張 玥
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241000)
郭沫若“五四”時(shí)期詩(shī)歌翻譯選材及策略
張 玥
(安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241000)
郭沫若;詩(shī)歌翻譯;歷史時(shí)期;個(gè)人情感
郭沫若是我國(guó)新文學(xué)史上的一代巨匠,也是詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作領(lǐng)域的先鋒泰斗。他不僅開(kāi)譯詩(shī)浪漫主義之先河,更創(chuàng)造性地提出“風(fēng)韻譯”和譯者主觀感情投入等詩(shī)歌翻譯策略。從詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)出發(fā),探討時(shí)代背景和個(gè)人情感對(duì)郭沫若翻譯選材和策略的影響。
在五四新文學(xué)時(shí)期(1917-1927),魯迅和郭沫若是升騰于中國(guó)夜空閃耀千秋的雙子星座,他們以卓越的創(chuàng)造精神和光輝的業(yè)績(jī)?yōu)橹袊?guó)新文學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),開(kāi)拓了廣闊的發(fā)展道路。而在詩(shī)歌翻譯和創(chuàng)作領(lǐng)域,郭沫若以浪漫主義的主旋律成為當(dāng)之無(wú)愧的詩(shī)壇泰斗。據(jù)統(tǒng)計(jì),郭沫若的詩(shī)歌翻譯作品達(dá)到238首之多,其中英語(yǔ)詩(shī)歌61首、德語(yǔ)詩(shī)歌42首、俄語(yǔ)詩(shī)歌31首、波斯詩(shī)歌101首(由英文版本轉(zhuǎn)譯)、印度詩(shī)歌2首、法語(yǔ)詩(shī)歌1首,譯著之富,人所難及,并在詩(shī)歌翻譯理論建設(shè)上提出“風(fēng)韻譯”、“以詩(shī)譯詩(shī)”和“詩(shī)人譯詩(shī)”的翻譯主張。郭沫若之所以成為詩(shī)歌翻譯大家,既得益于自身鮮明的個(gè)性,同時(shí)又與國(guó)家和時(shí)代有著密不可分的關(guān)系。
中國(guó)的詩(shī)歌翻譯在“五四”時(shí)期最為繁榮,譯詩(shī)的數(shù)量,參與翻譯的隊(duì)伍以及譯詩(shī)產(chǎn)生的影響均堪稱史無(wú)前例。舊體詩(shī)無(wú)法適應(yīng)新的社會(huì)生活要求,而譯詩(shī)引入新的詩(shī)風(fēng)、詩(shī)藝和語(yǔ)言表達(dá)形式,不僅為白話新詩(shī)創(chuàng)作提供了可供借鑒的范例,而且強(qiáng)化了“五四”運(yùn)動(dòng)反抗封建禮教、強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值與尊嚴(yán)的人文精神,是文學(xué)界的革命,更是中國(guó)現(xiàn)代政治和社會(huì)文明的思想文化基礎(chǔ)。
新詩(shī)早期,詩(shī)壇基本上是現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人的天下,從1921年起,重心逐漸向后來(lái)創(chuàng)造社的主帥——郭沫若傾斜。這一時(shí)期是郭沫若詩(shī)歌成果最為豐碩的階段,他的創(chuàng)作與翻譯幾乎同步,形成了獨(dú)特的詩(shī)歌翻譯主張。“五四”時(shí)期翻譯的功利性和急迫性使譯者更注重翻譯的文化交流功能而非明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),時(shí)常譯作合一,而詩(shī)歌翻譯較之其他文學(xué)形式則更為艱難,不僅是因?yàn)樵?shī)歌語(yǔ)言的多義性和不確定性,更是由于詩(shī)歌自身所傳達(dá)的神韻和意圖。美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特(Robert Frost)就曾發(fā)出這樣的感嘆:“詩(shī)者,譯之所失也(Poetry iswhat gets lost in translation.)?!痹?shī)歌是一種源自靈感的創(chuàng)作,這就要求一個(gè)合格的詩(shī)歌翻譯者不僅具有豐富的情感,還要擁有詩(shī)人的氣質(zhì)。特殊的時(shí)代賦予了郭沫若獨(dú)特的個(gè)性,造就了他輝煌的詩(shī)歌翻譯成果。
郭沫若的時(shí)代是中國(guó)社會(huì)和思想新舊交替的特殊歷史時(shí)期,這造就了他豐富的閱歷和開(kāi)闊的視野。早在少年時(shí)代,郭沫若便深受中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶,全面接觸了中國(guó)古代詩(shī)歌。之后留學(xué)日本,正值日本翻譯介紹歐美文學(xué)的高潮時(shí)期,莎士比亞全集、歌德的《浮士德》、惠特曼的《草葉集》、但丁的《神曲》等均已譯入。郭沫若在留學(xué)期間受到西方和外國(guó)文化影響較大的國(guó)家有十余個(gè),外國(guó)作家、藝術(shù)家和哲學(xué)家不下百人,涉及自然、文學(xué)、社會(huì)、哲學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。東西方文化的交匯為郭沫若打開(kāi)了一個(gè)新的世界,并形成了其在五四新文學(xué)早期的泛神論思想(Pantheism),即“泛神便是無(wú)神,一切的自然只是神的表現(xiàn),自我也只是神的表現(xiàn),我即是神,一切自然都是自我的表現(xiàn)。人到無(wú)我的時(shí)候,與神合體,超絕時(shí)空,而等齊生死?!保?]這也影響了郭沫若的詩(shī)歌翻譯選材。比如譯作雪萊的詩(shī)歌《死》(今譯《詠死》),便表達(dá)了超脫生死,返璞歸真的泛神論思想:
死
世界是人們知識(shí)的乳娘,
世界是人們感覺(jué)的生母,
神經(jīng)中樞的纖維不是鋼鐵繞成,
無(wú)常的打擊終是可怖;
到那時(shí),人們所見(jiàn)所覺(jué)所知
都如個(gè)虛幻的神奇消去。
那一切偉大奇異的表現(xiàn)
在這萬(wàn)變不息的無(wú)穹之間,
精巧的聽(tīng)覺(jué)視官
雖不能再聞再見(jiàn),
但在這大墓中的神物依然,
除卻這個(gè)尸骸是萬(wàn)般無(wú)變。[2]
同時(shí),在“五四”前后于思想文化領(lǐng)域也發(fā)生了一場(chǎng)規(guī)??涨暗奈幕锩\(yùn)動(dòng),文化史上稱為新文化運(yùn)動(dòng)。在這場(chǎng)轟轟烈烈的文學(xué)革命中,文學(xué)的翻譯事業(yè)也突飛猛進(jìn),由原先的科技教育作品翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)檎魏腿吮局髁x文學(xué)作品翻譯,引進(jìn)了外國(guó)文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義等表現(xiàn)手法,并在思想內(nèi)容上顯示出徹底的反帝反封建特色,這直接影響了郭沫若的詩(shī)歌翻譯。郭沫若早期的泛神論思想是受到莊子、王陽(yáng)明、斯賓諾莎、泰戈?duì)柕热说挠绊懀搅恕拔逅摹边\(yùn)動(dòng)期間,反帝反封建革命運(yùn)動(dòng)高漲,郭沫若對(duì)泛神論進(jìn)行了改造制作,利用其積極的一面表達(dá)了自身激進(jìn)而浪漫的民主主義革命思想,抒發(fā)了個(gè)性解放的強(qiáng)烈感情,他選擇翻譯的詩(shī)歌也多表達(dá)了積極的革命色彩。在1919年,郭沫若便著手計(jì)劃翻譯歌德的詩(shī)劇《浮士德》,其中滲透了反抗當(dāng)時(shí)整個(gè)德國(guó)社會(huì)的叛逆精神,給奮起的中國(guó)讀者以一種巨大的啟發(fā)性;1921年郭沫若發(fā)表了泰戈?duì)柕脑?shī)歌譯作,其中包含了泰戈?duì)栒紊系姆捶饨ㄖ鲝?1924年出版了波斯作家莪默伽亞謨的《魯拜集》;1926年又出版了《雪萊詩(shī)選》,其中最著名的抒情詩(shī)當(dāng)數(shù)《西風(fēng)歌》(Ode to the West Wind,今譯《西風(fēng)頌》)。雪萊是浪漫主義詩(shī)歌的集大成者,在青年時(shí)期便表現(xiàn)出對(duì)革命的極大熱情,他用詩(shī)來(lái)表達(dá)社會(huì)理想,不同于以往詩(shī)人表達(dá)的對(duì)“樂(lè)土”或是“黃金時(shí)代”的向往,而是一種共產(chǎn)主義式的理想。郭沫若選擇此詩(shī),熱情洋溢地歌頌了即將到來(lái)的革命,充滿了積極的浪漫主義革命色彩。此后,郭沫若于1927年出版的與成仿吾合譯的《德國(guó)詩(shī)選》及1928年出版的《沫若譯詩(shī)集》無(wú)不體現(xiàn)了追求個(gè)性解放和投身民主革命的思想,其在“五四”時(shí)期的浪漫主義詩(shī)歌翻譯擁有著戰(zhàn)斗的光輝。
在翻譯文學(xué)中,“譯者的行為受制于所處社會(huì)文化環(huán)境,在一定程度上體現(xiàn)其文化意識(shí),翻譯并不是在兩種語(yǔ)言的真空中進(jìn)行的。譯者對(duì)自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一?!保?]五四新文學(xué)時(shí)期,郭沫若在詩(shī)歌翻譯上的成果不僅與社會(huì)文化的需求密不可分,同時(shí)也與其獨(dú)特的思想個(gè)性息息相關(guān),從而形成郭氏獨(dú)具特色的翻譯策略,開(kāi)創(chuàng)了浪漫主義詩(shī)歌先河。
郭沫若“天資聰慧,感覺(jué)敏銳,長(zhǎng)于想象,感情異常豐富而極易激動(dòng),富浪漫情調(diào),性格外向,赤子之心往往直露”[4]。少年時(shí)期,在與中國(guó)古代詩(shī)歌的接觸中,郭沫若就尤其喜愛(ài)格調(diào)高古的唐詩(shī),唐詩(shī)中又更加喜愛(ài)王維、孟浩然、李白等豪放、恣肆的浪漫派。在諸子之中,也特別喜歡莊子。他自己也評(píng)價(jià)過(guò):“我是一個(gè)偏于主觀的人,……我自己覺(jué)得我的想象力實(shí)在比我的觀察力強(qiáng)。我自幼便嗜好文學(xué),所以我便借文學(xué)來(lái)以鳴我的存在,在文學(xué)之中更借了詩(shī)歌的這支蘆笛?!保?]這便是郭沫若個(gè)性上的一些特點(diǎn),這種詩(shī)人的天才和氣質(zhì),在其詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作上往往發(fā)揮了相當(dāng)大的作用,也直接影響了郭沫若的詩(shī)歌翻譯策略。
首先,郭沫若創(chuàng)造性地提出了“風(fēng)韻譯”的說(shuō)法:“詩(shī)的生命,全在它那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩(shī)的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’?!保?]“詩(shī)的生命在它內(nèi)容的一種音樂(lè)的精神……我始終相信,譯詩(shī)于直譯、意譯之外,還有一種風(fēng)韻譯。字面、意義、風(fēng)韻,三者均能兼顧,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。若是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了?!保?]同時(shí),郭沫若也提出:“詩(shī)之精神在其內(nèi)在的韻律Instrinsic Rhythm,內(nèi)在的韻律(或曰無(wú)形律)并不是甚么平上去入、高下抑揚(yáng)、強(qiáng)弱長(zhǎng)短、宮商徵羽;也不是甚么雙聲疊韻,甚么押在句中的韻文!這些都是外在的韻律或有形律Extraneous Rhythm……內(nèi)在韻律訴諸心而不訴諸耳?!保?]如郭譯《西風(fēng)歌》第一部分:
O wild WestWind,thou breath of Autumn’s being,
Thou,from whose unseen presence the leaves dead
Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing.
Yellow,and black,and pale,and hectic red,
Pestilence-strickenmultitudes;O Thou,
Whochariotest to their dark wintry bed
The winged seeds,where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth,and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues andodours plain and hill:
Wild Spring,which artmoving everywhere;
Destroyer and Preserver;hear,O hear!
郭譯:
哦,不羈的西風(fēng)喲,你秋神之呼吸,
你雖不可見(jiàn),敗葉為你吹飛,
好像魍魎之群在詛咒之前逃退,
黃者,黑者,蒼白者,慘紅者,
無(wú)數(shù)病殘者之大群:哦,你,
你又催送一切的翅果速去安眠,
冷冷沉沉的去睡在他們黑暗的冬床,
如像——死尸睡在墓中一樣,
直等到你陽(yáng)春的青妹來(lái)時(shí),
一片笙歌吹遍夢(mèng)中的大地,
吹放葉蕾花蕊如像就草的綿羊,
在山野之中漲滿著活色生香:
不羈的精靈喲,你是周流八垠;
你破壞而兼保護(hù)者,你聽(tīng)喲,你聽(tīng)![2]
相比原作,譯作在形式上保留了十四行詩(shī)句,卻沒(méi)有盲從十四行詩(shī)體中的常規(guī)韻腳,而是運(yùn)用鼻音結(jié)尾詞(如:“床”、“樣”、“羊”、“香”、“垠”、“聽(tīng)”)重塑詩(shī)歌的內(nèi)在韻律,表現(xiàn)西風(fēng)的凜冽和不羈,傳達(dá)了原詩(shī)的革命力量。
其次,郭沫若亦強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌翻譯中譯者主觀感情的投入?!白g雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠?!保?]作為浪漫主義詩(shī)人,郭沫若在中國(guó)新文學(xué)史上最早指出和強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),這也和郭沫若自身個(gè)性十分吻合。他認(rèn)為真正的好詩(shī),是詩(shī)人“心中的詩(shī)意詩(shī)境底純真的表現(xiàn)”,是“生底顫抖,靈底喊叫”;[7]“風(fēng)不是從天外來(lái)的,詩(shī)不是從心外來(lái)的,不是心坎中流露出的詩(shī),通不是真正的詩(shī)”[6]。如郭沫若所譯雪萊的著名抒情詩(shī)《云鳥(niǎo)曲》(今譯《致云雀》):
歡樂(lè)之靈乎!汝非禽羽族。
遠(yuǎn)自天之郊,傾瀉汝胸膈,
涓涓如流泉,毫不費(fèi)思索。
高飛復(fù)高飛,汝自地上飛;
宛如一火云,振翮泛寥蒼,
歌唱以翱翔,翱翔復(fù)歌唱。[2]
郭沫若用五言詩(shī)歌形式展示了云雀自由而歡快的靈魂,整首詩(shī)如行云流水,使讀者仿若親眼看見(jiàn)那只不受羈絆的鳥(niǎo)兒振翅高飛,向著光明和理想,直上蒼穹。郭氏譯雪萊詩(shī)時(shí)一個(gè)最明顯的特點(diǎn)便是直抒胸臆,表現(xiàn)自我,感情純真且坦率。這固然是受了時(shí)代革命浪潮的沖擊,但與其個(gè)人沖動(dòng)、洶涌而又狂熱的詩(shī)的情感密不可分,使郭沫若與同時(shí)期的其他詩(shī)人不同,他所譯詩(shī)歌中的叛逆精神和抒情形象總表現(xiàn)得異常輝煌。
“五四”時(shí)期正是中國(guó)整個(gè)社會(huì)文化系統(tǒng)的轉(zhuǎn)型期,中國(guó)詩(shī)歌也經(jīng)歷了一個(gè)從“舊詩(shī)體”向“新詩(shī)”的轉(zhuǎn)型,這一時(shí)期的詩(shī)歌翻譯就被時(shí)代賦予了特殊的歷史責(zé)任,也使譯者有了不同的翻譯選材及策略。郭沫若作為這一時(shí)期浪漫主義詩(shī)歌的開(kāi)拓者,曾登詩(shī)界高峰。他的翻譯理論帶著濃厚的個(gè)人色彩,同時(shí)也留下了深刻的時(shí)代印記,他翻譯的詩(shī)歌影響了包括自身在內(nèi)幾代人的詩(shī)歌創(chuàng)作。郭沫若一貫主張吸納國(guó)外的優(yōu)秀文化以喚醒中國(guó)固有的文化精神。沈從文曾在一篇評(píng)論文中說(shuō),郭沫若是一位“吸收新思想而不傷世”[7]的詩(shī)人。在國(guó)外譯學(xué)理論濫觴的今天,郭沫若在“五四”時(shí)期的翻譯理論和實(shí)踐留給我們更多的思索和啟示。
[1] 李保均.郭沫若泛神論思想探源[A].郭沫若研究論集[C].成都:四川人民出版社,1980,72-91.
[2] 郭沫若.沫若譯詩(shī)集[M].北京:人民出版社,1957,99-116.
[3] 姜秋霞.論社會(huì)文化對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J].外國(guó)文學(xué)研究,2003(6):31-35.
[4] 陸耀東.中國(guó)新詩(shī)史:1916-1949.第一卷[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2005,232-255.
[5] 陳??担袊?guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000,260.
[6] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984,405.
[7] 孫玉石.論郭沫若早期的浪漫主義詩(shī)歌主張[A].郭沫若研究論集[C].成都:四川人民出版社,1980,168-189.
Guo M o-ruo’s Translation Text Selection and Strategies in Period of the M ay 4th M ovement
ZHANG Yue
(Foreign Languages College,Anhui Normal University,Wuhu Anhui241000,China)
Guo Mo-ruo;poem translation;historical period;personal emotion
Guo Mo-ruo is the greatmaster in Chinese artand literature and the leading poet in poem translation and creation.He notonly breaks a path for translation of romanticism poem but also advances some new translation strategies like charm translation,the emotion devotion of translators and so on.Based on the features of poem translation,this article will discuss the effect of era background and personal emotion on Guo Mo-ruo’s translation text selections and strategies.
I226.1
A
1673-2804(2011)06-0220-03
2011-05-05