楊映春
(嘉應(yīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 梅州 514015)
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞及其社會(huì)文化因素探究*
楊映春
(嘉應(yīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 梅州 514015)
詞匯互借是語(yǔ)言中的共有現(xiàn)象,英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中吸收了眾多的漢語(yǔ)借詞,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞對(duì)豐富英語(yǔ)詞匯做出了不小的貢獻(xiàn)。通過(guò)探討漢語(yǔ)借詞的歷史淵源、借用方式及其語(yǔ)言特征,并分析其產(chǎn)生的社會(huì)文化因素,不僅可以加深認(rèn)識(shí)許多語(yǔ)文現(xiàn)象,而且可以促進(jìn)中西方的文化交流。
漢語(yǔ)借詞;語(yǔ)言特征;社會(huì)文化
正如語(yǔ)言學(xué)家薩呸爾(Spair)所說(shuō)“語(yǔ)言象文化一樣,是很少能自給自足的?!保?]一個(gè)國(guó)家和其它國(guó)家的交流過(guò)程中,不斷地從這些國(guó)家的語(yǔ)言中吸收有用的語(yǔ)言來(lái)豐富自己的詞匯,語(yǔ)言之間的這種相互借用是語(yǔ)言發(fā)展的一個(gè)普遍現(xiàn)象,在英語(yǔ)中也是這樣。英語(yǔ)經(jīng)過(guò)1500年的變遷,從幾個(gè)日耳曼部族的語(yǔ)言發(fā)展成為今天世界上最流行的語(yǔ)言,稱為“不是世界語(yǔ)的世界語(yǔ)”,這與其詞匯的開(kāi)放性是分不開(kāi)的。英語(yǔ)可以自由接納外來(lái)成分,借詞已經(jīng)達(dá)到50多萬(wàn)個(gè)。英語(yǔ)的外來(lái)詞不僅來(lái)源于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言,也包括來(lái)自漢語(yǔ)的亞洲語(yǔ)言。
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞已經(jīng)有一千多年的歷史,但英語(yǔ)中大量涌現(xiàn)漢語(yǔ)借詞的現(xiàn)象始于一百多年前,尤其是近二十年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),漢語(yǔ)的國(guó)際影響也越來(lái)越大,英語(yǔ)中來(lái)源于漢語(yǔ)的詞匯與日俱增,大量富有中國(guó)特色詞匯的漢語(yǔ)借詞進(jìn)入英語(yǔ)。歐洲人做過(guò)統(tǒng)計(jì),自1994年以來(lái),加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,漢語(yǔ)貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其它來(lái)源。據(jù)最新統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)借詞共有1488個(gè),包括音借詞和意借詞[2]。研究英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞不僅可以加深了解中西方文化交流,也可以加深認(rèn)識(shí)許多語(yǔ)言現(xiàn)象。本文擬從詞匯學(xué)的角度對(duì)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞的歷史淵源、類別、借用方式、語(yǔ)言特征進(jìn)行一個(gè)較全面的探討。
在英語(yǔ)中有1400多個(gè)漢語(yǔ)借詞,在英語(yǔ)的各類借詞來(lái)源中,其數(shù)量排第11位。這些借詞涉及到傳統(tǒng)文化、飲食、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、醫(yī)藥等19個(gè)方面。這些漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程,下面擬從三個(gè)時(shí)期對(duì)借詞的發(fā)展進(jìn)行考察。
(一)早期:17世紀(jì)前進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞
17世紀(jì)前,我國(guó)與英國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)、人際交往很少,因此進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞極為有限,主要是與中國(guó)國(guó)名有關(guān)的China、Chinese、Sino及 silk、tea等詞。有趣的是,這些首批漢語(yǔ)借詞并非從漢語(yǔ)借入,而是經(jīng)過(guò)第三國(guó)甚至多國(guó)進(jìn)入英語(yǔ)。silk是最早進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)詞,根據(jù)Oxford English Dictionary(OED)記載,silk是經(jīng)絲綢之路通過(guò)拉丁語(yǔ)(sericus)和希臘語(yǔ) (seres)于公元888年進(jìn)入英語(yǔ)的[3]。它進(jìn)入英語(yǔ)后有很強(qiáng)的構(gòu)詞能力。
關(guān)于China的來(lái)源,OED認(rèn)為出自中國(guó)第一個(gè)封建王朝(chin),在16世紀(jì)轉(zhuǎn)化為China,于1555年進(jìn)入英語(yǔ)。另外,多數(shù)學(xué)者也認(rèn)為“秦”進(jìn)入阿拉伯語(yǔ)時(shí)為Sin,再到希臘語(yǔ)成了Sina,拉丁語(yǔ)成了Sinae,最后進(jìn)入英語(yǔ)才成為今天的Sino。
茶葉也是較早進(jìn)入英語(yǔ)的借詞。根據(jù)Oxford English Dictionary記載,葡萄牙人在16世紀(jì)從澳門將茶帶入歐洲,同時(shí)也帶去cha這個(gè)詞,并于1598年進(jìn)入英語(yǔ)。而tea源自閩南語(yǔ)的發(fā)音de,后de為te或 tay,經(jīng)印尼爪哇進(jìn)入荷蘭語(yǔ),于1601年進(jìn)入英語(yǔ)成了tea。
另外,本階段進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞還有 galingle(良姜)、bonze(和尚)、litchi(荔枝)、typhoon(臺(tái)風(fēng))、mandarin(官話)等。其中,bonze經(jīng)由日語(yǔ),galingle經(jīng)由阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)。而 mandarin(官話)的“移民”路線更為復(fù)雜:漢語(yǔ)→印地語(yǔ)→葡萄牙語(yǔ)→西班牙語(yǔ)→英語(yǔ)。
(二)中期:17世紀(jì)初期至20世紀(jì)初期
17世紀(jì)資產(chǎn)階級(jí)革命后,英國(guó)出于海外擴(kuò)張的需要,與當(dāng)時(shí)中國(guó)的貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。1637年中英兩國(guó)開(kāi)始直接接觸后,進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞也隨之增多,主要包括三個(gè)方面[4]:
1.有關(guān)飲食的有:ketchup(蕃茄醬)、chao mein(炒面)、chaofan(炒飯)、pakchoi(白菜)、lomei(拉面)、tufu(豆腐)等。
2.有關(guān)植物、水果的有:gingko(銀杏)、gingseng(人參)、longan(龍眼)、loquat(枇杷)、tung(桐油樹(shù))等。
3.有關(guān)風(fēng)土人情、文化習(xí)俗的詞有:chopstick(筷子)、pipa(琵琶)、kowtow(叩頭)、Hakka(客家)、kylin(麒麟)、long time no see(好久不見(jiàn))等。
(三)近期:20世紀(jì)至現(xiàn)在
這一時(shí)期,中國(guó)經(jīng)歷了幾次重大社會(huì)變革,國(guó)際交流與合作不斷增多,英語(yǔ)中很多借詞應(yīng)運(yùn)而生,特別是中華人民共和國(guó)成立以后,大量反映新中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)方面的,一些反映文娛、體育方面的和少數(shù)醫(yī)藥、科技的借詞涌入英語(yǔ)。這些借詞包括:
1.有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)的有:paper tiger(紙老虎)、four modernization(四個(gè)現(xiàn)代化)、open-door policy(對(duì)外開(kāi)放)、one counrty,two systems(一國(guó)兩制)、special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū))等。
2.有關(guān)語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗的有:makjong(麻將)、kwoyu(國(guó)語(yǔ))、cheongsam(旗袍)、spring rolls(春卷)、yangko(秧歌)、fengshui(風(fēng)水)、qigong(氣功)等。
3.有關(guān)飲食的有:wonton(餛飩)、jiaozi(餃子)、dimsum(點(diǎn)心)、bird’s nest(燕窩)、Pekin duck(北京烤鴨)等。
4.有關(guān)醫(yī)藥、科技的有:Chinese herbal medicine(中藥)、barefoot doctor(赤腳醫(yī)生)、taikonaut(太空宇航員)等。
5.有關(guān)社會(huì)生活的有:guanxi(關(guān)系)、iron-boat bowl(鐵飯碗)、official profiteering(官倒)、laid-off workers(下崗工人)、vegetable basket project(菜藍(lán)子工程)等。
綜觀各個(gè)時(shí)期英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞情況,就借詞的來(lái)源看,官話(普通話)為英語(yǔ)提供的借詞最多,如tofu(豆腐)、maotai(茅臺(tái))、yinyang(陰陽(yáng))、hutong(胡同)、yuan(元)、li(里)等。其次是粵方言(主要與吃有關(guān)),如 dimsum(點(diǎn)心)、wonton(云吞)、litchi(荔枝)、longan(龍眼)、choysum(菜心)等。再次是閩方言(主要與茶有關(guān)),如tea(茶)、hohea(武夷茶)、oo long(烏龍茶)、congou(功夫茶)等。最后是吳方言,如 sam pan(舢板)、mahjong(麻將)等。
(一)漢語(yǔ)借詞的語(yǔ)法特征
漢語(yǔ)借詞滲入英語(yǔ)后,一方面逐漸為英語(yǔ)同化,另一方面又形成了其特有的語(yǔ)法特征。
1.拼寫形式:最初,在詞典的編撰過(guò)程中,往往標(biāo)有[漢]字字樣以示其源,而且單詞的拼寫多用斜體。隨著使用頻率的增加和時(shí)間的推移,人們逐漸少用或不用斜體,兩個(gè)音節(jié)的詞一般采用合寫,而不用分寫式,如 kongfu,cheongsum等。
2.數(shù)的形式:借詞中的名詞多反映出現(xiàn)代英語(yǔ)名詞的曲折變化,即多數(shù)可數(shù)名詞通過(guò)加-s可變成復(fù)數(shù),如litchilitchis,tea-teas,typhoon-typhoos等。但也有許多詞是零復(fù)數(shù)形式,表示度量衡和貨幣單位的名詞借詞均為零復(fù)數(shù)形式,詞尾不加-s,如 two yuan,five jin,eight li等。
3.首字母大小寫形式:通常采用首字母小寫形式,但專有名詞或?qū)S忻~派生的詞一般應(yīng)大寫首字母,如Confusian,Mandarin,Taoist等。
(二)漢語(yǔ)借詞的詞匯特征
英語(yǔ)之所以成為世界上詞匯量最豐富的語(yǔ)種,除了對(duì)外來(lái)詞的兼容并蓄外,還因?yàn)樗鼘?duì)外來(lái)詞的改造能力特別強(qiáng),一旦吸收后,可以經(jīng)派生、復(fù)合,轉(zhuǎn)化出許多新詞。
1.派生法
派生變化是英語(yǔ)的詞法特征,英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞也不例外。Taoism(道教)、Taoist(道家)和 Taoistic(道教的)都是由單詞Tao(道)派生出來(lái)的。kaolin是一個(gè)源于漢語(yǔ)的借詞,意思是“高嶺土”,由 kaolin派生出來(lái)的詞有kaolinic(高嶺土的)、kaolize(高嶺土化)、kaolization(高嶺土作用)等。
2.復(fù)合法
一些漢語(yǔ)借詞引入英語(yǔ)后,用復(fù)合構(gòu)詞法又形成了很多新詞。以tea(茶)為例,由tea和其它詞構(gòu)成的合成詞數(shù)量眾多。在語(yǔ)料庫(kù)中tea的前位合成詞多達(dá)81個(gè),如tea bag(袋茶)、tea house(茶館)等;后位合成詞有49個(gè),如gunpowder tea(珍珠茶)、Arabian tea(阿拉伯茶);中位合成詞有3個(gè),如ceylon tea tree(錫南茶樹(shù))等。mandarin通過(guò)復(fù)合法也為英語(yǔ)增加了幾個(gè)漢語(yǔ)借詞,如mandarin duck(鴛鴦)、mandarin orange( 中國(guó)橘)、mandarine oil(橘皮油)、mandarin porcelain(東方瓷器)等。
3.轉(zhuǎn)化法
轉(zhuǎn)化法也叫零派生法,不加任何詞綴,直接將該詞詞性轉(zhuǎn)化成另一種詞性的構(gòu)詞法。名詞tea可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“飲茶”,也可轉(zhuǎn)化為形容詞,如tea tree。名詞Mao也可以轉(zhuǎn)化為形容詞,表示“毛式服裝的”,作定語(yǔ)修飾名詞,如 Mao jacket。另外,mahjong原也僅是名詞,表示“麻將”,但它也可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,表示“贏麻將”。
英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞除了通過(guò)各類構(gòu)詞法形成不少新詞外,一些漢語(yǔ)借詞也通過(guò)詞義的變化獲得了更多的新義,豐富了漢語(yǔ)借詞。
(1)狹義變得廣義化。tea一詞是根據(jù)閩南音譯而來(lái)的漢語(yǔ)借詞,現(xiàn)在它作為名詞,意義有所擴(kuò)大,表示“茶樹(shù)、茶葉、茶點(diǎn)”等。ginseng(人參)不但指“人參”這種植物,而且表示有人參制成的藥品。katsup(茄汁)一詞是閩南語(yǔ)“茄汁”的諧音,如今英語(yǔ)中katsup不僅指“茄汁”,還表示“淺紅色”。
(2)詞的用法引申化。在英語(yǔ)中一些表示城市名的詞進(jìn)入英語(yǔ)后詞義引申化了。nankeen原指城市“南京”,后來(lái)指南京產(chǎn)的本色布褲子。pekin原指城市“北京”,后亦指北京特產(chǎn)——北京鴨或北京寬條子綢。shanghai是中國(guó)的一個(gè)城市名,首字母小寫可作“埔東雞”,用作動(dòng)詞時(shí)指“拐騙”、“協(xié)迫”[5]。另外,chin-chin一詞由官話“請(qǐng)請(qǐng)”音譯入英語(yǔ),該詞的意義在漢語(yǔ)“請(qǐng)”的基礎(chǔ)上有所發(fā)展,表示客氣的招呼,并且具有引申義“聊天、閑談”。
英語(yǔ)從漢語(yǔ)中借用了大量的詞語(yǔ),但是,借用方式卻不盡相同,主要采取以下四種方式:
(一)音譯
音譯指通過(guò)漢語(yǔ)詞匯的發(fā)音轉(zhuǎn)變成英語(yǔ)詞匯的方式,它適用范圍廣,由此引入的漢語(yǔ)外來(lái)詞數(shù)量也最多。如 China是漢字“秦”的音譯,maotai(茅臺(tái))、yingyang(陰陽(yáng))、fengshui(風(fēng)水)、pingying(拼音)、guanxi(關(guān)系)等都是根據(jù)漢語(yǔ)拼音拼寫而成。另外,不少音譯詞也是由粵、閩方言的發(fā)音轉(zhuǎn)化而成的。如 litchi(荔枝)、cheongsam(旗袍)、dimsum(點(diǎn)心)來(lái)自于粵語(yǔ)的音借詞,而 Amoy(廈門)、fukien(福建)、cum shaw(賞金)則來(lái)自與閩方言。
(二)意譯
意譯指將漢語(yǔ)詞匯翻譯成為英語(yǔ)表達(dá)形式的方法。通過(guò)這種方法成為英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞也不少,這些詞一般是兩個(gè)單詞以上的短語(yǔ),如dragon-boat festival(龍舟節(jié))、special economic zone(經(jīng)濟(jì)特區(qū))、spring roll(春卷)、running dog(走狗)等。由 lose一詞構(gòu)成的短語(yǔ),如 lose face(丟臉)、save face(保全面子)、give face(給面子)都是由中國(guó)人創(chuàng)造的意譯借詞。
(三)音譯混合法
確切地說(shuō),音譯混合法就是半音半譯法,即將原詞一分為二,一半音譯,一半意譯,構(gòu)成音譯混合詞(loan blend)。如:Beijing opera(京劇)、China town中的 China是“秦”的音譯,而 town則表“城市”,Shandong University(山東大學(xué))、lungching tea(龍井茶)、silk road(絲綢之路)等也屬于這類音譯混合借詞。
(四)音譯加英語(yǔ)詞綴
以該方式借入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞由兩部分組成,即音譯的漢語(yǔ)詞加英語(yǔ)構(gòu)詞成分(一般為后綴)。如 Maoist(毛澤東思想的追隨者)=Mao(毛)+ -ist,Pekingology(北京學(xué))=Peking(北京)+ -ology。
英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞除了上述方式外,還有些特殊的情形。有的詞語(yǔ)通過(guò)洋涇浜英語(yǔ)(pidgon English)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯。如 joss stick(香火)、chopsticks(筷子)、long time no see(好久不見(jiàn))等。另外,還有些詞通過(guò)其它語(yǔ)言間接進(jìn)入英語(yǔ),如soy(醬油)通過(guò)日語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ),而typhoon通過(guò)阿拉伯語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)。
(一)中國(guó)發(fā)達(dá)的物質(zhì)文化是英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)借詞的誘因
在17世紀(jì)之前,絲綢、茶葉、瓷器等都是中國(guó)當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的物質(zhì)文化,英國(guó)從中國(guó)輸入的多是代表這種最先進(jìn)文化的借詞。早期進(jìn)入英語(yǔ)的漢語(yǔ)借詞詞匯雖少,但準(zhǔn)確反映了我國(guó)絲綢文化、茶葉文化對(duì)西方的影響。17世紀(jì)至20世紀(jì)初的中國(guó)雖然陷入了半封建半殖民地社會(huì),西方對(duì)中國(guó)文化不再以仰視的目光對(duì)待,但是西方人對(duì)中國(guó)美味的飲食還是贊不絕口,崇尚中國(guó)的飲食文化。這段時(shí)期出現(xiàn)較多的是反映中國(guó)飲食類的漢語(yǔ)借詞。這些詞基本上源自粵語(yǔ),像chop suey(雜碎)、wonton(餛飩)、pa- choi(白菜)、hoisin(海鮮)、dimsum(點(diǎn)心)等。
(二)中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),頻繁的國(guó)際往來(lái)是英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞得以快速增長(zhǎng)的社會(huì)原因
建國(guó)后的漢語(yǔ)借詞體現(xiàn)了中國(guó)發(fā)生的重大事件、政策方針和經(jīng)濟(jì)改革。新中國(guó)成立后,同英美等西方國(guó)家處于兩個(gè)完全對(duì)立的陣營(yíng)。西方大國(guó)對(duì)中國(guó)實(shí)行政治孤立,經(jīng)濟(jì)封鎖,因而這段時(shí)間貿(mào)易借詞出現(xiàn)了蕭條,但大量的漢語(yǔ)政治詞匯還是頻頻出現(xiàn)于英美媒體并進(jìn)入英語(yǔ)。改革開(kāi)放后,經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化方面的漢語(yǔ)借詞越來(lái)越多地涌入英語(yǔ)。據(jù)《英語(yǔ)外來(lái)詞典》統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞居英語(yǔ)中的第11位,這說(shuō)明了我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,同時(shí)這也是全球化的結(jié)果。2003年中國(guó)神州五號(hào)飛船的成功發(fā)射,中國(guó)人向世界展示了先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和雄厚的綜合國(guó)力,漢語(yǔ)的科技詞匯taikonaut(中國(guó)宇航員)輸入西方主要民族語(yǔ)言中,為西方人所接受。taikonaut一時(shí)之間席卷世界主要語(yǔ)言,無(wú)疑是中國(guó)同西方平等交流的里程碑。隨著中國(guó)國(guó)力的不斷增強(qiáng),將來(lái)定會(huì)有越來(lái)越多表現(xiàn)高科技、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、人民生活蒸蒸日上的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)。
喬姆斯基說(shuō)“語(yǔ)言問(wèn)題基本是權(quán)利問(wèn)題”[6]。通過(guò)英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞這面鏡子我們看到了影響中國(guó)同英語(yǔ)國(guó)家交流的種種社會(huì)文化因素。英語(yǔ)社會(huì)在不同時(shí)期輸入的漢語(yǔ)借詞就是不同意識(shí)形態(tài)下的產(chǎn)物,反映了雙方權(quán)利關(guān)系對(duì)比,折射出不同歷史時(shí)期中國(guó)社會(huì)的發(fā)展?fàn)顩r。
但從語(yǔ)言學(xué)研究這個(gè)角度考慮,借詞能促進(jìn)民族語(yǔ)言的創(chuàng)新和發(fā)展,能豐富語(yǔ)言的內(nèi)涵和表達(dá)方式,還能填補(bǔ)借入語(yǔ)言的語(yǔ)義空白,豐富構(gòu)詞方式。對(duì)于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),研究借詞可以使他們加深了解中西文化的差異,感悟更多的語(yǔ)言現(xiàn)象。借詞被譽(yù)為“異文化的使者”,在跨文化交際中起著橋梁和紐帶的作用。當(dāng)今人類正向“地球村”邁進(jìn),借詞無(wú)疑將在這一進(jìn)程中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用,因而分析和探討“借詞”這一語(yǔ)言現(xiàn)象具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。
[1]Sapir E.Language:An introduction to the study of speech[M].New York:Harcourt,Brack and Co,1921.
[2]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)課程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]黃焰結(jié).從silk(888)到taikonaut(2003)——英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的社會(huì)文化研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).
[4]陶岳煉.從英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞看中國(guó)文化的影響[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(2).
[5]陶岳煉,顧明華.英語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的社會(huì)文化淵源及其語(yǔ)法、語(yǔ)用特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(4).
[6] Nome Chomskey.Understnding power[M].New York:The New Press,2002.
H313
A
1008-4681(2011)03-0093-03
2011-03-04
楊映春(1971-),女,廣東梅縣人,嘉應(yīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。研究方向:詞匯學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)。
(責(zé)任編校:陳婷)
長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào)2011年3期