部門試用考核后作為靈活的儲備力量,充實了政府外事翻譯力量。
3.企業(yè)翻譯。隨著市場經濟的進一步發(fā)展,很多企業(yè)通過學校培養(yǎng)與企業(yè)培訓的模式,培養(yǎng)技術骨干擔當翻譯,充實了自己的翻譯力量;這些翻譯人員具有較為豐富的專業(yè)知識,在專業(yè)性較強的翻譯場合表現(xiàn)出色;
4.大學生志愿者。近年來南通市政府舉辦的大型外事活動中,都活躍著一批年輕的志愿者;他們大都是從高校外語專業(yè)的學生中選拔出來的,從事著聯(lián)絡、會務、接待等工作,保證了諸多外事活動的順利展開。
(三)外事活動中翻譯人員組合的優(yōu)劣
1.優(yōu)勢:翻譯人員組合的行業(yè)多樣化
充分整合了社會翻譯力量,為高效率完成翻譯任務提供了保障,實現(xiàn)了資源的優(yōu)化配置和彈性互補。對地方政府來說,靈活啟用企業(yè)和高校翻譯人員,避免了政府內部因編制短缺造成翻譯人員不足的現(xiàn)象,也緩解了專職翻譯在承擔大量事務性工作的同時進行翻譯任務的過大壓力,保證了翻譯任務的順利完成;同時在政府部門的協(xié)調下,能充分調動各行業(yè)參與地方事務的積極性,提高了參與人員的歸屬感和自豪感;對高校來說,派遣優(yōu)秀教師參與當地大型外事活動,是直接服務地方經濟的舉措,同時歷練了本校教師的實踐操作能力,儲備了優(yōu)秀的教學人才;而參與翻譯任務的教師在不斷提升自我能力,更新知識的同時獲得了最新最具有實踐意義的教學素材,可以運用到教學中,真正做到了教學相長;對企業(yè)來說,派遣翻譯人員參加外事活動,能夠直接與外賓溝通,獲得第一手信息,同時通過與高校的接觸,傳遞企業(yè)對人才的需求信息,謀求企業(yè)與學校的合作;可以說,在政府部門的組織和協(xié)調下,各企業(yè)和學校派遣員工參與涉外活動,能最大化地利用社會資源,達到多方共贏的目的。
2.劣勢:翻譯隊伍人員水平參差不齊
由于人員組成的多樣性和個人水平的參差不齊,在一個大型翻譯活動中可能出現(xiàn)部分翻譯表現(xiàn)出色而部分翻譯水平差強人意。承擔翻譯任務的高校教師絕大多數均具有良好的雙語表達能力,但相對來說,大部分教師十分欠缺專業(yè)領域的知識;而企業(yè)人員也可能因過多關注自己企業(yè),或因翻譯領域狹窄而出現(xiàn)翻譯效果欠佳等現(xiàn)象。同時,高校教師和企業(yè)翻譯由于對外事工作的認識不足,也可能出現(xiàn)翻譯中違背外事禮儀或外事原則的現(xiàn)象,造成工作中的被動局面,這些都給政府部門協(xié)調和培訓工作提出了更高的要求。
(一)在政企學合作下培養(yǎng)外事翻譯的必要性
隨著對外文化交流不斷向廣度和深度發(fā)展,政府外事部門的專職翻譯已不能滿足工作需要。在編制等體制的束縛下,增加專職翻譯數量似乎不切實際。而整合彈性翻譯力量,完成大型涉外活動中涉及的翻譯任務顯得十分必要。由政府部門牽頭協(xié)調,集合社會力量,同心協(xié)力完成涉外任務,既能充分調動社會各行業(yè)參與地方經濟文化建設的積極性,又能提高凝聚力,符合當前社會提倡的和諧主題。而相對于各參與方,在參與的過程中,也能夠不斷更新知識結構,獲取相關信息,達到共同進步的目的。學校教學的最終目的是為了更好地服務地方經濟文化建設。政企學合作培養(yǎng)翻譯,有助于學校拓寬視野,對學校專業(yè)設置、課程設置等均有較好的借鑒作用;而企業(yè)一方面在與政府和高校的合作中,提供人才需求信息,為高校發(fā)展提供參考依據;另一方面,企業(yè)依托政府的支持與高校建立合作關系,培養(yǎng)或借用翻譯人才為企業(yè)發(fā)展服務。
由此可見,在政企學合作下培養(yǎng)外事翻譯具有其必要性。
(二)在政企學合作下培養(yǎng)外事翻譯的可行性
在政企學合作下培養(yǎng)外事翻譯也具有較高的可操作性。
1.政府外事部門希望能有一支靈活的翻譯隊伍作支持。由市外事辦為總協(xié)調,我市于2004年成立了翻譯工作者協(xié)會。該協(xié)會吸納了社會各領域翻譯專業(yè)人才,目前共有289名會員。他們大都是學校和企業(yè)從事翻譯或與翻譯相關的技術人員,既有雙語能力出色的高校教師,也有專業(yè)知識豐富的企業(yè)翻譯,可提供英、日、德、韓、俄五種語言翻譯服務,基本滿足了本市外事活動的翻譯需求。在全部翻譯協(xié)會的成員中,市政府外事辦精選、優(yōu)選了近50位業(yè)務能力強、實踐經驗豐富、有高度責任心的翻譯骨干,并通過實戰(zhàn)演練打造了一支優(yōu)秀的翻譯隊伍。通過這一協(xié)會,政府外事部門擁有了一支靈活的翻譯隊伍作為后備力量。
2.學校高度支持。學校的教學目的是為了更好地服務社會經濟文化建設。通過派遣教師和志愿者學生參與大型涉外活動,能開闊教師和學生的眼界,使老師和學生走出象牙塔這一局限的天地。對于教師來說,能有助于他們及時不斷提升自我學習的能力,更新知識結構,調整教學思路和教學內容。并通過他們,帶動和影響學校的其他教師,使學校教育和社會需求聯(lián)系得更為緊密。而相對于學生來說,高層次的涉外活動給他們打開了通向社會的一扇窗,使他們了解了社會對人才的需求信息,清楚地認識到自身的就業(yè)興趣和優(yōu)缺點。能促使他們更加努力地投入到學習中。筆者有一學生,作為志愿者參加了市里一外事活動后,主動要求選修多門課程,學習積極性大增。這些志愿者也影響和改變了其他許多學生去關注社會需求,了解自身的不足,從而改變自己的學習態(tài)度,積極地尋求個人全面發(fā)展。
3.企事業(yè)單位通力合作。信息是企業(yè)生存和發(fā)展的關鍵。通過派遣企業(yè)翻譯力量參加政府舉辦的高層次外事活動,能及時溝通相關信息,為企業(yè)提供資訊;在和高校教師和學生的接觸中,也可以提供相關的人才需求信息,并通過他們建立企業(yè)和學校的聯(lián)絡和溝通,有助于雙方建立長期的供求合作關系。在近期舉辦的第19屆日歐中韓美船舶峰會期間,25名翻譯人員大都來自我市招商部門和外資企業(yè),在保證翻譯任務順利完成的前提下,達到了溝通信息,捕捉商機的目的。
在政府、企業(yè)和學校合作下的翻譯培養(yǎng)模式靈活機動,能實現(xiàn)各方資源共享。具體可采取以下方法:
(一)以政府相關部門牽頭,指導和協(xié)調外事翻譯工作,為翻譯人員提供實踐機會
1.依托翻譯協(xié)會,選拔、儲備優(yōu)秀翻譯人才。我市翻譯協(xié)會成立后,通過自愿報名并通過考核的方式,吸納了熱心翻譯事業(yè)的會員,并在不斷的培訓和實踐中,發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)優(yōu)秀人才組建了一支骨干翻譯隊伍。
2.充分發(fā)揮政府部門資源優(yōu)勢,開展外事翻譯能力培訓。外事翻譯能力培訓可分為語言能力培訓和外事技能培訓。
(1)充分利用政府資源優(yōu)勢,邀請周邊省市擁有較高水平的翻譯舉辦翻譯講座,交流研討會等,指導翻譯人員不斷提高語言能力和外事禮儀和接待等其他技能;
(2)采取“走出去”的培訓方式,組織派遣翻譯人員參加國家或省相關部門舉辦的外事翻譯培訓。
(3)定期組織翻譯協(xié)會內部人員研討會,增進彼此間的交流。
(4)開通翻譯協(xié)會網上家園,為協(xié)會會員探討、交流翻譯技能和職業(yè)技能提供平臺。
(二)學校根據政府和企業(yè)的需求,調整教學思路和教學內容,提高高校服務地方經濟的能力;
1.教師參與外事翻譯實踐,直接服務地方經濟;
2.教師及時向學院反饋社會需求信息,為學院調整外語專業(yè)設置提供參考信息。
3.教師通過實踐提升自我實踐能力,并獲得第一手的教學素材,在教學中擺脫純理論說教式教學模式,強調理論與實踐的融合,增強學生學習的興趣;
4.學院聘請政府外事部門人員和企業(yè)相關部門人員走進學校,為學生舉辦涉外知識講座和職業(yè)技能培訓,鼓勵學生參與社會實踐,歷練自我;幫助學生了解社會對人才的需求,鼓勵他們選定方向,自我完善。在條件成熟時,可開設由政府外事部門和企業(yè)人員擔任主講教師的課程。
(三)企業(yè)向學校提供翻譯需求信息,在專業(yè)性方面提供培訓素材和環(huán)境
企業(yè)通過派遣翻譯人員參與政府組織的大型外事活動,及時掌握商業(yè)資訊,為企業(yè)發(fā)展提供暢通的信息渠道;企業(yè)和學校建立合作,可為學校教師和學生提供一定崗位的培訓或見習機會,并可優(yōu)先選擇錄用培訓生中的優(yōu)秀人員完成企業(yè)人才儲備需要。
[注]本文得到南通市政府外事辦的大力支持,所使用的數據由該辦提供,在此表示感謝!
[1] 孟令超. 漯河市復合型外語人才現(xiàn)狀與需求走向調查與研究[J].漯河職業(yè)技術學院學報,2008,1.
[2] 劉福生,王謀清,馮蓉,李玉明. 甘肅對外經濟、文化交流中外語翻譯人才的現(xiàn)狀調查與對策研究[J]. 西北民族大學學報,2003,6.
[3] 周震. 復合型外語人才培養(yǎng)模式理論與實踐研究[J]. 寧夏大學學報,2004,3.
Translator Training Mode Based on the Cooperation among Governments, Enterprises and Universities
JIANG Hai-hong
With the further carry-out of the opening-up policy, the local foreign exchanges are developing rapidly both in scale and depth, which demands more translators and interpreters of high quality. The translator training mode based on the cooperation among governments, enterprises and universities provides a new tentative vision to integrate the sources of the three parties so as to better serve the local economic, cultural and social construction.
government; enterprise; university; translator training mode
G646
A
1008-7427(2011)01-0104-02
2010-11-27
南通市哲學社會科學研究資助基金課題“構建可持續(xù)發(fā)展的南通外事翻譯體系”研究成果,項目編號:09CNT024。
作者系南通大學外國語學院副教授。