国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《聊齋志異選》譯文中的文化翻譯策略

2011-08-15 00:51:43王正英
棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年4期
關(guān)鍵詞:悟性譯者譯文

王正英

(棗莊科技職業(yè)學(xué)院 機(jī)械工程系,山東 棗莊 277000)

語言是文化的載體和交流的工具,沒有語言,文化的獲取、傳播、繼承和發(fā)展是不可能的。同時(shí),任何語言都反映了一定的文化,脫離某種文化的語言也是不可想象的。正如英國語言學(xué)家萊昂斯·約翰所說,“特定社會(huì)的語言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會(huì)反映使用這種語言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征。”[1](P68)翻譯是一種跨文化的交際行為,它不但是不同語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,而且也是一種文化轉(zhuǎn)換的模式?!胺g是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),”[2](P75)從某些方面講“文化信息的交流才是翻譯的挑戰(zhàn)所在”。[3](P7)在翻譯過程中,翻譯者永遠(yuǎn)與文化擺脫不了干系,因?yàn)榉g者所選取的翻譯策略永遠(yuǎn)受到文化因素的制約和影響。

《聊齋志異》是一部具有強(qiáng)烈的批判精神的作品,蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,帶有濃厚的民族特色和地域色彩。書中有很多東西反映了中國特有的文化,對(duì)英語民族來說是很難理解的。奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類,即語言文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化和宗教文化。[4](P91)本文將從這五個(gè)角度探討英譯本《聊齋志異選》中體現(xiàn)的東西方的文化差異及譯者的翻譯策略。

一、語言文化

(一)“悟”與語言表達(dá)

中國的哲學(xué)傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)“悟達(dá)”。孔子就一向重視“悟性教育”。這種悟性哲學(xué)就是要讓人從整體上把握一個(gè)事物,悟出其內(nèi)在聯(lián)系,悟出事物所以成其為事物的道理來。漢語重悟性的突出表現(xiàn)就是意合。一段語言中可以連連出現(xiàn)文字上的跳脫,頻頻轉(zhuǎn)換主語或者不出現(xiàn)主語。這時(shí),就需要從整體上把握其意義,跳脫部分、沒有說出來的部分和說出來的部分之間的關(guān)系,全憑“悟性”悟出來。例如:

太原王生,早行,遇一女郎,抱袱獨(dú)奔,甚艱于步,急走趁之,乃二八姝麗。[5](P38)

Scholar Wang of Taiyuan went out for a morning walk and came upon a lone yong woman with a bundle in her arms,hurrying along and faltering at every step.Running up behind,he found her to be in the b loom of youthful beauty.

從譯文可以看出,譯者增加了很多詞,主要是代詞、連詞和冠詞??梢姡⒄Z重形合,常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語把句中各部分連接起來,以顯示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。

(二)修辭翻譯

英漢語中都存在著大量的比喻性詞語,但由于各自文化背景不同,在比喻的本體與客體之間的選擇上也不盡相同。這給翻譯增添了難度。例如:

為人亦不言亦不笑,艷如桃李,而冷如霜雪。[5](P100)

She is quiet and never laughs,as beautiful as peaches and plums but could as frost and snow.

此例中采用了直譯法,保留了原語的民族色彩,而且使譯文讀者能多接觸并逐漸去接納原語的文化特色。但須特別注意一點(diǎn),即原語中有些比喻涉及到典型民族文化特征,應(yīng)盡量避免套用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語,否則會(huì)導(dǎo)致文化誤讀,不利于文化的傳播。

二、生態(tài)文化

中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,人們?nèi)粘龆?,日落而息。自然環(huán)境與人們的日常生活息息相關(guān)。許多漢語詞匯及表達(dá)方式都來源于周圍的生態(tài)環(huán)境。例如:

女曰:“葭莩之情,愛何待言?!鄙?“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛?!保?](P62)

“Between relatives love goes without saying.”… “What I mean by love is not the love between gourds on the same vine,but the love between husband and wife.”

此例中,“葭莩”本指蘆葦莖中的薄膜,這里比喻關(guān)系疏遠(yuǎn)的親戚,有“葭莩之親”的說法,譯者在翻譯時(shí)采用了意譯:“Between relatives love goes…”;“瓜”和“葛”都是蔓生的植物,能纏繞或攀附在別的物體上,這里比喻輾轉(zhuǎn)相連的社會(huì)關(guān)系,有“瓜葛親”的說法,譯者采用了直譯:“the love between gourds on the same vine”,既保留了原有的文化意象,使譯文形象生動(dòng),同時(shí),由于西方人對(duì)“gourds(葫蘆科植物)”也很熟悉,所以譯文也能更好地被理解接受。

三、物質(zhì)文化

中國地大物博,物產(chǎn)豐富,加之五千年悠久的人文歷史,從某種角度來說,可以說是無奇不有。在其發(fā)展過程中,產(chǎn)生了許多本民族所特有的事物。

(1)一日,病臥,見吏人持牒,……[5](P2)

…was lying in bed one day when an officer bearing a summons,…

(2)母擇吉將為合巹,……[5](P68)

The mother,… selected an auspicious day,for toasting with nuptial wine cups.

在這些例子中,譯者均舍棄了原文的的文化意象,采用了歸化法。如,在例(1)中,把“牒”(古代官場(chǎng)的文書或證件)歸化為“summons”(召開國會(huì)或議會(huì)的會(huì)議通知);在例(2)中,把“巹”(古代舉行婚禮時(shí)用作酒器的瓢)譯成“nuptial wine cups”(在婚禮上用的酒杯);譯者這樣做,有利于譯文通俗易懂。但是,隨著中外文化交流的逐漸加強(qiáng),英語國家人民對(duì)中國文化的了解會(huì)逐漸加深,譯者應(yīng)大膽采用異化方法處理原文中的文化信息,忠實(shí)地向讀者翻譯介紹這些特有事物有助于增加讀者關(guān)于漢民族文化的知識(shí);切不可以“本國情調(diào)”來取代“異國情調(diào)”,給讀者一個(gè)錯(cuò)覺或錯(cuò)誤的感受。

四、社會(huì)文化

中華民族擁有數(shù)千年的文明史,用自己勤勞的雙手創(chuàng)造了光輝燦爛的文化,形成了一些特有的風(fēng)俗習(xí)慣。

(1)右一女郎,裁及笄耳。[5](P23)

On his right was a young woman who had just reached the hairpin age of fifteen.

(2)浴佛節(jié),聞將降香水月寺,……[5](P120)

He learned that she would offer incense at the M oon-in-the–W ater Monastery on Buddha-Bathing Day.

例(1)中,“笄”:古代束發(fā)用的簪子。封建社會(huì)習(xí)俗:古時(shí)女子到了15歲,就要把頭發(fā)用簪子簪起來,表示已成年了。譯者把“裁及笄耳”譯為“had just reached the hairpin age of fifteen”。例(2)中,佛教認(rèn)為農(nóng)歷四月初八是佛的生日。這一天,廟里用香湯為佛沐浴。譯者把“浴佛節(jié)”譯為“Buddha-Bathing Day”。這兩例中譯者均采用了異化法,保留了原文中的形象,有助于外國讀者了解這一中國古代習(xí)俗。

五、宗教文化

一個(gè)民族的宗教信仰是其文化的重要組成部分。《聊齋志異》中充滿了佛教和道教的意識(shí)。例如:

老僧心切,惜不聞其言下大悟,披發(fā)入山也。[5](P14)

The old monk spoke in earnest solicitude,but regrettably there is no sign that the youth found enlightenment in his words and entered the mountains with hair unbound to seek the truth.”

“披發(fā)入山”意思是說,古代人為了表示消極避世,常打亂了頭發(fā),逃入深山,永遠(yuǎn)不和世人見面。這里是修煉學(xué)道的意思。譯文采用了直譯與意譯結(jié)合法,進(jìn)行文內(nèi)補(bǔ)償。但原文含蓄的表達(dá)方式變成了直白,甚至有點(diǎn)拖沓、冗長。

通過大量的例證分析,可以看出,譯者在處理原文文化信息的時(shí)候,多采用“直譯”,緊緊依靠原文,爭(zhēng)取最大限度的“信”,有利于向西方移植中華文化。但是,要考慮譯入語承載異族文化時(shí)對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的理解障礙,考慮對(duì)譯入語原文化的心理沖突。英譯文的目標(biāo)讀者主要是外國人,因此要考慮如何使譯文清晰易懂,便于外國讀者接受。在涉及一些中國人名、地名、歷史事件和帶有地方色彩的描述時(shí),譯者應(yīng)該適當(dāng)添加一些注解,或進(jìn)行文內(nèi)補(bǔ)償,以幫助英美讀者更好地了解原著的思想內(nèi)容和作者的創(chuàng)作意圖??傊诜g策略的層面上必須實(shí)行多樣化。另外,譯文中還有一些值得推敲的地方。但總體來說,較以往英版本,此譯本在翻譯質(zhì)量上還是比較高的,展示了中國傳統(tǒng)文化的豐富多彩,為中西文化交流做出了貢獻(xiàn)。

[1]Lyons J.Introduction to Theoretical Linguistics[M].Cambridge University Press,1968.

[2]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[3]孫藝風(fēng).視角闡釋文化—文學(xué)翻譯與翻譯理淪[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[4]Nida,E.A.Language in Culture and Society[M].Dell Hymes:Allied Publishers pvt.Ltd,1964b.

[5]Denis C &Victor H.Mair.Strange Tales from Make-do Studio[M].Beijing:Foreign Language Press,2001.

猜你喜歡
悟性譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
悟性
幽默大師(2020年11期)2020-11-26 06:12:10
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
生活的悟性
元話語翻譯中的譯者主體性研究
When I Grow Up,I Want to Be…
記性與悟性
沙河市| 孝义市| 三明市| 岳西县| 朔州市| 曲水县| 垦利县| 苗栗市| 十堰市| 巴林左旗| 贡嘎县| 兴隆县| 苏尼特左旗| 湄潭县| 河津市| 静安区| 漠河县| 吉林省| 崇阳县| 洪雅县| 丽水市| 黑山县| 千阳县| 丹凤县| 彭州市| 明溪县| 皋兰县| 绍兴县| 尉犁县| 松滋市| 津南区| 启东市| 息烽县| 嘉荫县| 柘城县| 巍山| 武陟县| 岳池县| 长沙市| 罗定市| 桑日县|