汪志萍 邊立紅(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410076)
適應(yīng)與選擇:漢語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)體中文化特色詞英譯研究
汪志萍 邊立紅(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410076)
由于特殊的文化內(nèi)涵,文化特色詞很難在譯入語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞,或者沒有理想的翻譯方法,這個(gè)問題長(zhǎng)久以來一直困擾著翻譯界。在此以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),結(jié)合漢語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)體中文化特色詞的英譯,指出:漢語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)體中文化特色詞的英譯應(yīng)以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境為最終目標(biāo),譯者應(yīng)做到“多維”的適應(yīng)和至少“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,方能達(dá)到有效的文化輸出。
翻譯適應(yīng)選擇論;文化特色詞;翻譯生態(tài)環(huán)境;三維
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化全球化的進(jìn)程中,中國(guó)與世界各國(guó)交流日益頻繁,加上2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的成功舉辦,博大精深的中華文化散發(fā)出無限的誘惑力。因此我們要做好各個(gè)方面的努力以達(dá)到文化的成功輸出,進(jìn)而提高中國(guó)文化的世界影響力。漢語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)體中有許多特定的文化特色詞,這些詞負(fù)載了中國(guó)特有的文化內(nèi)涵,是展示中國(guó)特有文化風(fēng)采的窗口,在傳播中華文化的過程中起著不可替代的作用。漢語(yǔ)中許多文化詞所代表的是中國(guó)特有的事物,在譯入語(yǔ)中很難找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞,例如長(zhǎng)衫、旗袍、黃馬甲、羅漢拳、雙月、太極拳、陰、陽(yáng)、行、氣等等。再如“茶幾”,同一張桌子,中國(guó)人稱之為“茶幾”,而美國(guó)人稱之為“coffee table”。這是因?yàn)?,西方社?huì)以飲用咖啡為主,而在中國(guó),茶是常見的飲品,所以家家備有茶幾,這就是由飲食文化的不同造成的。那么把“茶幾”音譯(Cha ji)、直譯(tea table)還是意譯(coffee table)呢?這個(gè)問題在翻譯界還沒有明確的定論,這就給譯者帶來了困難。胡庚申教授借鑒達(dá)爾文生物進(jìn)化學(xué)說提出的“翻譯即適應(yīng)與選擇”能夠?yàn)檫@個(gè)問題提供一個(gè)較為合理的解釋。以下以翻譯適應(yīng)選擇論為理論指導(dǎo),結(jié)合商標(biāo)、旅游景點(diǎn)及菜名等漢語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)體中文化特色詞的英譯現(xiàn)象,指出譯者在漢語(yǔ)文化特色詞英譯過程中應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要做到至少在“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)方面的轉(zhuǎn)換,選擇合適的翻譯方法和策略,以達(dá)到成功的文化輸出。
胡庚申教授的“翻譯適應(yīng)選擇論”認(rèn)為翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”[1]。其內(nèi)容可分為三個(gè)層次來理解。
第一,從適應(yīng)選擇論的角度來看,最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[2],所以譯者要想做到最佳的翻譯就應(yīng)該做到多維度的適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境(翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯入語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體)。為達(dá)到這種整合性原則,譯者要做到“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的最佳轉(zhuǎn)換。
第二,從翻譯實(shí)踐的角度來看,可以說“適應(yīng)”和“選擇”或多或少其實(shí)一直都是譯者的潛意識(shí)行為,是譯者從事翻譯活動(dòng)的一種本能,而翻譯學(xué)的建立就是解決綜合治理的問題,也就是在種種選擇面前采取最優(yōu)化解決策略。胡教授建立的“翻譯適應(yīng)選擇論”能使譯者在翻譯過程中更加重視和發(fā)揮好這種“適應(yīng)”和“選擇”的本能,對(duì)翻譯實(shí)踐起著實(shí)在的指導(dǎo)作用。這種指導(dǎo)作用不僅表現(xiàn)在語(yǔ)篇翻譯的層面,而且適用于詞語(yǔ)層面的翻譯。
第三,從翻譯作為一種交際行為這個(gè)角度而言,在翻譯過程中譯者應(yīng)根據(jù)交際的目的和翻譯生態(tài)環(huán)境的具體情況考慮有所偏重,而不應(yīng)機(jī)械地追求“三維”轉(zhuǎn)換的平等。
“文化特色詞”指“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目,或者與該項(xiàng)目處于不同的文本地位,因此其在源文本中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難”[3]。而漢語(yǔ)文化特色詞具有中國(guó)特有的地域、時(shí)段、政治、民俗、經(jīng)貿(mào)等文化內(nèi)涵,很難在譯入語(yǔ)中找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞,意義空缺的局面長(zhǎng)久以來困擾著翻譯界。以下以翻譯適應(yīng)選擇論為理論指導(dǎo),選擇三類漢語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)體中文化特色詞中英譯問題來探討文化特色詞的最佳翻譯策略。
商標(biāo)由文字、圖形或者其他符號(hào)組合構(gòu)成,是用來傳遞商品信息的一種符號(hào),是商務(wù)語(yǔ)體中的重要組成部分。由于語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤,那么商標(biāo)也就蘊(yùn)含著文化因素,是文化的一部分。社會(huì)學(xué)家告訴我們:一切文化現(xiàn)象都是獨(dú)特的,互不相同的,各種類型的文化由于其發(fā)展歷史途徑、地理位置環(huán)境的不同而形成具有各自特點(diǎn)的文化,因而各國(guó)商標(biāo)名中所蘊(yùn)含的文化也各具特色。
商標(biāo)在企業(yè)形象傳遞過程中,應(yīng)用最廣泛、出現(xiàn)頻率最高,同時(shí)也是最關(guān)鍵的元素。如果要把自己的品牌推向世界,除了產(chǎn)品質(zhì)量和企業(yè)的信譽(yù)之外,最重要的便是商標(biāo)的翻譯了。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為在翻譯的過程中是以譯者為中心的適應(yīng)與選擇,他/她必須從純粹音譯到自由意譯的連續(xù)過程中選擇適當(dāng)?shù)姆g方式[4]。雖然譯者為翻譯活動(dòng)的中心,但譯者在翻譯的過程中也受到了翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,要多維度地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,做到“三維”轉(zhuǎn)換,以達(dá)到最佳“準(zhǔn)合適應(yīng)選擇度”。如“全聚德”、“吳裕泰”、“同仁堂”這些最能代表中國(guó)特色的老字號(hào)的商標(biāo)英譯所采取的翻譯方法便是“老字號(hào)企業(yè)名稱拼音+產(chǎn)品特性+起始年代”[5]。筆者認(rèn)為譯者選擇音譯加注的方法(音譯法是根據(jù)原文的發(fā)音,在譯文中找到與之相似發(fā)音的字或詞進(jìn)行翻譯,加注就是加上必要的解釋)正是因?yàn)樽g者從三維出發(fā)進(jìn)行適應(yīng)性選擇的結(jié)果。這些商標(biāo)都極具中國(guó)特色,首先應(yīng)該考慮的是它們所具有的文化內(nèi)涵,在譯名中要傳達(dá)出它們特有的文化特色。為了保留它們的異國(guó)情調(diào),從文化維方面來考慮,可選擇音譯??墒沁@樣的老字號(hào)如果把商標(biāo)名簡(jiǎn)單地音譯過去,異國(guó)情調(diào)是保留了,但目的語(yǔ)市場(chǎng)的消費(fèi)者不知它們是什么,也不去消費(fèi)和購(gòu)買,那這樣的翻譯就是失敗的。這是國(guó)為沒有考慮到交際維。商標(biāo)翻譯的目的是要向目的語(yǔ)市場(chǎng)介紹商品,吸引消費(fèi)者購(gòu)買和消費(fèi)以獲得利潤(rùn),因此有必要對(duì)這樣的老字號(hào)商標(biāo)加上注解,介紹自己企業(yè)的特性。但值得注意的一點(diǎn)是這些老字號(hào)商標(biāo)英譯還選擇了加上年份,這正是從文化維和交際維兩方面結(jié)合考慮的結(jié)果,加上年份更能說明這個(gè)企業(yè)的歷史悠久、產(chǎn)品質(zhì)量好、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)能力強(qiáng),自然能吸引到更多的消費(fèi)者。然后語(yǔ)言維(語(yǔ)言維就要求譯者必須熟悉兩種語(yǔ)言系統(tǒng),趨利避害)與文化維和交際維呼應(yīng),進(jìn)行最佳“準(zhǔn)合適應(yīng)選擇度”,就有了這些金字牌匾上的中國(guó)老字號(hào)的英譯名:
全聚德——Quan Jude Peking Roast Duck-Since 1864
吳裕泰——Wu Yutai Tea Shop-Since 1887
同仁堂——Tong Rentang Chinese Medicine-Since 1669
瑞蚨祥——Rui Fuxiang Silk-Since 1862
榮寶齋——Rong Baozhai Art Gallery-Since 1672
王致和——Wang Zhihe Gourmet Food-Since 1669[5]
從上面的例子可以看出,帶有漢語(yǔ)文化特色詞的商標(biāo)英譯,首先應(yīng)該考慮的是它們的交際維,然后文化維、語(yǔ)言維與之呼應(yīng),以達(dá)到最佳“準(zhǔn)合適應(yīng)選擇度”。
景點(diǎn)翻譯是外國(guó)游客認(rèn)識(shí)了解中國(guó)旅游文化的一個(gè)重要窗口,它既有描寫,也有說明功能,帶有很濃厚的地域和時(shí)代特色。如“瓊臺(tái)書院”、“岳陽(yáng)樓”、“孔廟”、“天壇”等等,如果缺乏歷史知識(shí),就連國(guó)人都難以理解這些特色文化詞,而英文中更是沒有相對(duì)應(yīng)或相似的詞語(yǔ)。對(duì)于這種情況,譯者應(yīng)從當(dāng)前的翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),在文化維、交際維、語(yǔ)言維中進(jìn)行適應(yīng)性選擇,確切地說應(yīng)從旅游景點(diǎn)自身的特點(diǎn)出發(fā),在考慮三維的過程中有所偏重,以達(dá)到最佳整合。
例如“國(guó)子監(jiān)——國(guó)子監(jiān)在安定門內(nèi)成賢街。元明清三代為國(guó)家最高學(xué)府。創(chuàng)建于元大德十年(1306年)。國(guó)子監(jiān)培養(yǎng)國(guó)內(nèi)各民族的人才,接待各國(guó)留學(xué)生,對(duì)兄弟民族的團(tuán)結(jié)與中外文化的交流曾起過一定的促進(jìn)作用?,F(xiàn)為首都圖書館館址”[6]。在短短的景點(diǎn)介紹中就出現(xiàn)了六處漢語(yǔ)文化特色詞(標(biāo)下劃線),其中兩處為地名,兩處表時(shí)期,兩處是機(jī)構(gòu)名。分好了類,然后從翻譯適應(yīng)選擇論的“三維”出發(fā)選擇最佳譯法,語(yǔ)言維中要翻譯得既準(zhǔn)確又容易接受,如可以直譯為“the Imperial College”;然而文化維中需要傳達(dá)原汁原味的中華文化,那么就需音譯成“Guo Zi Jian”;交際維度需借助翻譯實(shí)現(xiàn)交流和溝通,幫助外國(guó)人了解中國(guó)特有的文化,促進(jìn)文化的交流。因此整合“三維”,選擇最佳翻譯方法音譯加注或是音譯加直譯,“國(guó)子監(jiān)(Guo Zi Jian-the Imperial College)”。同樣的分析,得到“安定門(An Ding Men Gate)”、“成賢街(Cheng Xian Street)”、“學(xué)府(the imperial college)”、“元大德十年(the Yuan EmperorDaDe)”。要做好景點(diǎn)翻譯,就需要做好正確的適應(yīng)性選擇,做好語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,整合適應(yīng)選擇度。
我國(guó)有著歷史悠久的飲食文化,而中國(guó)的菜名也裹著層層的文化外衣,沉淀了中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)和絢麗多姿的飲食文化。很多東西在中國(guó)廚師的手下都能制成可口的佳肴,而且有些食物是中國(guó)特有,這就給中國(guó)的菜名英譯增加了困難。那么中式菜名應(yīng)該怎么翻譯?用音譯的方法是大家所公認(rèn)的文化保鮮度最高的方法,如“麻婆豆腐”(Mapo Dofu)、“餃子”(jiao zi)、“餛飩”(wonton)等,這些翻譯已被外國(guó)人接受,在保留文化方面做出了貢獻(xiàn)。用直譯的方法也有很多成功的例子,比如回鍋肉(Twice-cooked Pork)、紅燒豬蹄(Braised Pork Feet)、軟炸大蝦(Soft-fried Prawns)等,這種翻譯方法能讓食客對(duì)食物的主料輔料、備料刀工、裝盤器皿構(gòu)成、烹飪過程等一目了然。用意譯的方法翻譯中式菜名如“翡翠羹”(Vegetable Soup)、“珍珠粥”(Corn Congee)、“芙蓉燕窩”(Sweet Bird nest Soup with Egg-white)等。還有音譯加注法、直譯加注法、意譯加注法都在廣泛應(yīng)用,如“叫化雞”:Beggar's Chicken-a name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay and threwitinto a fire.After a long while,he removed it and cracked it open,finding it already baked into adelicious dish(roasted chicken wrapped in lotus leaves and mud)[7]。既然有這么多的翻譯方法在翻譯實(shí)踐中得到應(yīng)用,而且翻譯的成品得到了認(rèn)可,就說明它們的存在是符合翻譯生態(tài)環(huán)境的。譯者在翻譯活動(dòng)中處于中心位置,在考慮維度的轉(zhuǎn)換的時(shí)候,不能平等地對(duì)待三個(gè)維的轉(zhuǎn)換,在翻譯生態(tài)環(huán)境的制約下,要有所偏重。比如在翻譯翡翠羹(Vegetable Soup)、珍珠粥(Corn Congee)、芙蓉燕窩(Sweet Bird nest Soup with Egg-white)等帶有比喻形象又沒什么特殊歷史典故的華麗菜名時(shí),要略其形象色彩,退而求其文本上的不沖突,做到概念意義上的轉(zhuǎn)換[7],以交際維為首要;然而對(duì)于那些有著豐富的文化底蘊(yùn)的菜名翻譯如“叫花雞”、“佛跳墻”、“東坡肉”等等,就要不遺余力地偏向文化維了,如“佛跳墻”:Buddha Jumping over the Wall-A name after a legend saying that even Buddha couldn't resist the temptation of the dish and jumped over the wall of the temple to taste it(stewed shark fins with assorted sea food)[3]。在三維的適應(yīng)性選擇中,譯者始終要受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,而翻譯生態(tài)環(huán)境也不斷地變化中,譯者要不斷地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,譯出“整合適應(yīng)選擇度”最高的作品。
總之,實(shí)用語(yǔ)體中漢語(yǔ)文化特色詞的英譯并非一個(gè)簡(jiǎn)單問題,譯者在翻譯的過程中不僅要適應(yīng)當(dāng)時(shí)的翻譯生態(tài)環(huán)境,還要在翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行三維甚至是多維度的適應(yīng)性選擇??偟膩碚f,漢語(yǔ)特色文化詞的英譯是以音譯和音譯加注為主,筆者在這里把音譯這種翻譯方法定性為異化策略的一種方法,這就說明了漢語(yǔ)特色文化詞的英譯是以異化為主。所謂“異化”是指“在翻譯過程中,為了保持原語(yǔ)文本的異域色彩而故意擺脫目的語(yǔ)規(guī)范的一種翻譯類型,它是對(duì)主流文化試圖壓制譯文中的異域特征這一心態(tài)的一種挑戰(zhàn)”[8],這是符合當(dāng)代翻譯生態(tài)環(huán)境的。在全球化的今天,各國(guó)的文化都是平等的,每個(gè)國(guó)家的文化都應(yīng)該受到尊重,我們更是要大大方方地傳播中國(guó)特有的文化,讓世界能有機(jī)會(huì)品嘗到原味的中華文化大餐,這是時(shí)代的需求,是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的結(jié)果。譯者在翻譯過程中在滿足翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,在特殊的情況下,在維度的選擇中要有所偏重,不能總是從三維平等的角度去考慮問題,可以適當(dāng)?shù)匾庾g,所以說翻譯活動(dòng)的最終結(jié)果的適應(yīng)性選擇還是要回到翻譯生態(tài)環(huán)境上來。
[1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2] 胡庚申.“翻譯適應(yīng)選擇論”再思[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2007:31.
[3] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國(guó)翻譯,2001(6).
[4] 陳紅,胡清平.“翻譯適應(yīng)選擇論”在詞語(yǔ)層面的左證[M]//翻譯與跨文化交流:轉(zhuǎn)向與拓展.上海外語(yǔ)教育出版社,2007:169.
[5] 北京全聚德同仁堂等6家老字號(hào)確定英文名[EB/OL].(2008-01-09).http://news.163.com/08/0109/07/41OGJVOU0001124-J.html.
[6] 紀(jì)世昌.中國(guó)旅游指南[M].長(zhǎng)沙:湖南地圖出版社,2001:22.
[7] 朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院報(bào),2002(1):72-75.
[8] Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[Z]. Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
WANG Zhi-ping,BIAN Li-hong
It is difficult to find appropriate equivalents in target language for cultural-specific terms owing to their specific cultural connotation,and ideal strategies also have not been put forward,so our translation circle has been troubled by this phenomenon.This paper is directed by“Translation as Adaptation and Selection”,and focuses the research on the translation of culturalspecificterms ofChinese practical styles,whosefinal objectiveistoadapttothe translationaleco-environment.Translator should adapt to“various dimensions”and at least adapt and select among“the three dimensions”as to achieve more effective cultural communications.
translation as adaption and selection;cultural-specific word;translation eco-environment;three dimensions
H315.9
A
汪志萍(1986-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
Adaptation and Selection:Translation of Cultural-specific Terms in Chinese Practical Styles
長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年4期